Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" How am I to do that ? " said Madame . "' Twould puzzle a wise man to do so , for in these parts there are so many turnings . However , I will send a girl to guide you . You could find room for her on the box-seat , could you not ? "

— Как мне это сделать? сказала мадам. «Это озадачило бы мудрого человека, потому что в этих краях так много поворотов. Тем не менее, я пришлю девушку, чтобы провести вас. Вы могли бы найти для нее место в ложе, не так ли?
2 unread messages
" Yes , of course . "

"Да, конечно."
3 unread messages
" Then I will send her . She knows the way thoroughly . Only do not carry her off for good . Already some traders have deprived me of one of my girls .

«Тогда я пошлю ее. Она знает дорогу досконально. Только не уносите ее насовсем. Какие-то торговцы уже лишили меня одной из моих девушек.
4 unread messages
"

5 unread messages
Chichikov reassured his hostess on the point , and Madame plucked up courage enough to scan , first of all , the housekeeper , who happened to be issuing from the storehouse with a bowl of honey , and , next , a young peasant who happened to be standing at the gates ; and , while thus engaged , she became wholly absorbed in her domestic pursuits . But why pay her so much attention ? The Widow Korobotchka , Madame Manilov , domestic life , non-domestic life -- away with them all ! How strangely are things compounded ! In a trice may joy turn to sorrow , should one halt long enough over it : in a trice only God can say what ideas may strike one .

Чичиков успокоил хозяйку на этот счет, и мадам набралась смелости, чтобы оглядеть прежде всего экономку, случайно вышедшую из амбара с миской меда, а затем молодого мужика, случайно стоявшего у ворот; и, занимаясь таким образом, она полностью погрузилась в свои домашние дела. Но зачем уделять ей столько внимания? Вдова Коробочка, госпожа Манилова, домашняя жизнь, внедомашняя жизнь — прочь все! Как странно все устроено! В мгновение ока радость может превратиться в печаль, если остановиться на ней достаточно долго: в одно мгновение только Бог может сказать, какие идеи могут поразить человека.
6 unread messages
You may fall even to thinking : " After all , did Madame Korobotchka stand so very low in the scale of human perfection ? Was there really such a very great gulf between her and Madame Manilov -- between her and the Madame Manilov whom we have seen entrenched behind the walls of a genteel mansion in which there were a fine staircase of wrought metal and a number of rich carpets ; the Madame Manilov who spent most of her time in yawning behind half-read books , and in hoping for a visit from some socially distinguished person in order that she might display her wit and carefully rehearsed thoughts -- thoughts which had been de rigeur in town for a week past , yet which referred , not to what was going on in her household or on her estate -- both of which properties were at odds and ends , owing to her ignorance of the art of managing them -- but to the coming political revolution in France and the direction in which fashionable Catholicism was supposed to be moving ? But away with such things ! Why need we speak of them ? Yet how comes it that suddenly into the midst of our careless , frivolous , unthinking moments there may enter another , and a very different , tendency ? -- that the smile may not have left a human face before its owner will have radically changed his or her nature ( though not his or her environment ) with the result that the face will suddenly become lit with a radiance never before seen there ? ...

Можно даже подумать: «Неужели госпожа Коробочка так низко стояла на шкале человеческого совершенства? Неужели была такая великая пропасть между нею и г-жой Маниловой, между нею и той г-жой Маниловой, которую мы видели засевшей за стенами благородного особняка, в котором была прекрасная лестница из кованого металла и множество богатых ковров; мадам Манилова, проводившая большую часть времени в зевании за недочитанными книгами и в надежде на визит какого-нибудь знатного лица, чтобы показать свое остроумие и тщательно отрепетированные мысли, - мысли, которые были de rigeur в городе для неделю назад, но это относилось не к тому, что происходило в ее доме или в ее поместье — и то, и другое имущество находилось в беспорядке из-за ее невежества в искусстве управления им, — а к грядущей политической революции в Франция и направление, в котором должен был двигаться модный католицизм? Но прочь такие вещи! Зачем нам говорить о них? Но как получается, что вдруг среди наших легкомысленных, легкомысленных моментов может появиться другая, и совсем другая склонность? — что улыбка может не покинуть человеческое лицо раньше, чем ее обладатель коренным образом изменит свою природу (но не свое окружение), в результате чего лицо вдруг осветится невиданным ранее сиянием? ...
7 unread messages
" Here is the britchka , here is the britchka ! " exclaimed Chichikov on perceiving that vehicle slowly advancing . " Ah , you blockhead ! " he went on to Selifan .

«Вот бричка, вот бричка!» — воскликнул Чичиков, заметив медленно приближающуюся повозку. — Ах ты, болван! он пошел дальше к Селифану.
8 unread messages
" Why have you been loitering about ? I suppose last night 's fumes have not yet left your brain ? "

«Почему ты слоняешься? Я полагаю, вчерашние испарения еще не вывелись из твоего мозга?
9 unread messages
To this Selifan returned no reply .

На это Селифан ничего не ответил.
10 unread messages
" Good-bye , madam , " added the speaker . " But where is the girl whom you promised me ? "

— До свидания, мадам, — добавил спикер. — А где девушка, которую ты мне обещал?
11 unread messages
" Here , Pelagea ! " called the hostess to a wench of about eleven who was dressed in home-dyed garments and could boast of a pair of bare feet which , from a distance , might almost have been mistaken for boots , so encrusted were they with fresh mire . " Here , Pelagea ! Come and show this gentleman the way . "

— Сюда, Пелагея! позвала хозяйку к девице лет одиннадцати, которая была одета в платье домашней покраски и могла похвастаться парой босых ног, которые издалека можно было бы принять за сапоги, настолько они были покрыты свежей грязью. «Вот, Пелагея! Подойди и покажи этому джентльмену дорогу.
12 unread messages
Selifan helped the girl to ascend to the box-seat . Placing one foot upon the step by which the gentry mounted , she covered the said step with mud , and then , ascending higher , attained the desired position beside the coachman . Chichikov followed in her wake ( causing the britchka to heel over with his weight as he did so ) , and then settled himself back into his place with an " All right ! Good-bye , madam ! " as the horses moved away at a trot .

Селифан помог девушке подняться на ложу. Поставив одну ногу на ступеньку, по которой взошли господа, она замазала эту ступеньку грязью, а затем, поднявшись выше, заняла желанную позицию рядом с кучером. Чичиков последовал за ней (заставив бричку накрениться под своим весом), а потом снова уселся на место с криком: «Ладно! До свидания, мадам! как лошади двинулись рысью.
13 unread messages
Selifan looked gloomy as he drove , but also very attentive to his business . This was invariably his custom when he had committed the fault of getting drunk . Also , the horses looked unusually well-groomed . In particular , the collar on one of them had been neatly mended , although hitherto its state of dilapidation had been such as perennially to allow the stuffing to protrude through the leather . The silence preserved was well-nigh complete .

За рулем Селифан выглядел угрюмым, но и очень внимательным к своему делу. Это неизменно было его привычкой, когда он напивался. Также лошади выглядели необычайно ухоженными. В частности, воротник на одном из них был аккуратно заштопан, хотя до сих пор его состояние ветхости постоянно позволяло набивке выступать сквозь кожу. Сохранившаяся тишина была почти полной.
14 unread messages
Merely flourishing his whip , Selifan spoke to the team no word of instruction , although the skewbald was as ready as usual to listen to conversation of a didactic nature , seeing that at such times the reins hung loosely in the hands of the loquacious driver , and the whip wandered merely as a matter of form over the backs of the troika . This time , however , there could be heard issuing from Selifan 's sullen lips only the uniformly unpleasant exclamation , " Now then , you brutes ! Get on with you , get on with you ! " The bay and the Assessor too felt put out at not hearing themselves called " my pets " or " good lads " ; while , in addition , the skewbald came in for some nasty cuts across his sleek and ample quarters . " What has put master out like this ? " thought the animal as it shook its head . " Heaven knows where he does not keep beating me -- across the back , and even where I am tenderer still . Yes , he keeps catching the whip in my ears , and lashing me under the belly . "

Только взмахнув хлыстом, Селифан не сказал упряжке ни слова наставления, хотя пегий по обыкновению был готов слушать разговор назидательного характера, видя, что в такие минуты вожжи свободно болтались в руках болтливого кучера и кнут только для формы блуждал по спинам тройки. На этот раз, однако, из угрюмых губ Селифана вырвалось только одно и то же неприятное восклицание: «Ну, скотины! Давай, давай, давай!» Гнедая и асессор тоже расстроились, не слыша, как их называют «мои питомцы» или «молодцы»; вдобавок пегий получил несколько неприятных порезов на своих гладких и просторных четвертях. — Что так вывело хозяина из себя? подумало животное, качая головой. «Черт его знает, где он меня не бьет — по спине, и даже там, где я еще нежнее. Да, он все время ловит меня кнутом по ушам и хлещет меня по животу».
15 unread messages
" To the right , eh ? " snapped Selifan to the girl beside him as he pointed to a rain-soaked road which trended away through fresh green fields .

— Направо, а? — рявкнул Селифан рядом стоящей девушке, указывая на промокшую от дождя дорогу, уходившую вдаль через свежие зеленые поля.
16 unread messages
" No , no , " she replied . " I will show you the road when the time comes . "

— Нет, нет, — ответила она. — Я покажу тебе дорогу, когда придет время.
17 unread messages
" Which way , then ? " he asked again when they had proceeded a little further .

— А куда? — спросил он снова, когда они продвинулись немного дальше.
18 unread messages
" This way . " And she pointed to the road just mentioned .

"Сюда." И она указала на только что упомянутую дорогу.
19 unread messages
" Get along with you ! " retorted the coachman . " That DOES go to the right . You do n't know your right hand from your left

«Пойдем с тобой!» возразил кучер. «Это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО идет вправо. Вы не отличаете свою правую руку от левой
20 unread messages
"


info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому