Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" And what good would they be to you ? " asked his hostess , staring at him with her eyes distended .

— А какая от них польза для вас? — спросила его хозяйка, глядя на него выпученными глазами.
2 unread messages
" That is MY affair . "

«Это МОЁ дело».
3 unread messages
" But they are DEAD souls . "

— Но это МЕРТВЫЕ души.
4 unread messages
" Who said they were not ? The mere fact of their being dead entails upon you a loss as dead as the souls , for you have to continue paying tax upon them , whereas MY plan is to relieve you both of the tax and of the resultant trouble . NOW do you understand ? And I will not only do as I say , but also hand you over fifteen roubles per soul . Is that clear enough ? "

«Кто сказал, что их нет? Сам факт того, что они мертвы, влечет за собой для вас потери, такие же мертвые, как и души, потому что вы должны продолжать платить налоги за них, тогда как МОЙ план состоит в том, чтобы избавить вас как от налогов, так и от связанных с этим проблем. СЕЙЧАС ты понимаешь? И я не только сделаю, как скажу, но и вручу вам по пятнадцать рублей на душу. Это достаточно ясно?»
5 unread messages
" Yes -- but I do not know , " said his hostess diffidently . " You see , never before have I sold dead souls . "

-- Да, но я не знаю, -- застенчиво ответила хозяйка. «Видите ли, я никогда раньше не продавал мертвые души».
6 unread messages
" Quite so .

«Совершенно так.
7 unread messages
It would be a surprising thing if you had . But surely you do not think that these dead souls are in the least worth keeping ? "

Было бы удивительно, если бы вы это сделали. Но ты же не думаешь, что эти мертвые души нисколько не стоят того, чтобы их хранить?
8 unread messages
" Oh , no , indeed ! Why should they be worth keeping ? I am sure they are not so . The only thing which troubles me is the fact that they are DEAD . "

«О, нет, в самом деле! Почему их стоит хранить? Я уверен, что это не так. Единственное, что меня беспокоит, это то, что они МЕРТВЫ».
9 unread messages
" She seems a truly obstinate old woman ! " was Chichikov 's inward comment . " Look here , madam , " he added aloud . " You reason well , but you are simply ruining yourself by continuing to pay the tax upon dead souls as though they were still alive . "

«Она кажется действительно упрямой старухой!» -- внутренний комментарий Чичикова. — Послушайте, мадам, — добавил он вслух. — Вы хорошо рассуждаете, но вы просто губите себя, продолжая платить налог с мертвых душ, как будто они еще живы.
10 unread messages
" Oh , good sir , do not speak of it ! " the lady exclaimed . " Three weeks ago I took a hundred and fifty roubles to that Assessor , and buttered him up , and -- "

— О, добрый сэр, не говорите об этом! — воскликнула дама. -- Три недели тому назад я взял этому асессору сто пятьдесят рублей, подмазал его и...
11 unread messages
" Then you see how it is , do you not ? Remember that , according to my plan , you will never again have to butter up the Assessor , seeing that it will be I who will be paying for those peasants -- I , not YOU , for I shall have taken over the dues upon them , and have transferred them to myself as so many bona fide serfs . Do you understand AT LAST ? "

«Тогда вы видите, как это, не так ли? Помни, что, по моему плану, тебе никогда больше не придется умасливать асессора, потому что за этих мужиков платить буду я, - я, а не ты, ибо я возьму на себя подати и передал их себе, как очень многих добросовестных крепостных. Ты понял НАКОНЕЦ-ТО?
12 unread messages
However , the old lady still communed with herself . She could see that the transaction would be to her advantage , yet it was one of such a novel and unprecedented nature that she was beginning to fear lest this purchaser of souls intended to cheat her . Certainly he had come from God only knew where , and at the dead of night , too !

