Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
The latest arrival was a man of medium height , but well put together , and possessed of a pair of full red cheeks , a set of teeth as white as snow , and coal-black whiskers . Indeed , so fresh was his complexion that it seemed to have been compounded of blood and milk , while health danced in his every feature .

Последним прибыл мужчина среднего роста, но хорошо сложенный, с двумя полными красными щеками, белоснежными зубами и угольно-черными бакенбардами. В самом деле, цвет его лица был так свеж, что, казалось, состоял из крови и молока, а здоровье плясало в каждой черте его лица.
2 unread messages
" Ha , ha , ha ! " he cried with a gesture of astonishment at the sight of Chichikov . " What chance brings YOU here ? "

«Ха-ха-ха!» — воскликнул он с удивленным жестом при виде Чичикова. — Какой случай привел ВАС сюда?
3 unread messages
Upon that Chichikov recognised Nozdrev -- the man whom he had met at dinner at the Public Prosecutor 's , and who , within a minute or two of the introduction , had become so intimate with his fellow guest as to address him in the second person singular , in spite of the fact that Chichikov had given him no opportunity for doing so .

При этом Чичиков узнал Ноздрева — человека, которого он встретил за обедом у прокурора и который через минуту-две после вступления так сблизился со своим попутчиком, что стал обращаться к нему во втором лице единственного числа, в несмотря на то, что Чичиков не дал ему для этого возможности.
4 unread messages
" Where have you been to-day ? " Nozdrev inquired , and , without waiting for an answer , went on : " For myself , I am just from the fair , and completely cleaned out . Actually , I have had to do the journey back with stage horses ! Look out of the window , and see them for yourself . " And he turned Chichikov 's head so sharply in the desired direction that he came very near to bumping it against the window frame . " Did you ever see such a bag of tricks ? The cursed things have only just managed to get here . In fact , on the way I had to transfer myself to this fellow 's britchka . " He indicated his companion with a finger . " By the way , do n't you know one another ? He is Mizhuev , my brother-in-law . He and I were talking of you only this morning . ' Just you see , ' said I to him , ' if we do not fall in with Chichikov before we have done .

"Где ты был сегодня?" — осведомился Ноздрев и, не дожидаясь ответа, продолжал: — Что касается меня, то я только что с ярмарки и совершенно вычищен. На самом деле, мне пришлось проделать обратный путь на сценических лошадях! Выгляни в окно и увидишь их своими глазами». И он так резко повернул голову Чичикова в нужном направлении, что чуть было не стукнулся ею о оконную раму. «Вы когда-нибудь видели такой набор трюков? Проклятые твари только что добрались сюда. В самом деле, по дороге мне пришлось пересесть на бричку этого парня». Он указал на своего спутника пальцем. — Кстати, вы не знаете друг друга? Это Мижуев, мой шурин. Мы с ним говорили о тебе только сегодня утром. «Вот видишь ли, — сказал я ему, — если мы прежде не попадемся к Чичикову.
5 unread messages
' Heavens , how completely cleaned out I am ! Not only have I lost four good horses , but also my watch and chain . " Chichikov perceived that in very truth his interlocutor was minus the articles named , as well as that one of Nozdrev 's whiskers was less bushy in appearance than the other one . " Had I had another twenty roubles in my pocket , " went on Nozdrev , " I should have won back all that I have lost , as well as have pouched a further thirty thousand . Yes , I give you my word of honour on that . "

«Боже мой, как я совершенно очистился! Я потерял не только четырех хороших лошадей, но и часы с цепью. Чичиков уловил, что его собеседник действительно был лишен названных статей, а также что один из усов Ноздрева был на вид менее кустистым, чем другой. -- Будь у меня в кармане еще двадцать рублей, -- продолжал Ноздрев, -- я бы и отыграл все, что потерял, и прихватил бы еще тысяч тридцать. Да, даю вам честное слово.
6 unread messages
" But you were saying the same thing when last I met you , " put in the flaxen-haired man . " Yet , even though I lent you fifty roubles , you lost them all . "

-- Но ведь вы говорили то же самое, когда я в последний раз вас видел, -- вставил белокурый мужчина. -- А впрочем, хоть я и дал тебе взаймы пятьдесят рублей, а ты их все потерял.
7 unread messages
" But I should not have lost them THIS time . Do n't try to make me out a fool . I should NOT have lost them , I tell you . Had I only played the right card , I should have broken the bank . "

«Но я не должен был терять их НА ЭТОТ раз. Не пытайся выставить меня дураком. Я не должен был терять их, говорю вам. Если бы я только разыграл правильную карту, я бы сорвал банк».
8 unread messages
" But you did NOT break the bank , " remarked the flaxen-haired man .

«Но вы НЕ сорвали банк», — заметил светловолосый мужчина.
9 unread messages
" No . That was because I did not play my cards right . But what about your precious major 's play ? Is THAT good ? "

"Нет. Это было потому, что я неправильно разыграл свои карты. А как же твоя драгоценная майорская пьеса? Это хорошо?"
10 unread messages
" Good or not , at least he beat you . "

— Хорошо это или нет, по крайней мере, он победил тебя.
11 unread messages
" Splendid of him ! Nevertheless I will get my own back . Let him play me at doubles , and we shall soon see what sort of a player he is ! Friend Chichikov , at first we had a glorious time , for the fair was a tremendous success . Indeed , the tradesmen said that never yet had there been such a gathering . I myself managed to sell everything from my estate at a good price . In fact , we had a magnificent time .

«Великолепно с его стороны! Тем не менее, я получу свое обратно. Пусть играет со мной в парном разряде, и мы скоро увидим, какой он игрок! Друг Чичиков, поначалу мы славно провели время, ибо ярмарка имела громадный успех. Действительно, торговцы сказали, что никогда еще не было такого собрания. Мне самому удалось продать все из своего имения по хорошей цене. На самом деле, мы великолепно провели время.
12 unread messages
I ca n't help thinking of it , devil take me ! But what a pity YOU were not there ! Three versts from the town there is quartered a regiment of dragoons , and you would scarcely believe what a lot of officers it has . Forty at least there are , and they do a fine lot of knocking about the town and drinking . In particular , Staff-Captain Potsieluev is a SPLENDID fellow ! You should just see his moustache ! Why , he calls good claret ' trash ' ! ' Bring me some of the usual trash , ' is his way of ordering it . And Lieutenant Kuvshinnikov , too ! He is as delightful as the other man . In fact , I may say that every one of the lot is a rake . I spent my whole time with them , and you can imagine that Ponomarev , the wine merchant , did a fine trade indeed ! All the same , he is a rascal , you know , and ought not to be dealt with , for he puts all sorts of rubbish into his liquor -- Indian wood and burnt cork and elderberry juice , the villain ! Nevertheless , get him to produce a bottle from what he calls his ' special cellar , ' and you will fancy yourself in the seventh heaven of delight . And what quantities of champagne we drank ! Compared with it , provincial stuff is kvass 18 . Try to imagine not merely Clicquot , but a sort of blend of Clicquot and Matradura -- Clicquot of double strength . Also Ponomarev produced a bottle of French stuff which he calls ' Bonbon . ' Had it a bouquet , ask you ? Why , it had the bouquet of a rose garden , of anything else you like .

Не могу не думать об этом, черт возьми! Но как жаль, что ТЕБЯ там не было! В трех верстах от города расквартирован драгунский полк, и вы не поверите, сколько в нем офицеров. Их по меньшей мере сорок, и они много шныряют по городу и пьют. В частности, штабс-капитан Поцелуев - ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ малый! Вы бы только видели его усы! Ведь он называет хороший бордовый мусором! «Принеси мне обычный хлам», — так он приказывает. И лейтенанта Кувшинникова тоже! Он такой же восхитительный, как и другой мужчина. На самом деле, я могу сказать, что каждый из них — грабли. Я провел с ними все свое время, и вы можете себе представить, что Пономарев, виноторговец, действительно хорошо торговал! А все-таки он подлец, знаете ли, и с ним не следует иметь дела, ибо он всякую дрянь подмешивает в свою водку — индийское дерево, и жженую пробку, и бузинный сок, злодей! Тем не менее, заставьте его принести бутылку из того, что он называет своим «особым погребом», и вы вообразите себя на седьмом небе от восторга. А сколько шампанского мы выпили! По сравнению с ним провинциальная дрянь - квас 18. Попробуйте представить себе не просто Клико, а нечто вроде смеси Клико и Матрадуры — Клико двойной силы. Также Пономарев изготовил бутылку французской дряни, которую он называет «Бонбон». Был ли это букет, спросите вы? Ведь у него был букет розового сада, да что угодно еще.
13 unread messages
What times we had , to be sure ! Just after we had left Pnomarev 's place , some prince or another arrived in the town , and sent out for some champagne ; but not a bottle was there left , for the officers had drunk every one ! Why , I myself got through seventeen bottles at a sitting . "

Какие времена у нас были, чтобы быть уверенным! Только что мы ушли от Пномарева, приехал в город какой-то князь и послал за шампанским; но ни одной бутылки не осталось, потому что офицеры выпили все до одной! Ведь я сам выпил семнадцать бутылок за один присест.
14 unread messages
" Come , come ! You CA N'T have got through seventeen , " remarked the flaxen-haired man .

"Как как! Ты НЕ МОЖЕШЬ пережить семнадцать, — заметил светловолосый.
15 unread messages
" But I did , I give my word of honour , " retorted Nozdrev .

-- А я говорил, даю честное слово, -- возразил Ноздрев.
16 unread messages
" Imagine what you like , but you did n't drink even TEN bottles at a sitting . "

«Представь, что хочешь, но ты не выпил даже ДЕСЯТИ бутылок за раз».
17 unread messages
" Will you bet that I did not ? "

— Готов поспорить, что я этого не делал?
18 unread messages
" No ; for what would be the use of betting about it ? "

"Нет; Какой смысл спорить об этом?
19 unread messages
" Then at least wager the gun which you have bought . "

— Тогда по крайней мере поставьте на кон ружье, которое вы купили.
20 unread messages
" No , I am not going to do anything of the kind . "

— Нет, я не собираюсь делать ничего подобного.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому