Peering through the window , he saw draw up to the tavern door a light britchka drawn by three fine horses . From it there descended two men -- one flaxen-haired and tall , and the other dark-haired and of slighter build . While the flaxen-haired man was clad in a dark-blue coat , the other one was wrapped in a coat of striped pattern . Behind the britchka stood a second , but an empty , turn-out , drawn by four long-coated steeds in ragged collars and rope harnesses . The flaxen-haired man lost no time in ascending the staircase , while his darker friend remained below to fumble at something in the britchka , talking , as he did so , to the driver of the vehicle which stood hitched behind . Somehow , the dark-haired man 's voice struck Chichikov as familiar ; and as he was taking another look at him the flaxen-haired gentleman entered the room . The newcomer was a man of lofty stature , with a small red moustache and a lean , hard-bitten face whose redness made it evident that its acquaintance , if not with the smoke of gunpowder , at all events with that of tobacco , was intimate and extensive . Nevertheless he greeted Chichikov civilly , and the latter returned his bow . Indeed , the pair would have entered into conversation , and have made one another 's acquaintance ( since a beginning was made with their simultaneously expressing satisfaction at the circumstance that the previous night 's rain had laid the dust on the roads , and thereby made driving cool and pleasant ) when the gentleman 's darker-favoured friend also entered the room , and , throwing his cap upon the table , pushed back a mass of dishevelled black locks from his brow .
Выглянув в окно, он увидел, как к дверям трактира подъехала легкая бричка, запряженная тремя прекрасными лошадьми. Из него сошли два человека — один светловолосый и высокий, а другой темноволосый и худощавого телосложения. В то время как белокурый мужчина был одет в темно-синее пальто, другой был закутан в пальто с полосатым узором. За бричкой стоял второй, но уже пустой, разворот, запряженный четверкой длинношерстных коней в рваных ошейниках и веревочной упряжи. Белобрысый, не теряя времени, поднялся по лестнице, а его смуглый друг остался внизу что-то шарить в бричке, разговаривая при этом с шофером стоявшего сзади экипажа. Почему-то голос темноволосого показался Чичикову знакомым; и когда он еще раз взглянул на него, в комнату вошел светловолосый джентльмен. Пришедший был человек высокого роста, с небольшими рыжими усами и худощавым, осунувшимся лицом, краснота которого свидетельствовала о том, что знакомство его если не с дымом пороха, то, во всяком случае, с дымом табака, было интимным и обширный. Тем не менее он вежливо поздоровался с Чичиковым, и тот ответил ему поклоном. В самом деле, пара вступила бы в разговор и познакомилась бы друг с другом (ибо начало было положено с того, что они одновременно выражали удовлетворение тем обстоятельством, что вчерашний ночной дождь присыпал дороги пылью и тем сделал вождение прохладным и приятным). ), когда более смуглый друг джентльмена тоже вошел в комнату и, бросив фуражку на стол, откинул со лба массу растрепанных черных прядей.