Однако старая дама все еще общалась сама с собой. Она понимала, что сделка пойдет ей на пользу, но она была настолько новой и беспрецедентной, что начала опасаться, как бы этот покупатель душ не задумал ее обмануть. Несомненно, он явился бог знает откуда, да еще глубокой ночью!
13 unread messages
" But , sir , I have never in my life sold dead folk -- only living ones . Three years ago I transferred two wenches to Protopopov for a hundred roubles apiece , and he thanked me kindly , for they turned out splendid workers -- able to make napkins or anything else .

-- Но, сэр, я никогда в жизни не продавал мертвецов -- только живых. Три года тому назад я передал Протопопову двух девиц по сто рублей за штуку, и он любезно поблагодарил меня за то, что они оказались прекрасными работницами — умеющими делать салфетки или еще что-нибудь.
14 unread messages
" Yes , but with the living we have nothing to do , damn it ! I am asking you only about DEAD folk . "

«Да, но с живыми нам делать нечего, черт возьми! Я спрашиваю тебя только о МЕРТВЫХ».
15 unread messages
" Yes , yes , of course . But at first sight I felt afraid lest I should be incurring a loss -- lest you should be wishing to outwit me , good sir . You see , the dead souls are worth rather more than you have offered for them . "

«Да, да, конечно. Но с первого взгляда я испугался, как бы я не понес убытки, как бы вы не захотели перехитрить меня, сударь. Видишь ли, мертвые души стоят гораздо больше, чем ты предложил за них.
16 unread messages
" See here , madam . ( What a woman it is ! ) HOW could they be worth more ? Think for yourself . They are so much loss to you -- so much loss , do you understand ? Take any worthless , rubbishy article you like -- a piece of old rag , for example . That rag will yet fetch its price , for it can be bought for paper-making . But these dead souls are good for NOTHING AT ALL . Can you name anything that they ARE good for ? "

— Смотрите сюда, мадам. (Что за женщина!) КАК они могут стоить больше? Думайте сами. Они для вас такая большая потеря — такая большая потеря, понимаете? Возьми любую никчемную, дрянную вещь, какую хочешь, например, кусок старой тряпки. Эта тряпка еще окупится, потому что ее можно купить для изготовления бумаги. Но эти мертвые души ВООБЩЕ НИ НА ЧТО не годятся. Можете ли вы назвать что-нибудь, для чего они подходят?»
17 unread messages
" True , true -- they ARE good for nothing . But what troubles me is the fact that they are dead . "

«Правда, правда — они ни на что не годны. Но что меня беспокоит, так это то, что они мертвы».
18 unread messages
" What a blockhead of a creature ! " said Chichikov to himself , for he was beginning to lose patience . " Bless her heart , I may as well be going . She has thrown me into a perfect sweat , the cursed old shrew ! "

«Что за тупица!» — сказал себе Чичиков, ибо начинал терять терпение. — Благослови ее сердце, я могу уйти. Она довела меня до исступления, проклятая старая мегера!
19 unread messages
He took a handkerchief from his pocket , and wiped the perspiration from his brow . Yet he need not have flown into such a passion . More than one respected statesman reveals himself , when confronted with a business matter , to be just such another as Madam Korobotchka , in that , once he has got an idea into his head , there is no getting it out of him -- you may ply him with daylight-clear arguments , yet they will rebound from his brain as an india-rubber ball rebounds from a flagstone .

Он достал из кармана носовой платок и вытер пот со лба. Однако ему не нужно было впадать в такую ​​страсть. Не один уважаемый государственный деятель обнаруживает себя, столкнувшись с деловым делом, таким же иным, как госпожа Коробочка, тем, что, раз взбредет ему в голову мысль, из него ее не выкинешь — можешь уговорить его. с ясными доводами, но они будут отскакивать от его мозга, как каучуковый мяч от каменной плиты.
20 unread messages
Nevertheless , wiping away the perspiration , Chichikov resolved to try whether he could not bring her back to the road by another path .

Тем не менее, вытирая пот, Чичиков решил попробовать, нельзя ли вернуть ее на дорогу другой дорогой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому