Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Madam , " he said , " either you are declining to understand what I say or you are talking for the mere sake of talking . If I hand you over some money -- fifteen roubles for each soul , do you understand ? -- it is MONEY , not something which can be picked up haphazard on the street . For instance , tell me how much you sold your honey for ? "

-- Сударыня, -- сказал он, -- вы либо отказываетесь понимать, что я говорю, либо говорите только ради того, чтобы говорить. Если я тебе дам денег — по пятнадцать рублей на душу, понимаешь? — это ДЕНЬГИ, а не то, что можно подобрать наугад на улице. Например, скажи мне, за сколько ты продал свой мед?»
2 unread messages
" For twelve roubles per pood . "

«По двенадцать рублей за пуд».
3 unread messages
" Ah ! Then by those words , madam , you have laid a trifling sin upon your soul ; for you did NOT sell the honey for twelve roubles . "

«Ах! Значит, этими словами, сударыня, вы наложили на свою душу пустяковый грех; ибо вы НЕ продали меда за двенадцать рублей».
4 unread messages
" By the Lord God I did ! "

«Клянусь Господом Богом, я сделал!»
5 unread messages
" Well , well ! Never mind . Honey is only honey . Now , you had collected that stuff , it may be , for a year , and with infinite care and labour . You had fussed after it , you had trotted to and fro , you had duly frozen out the bees , and you had fed them in the cellar throughout the winter . But these dead souls of which I speak are quite another matter , for in this case you have put forth no exertions -- it was merely God 's will that they should leave the world , and thus decrease the personnel of your establishment . In the former case you received ( so you allege ) twelve roubles per pood for your labour ; but in this case you will receive money for having done nothing at all . Nor will you receive twelve roubles per item , but FIFTEEN -- and roubles not in silver , but roubles in good paper currency . "

"Ну ну! Не бери в голову. Мед - это всего лишь мед. Так вот, вы собирали этот материал, может быть, в течение года, и с бесконечной заботой и трудом. Вы возились за ним, вы рыскали туда-сюда, вы должным образом вымораживали пчел и кормили их в подвале всю зиму. Но совсем другое дело эти мертвые души, о которых я говорю, ибо в данном случае вы не приложили никаких усилий — это была только воля Божья, чтобы они покинули мир и таким образом уменьшили штат вашего заведения. В первом случае вы получали (так вы утверждаете) по двенадцать рублей за пуд за свой труд; но в этом случае вы получите деньги за то, что вообще ничего не сделали. И не двенадцать рублей за штуку, а ПЯТНАДЦАТЬ, и рублей не серебром, а рублей хорошей бумажной валютой».
6 unread messages
That these powerful inducements would certainly cause the old woman to yield Chichikov had not a doubt .

Что эти сильные побуждения непременно заставят старуху уступить, Чичиков не сомневался.
7 unread messages
" True , " his hostess replied .

— Верно, — ответила его хозяйка.
8 unread messages
" But how strangely business comes to me as a widow ! Perhaps I had better wait a little longer , seeing that other buyers might come along , and I might be able to compare prices . "

«Но как странно дело приходит ко мне, когда я вдова! Возможно, мне лучше подождать еще немного, так как могут появиться другие покупатели, и я смогу сравнить цены».
9 unread messages
" For shame , madam ! For shame ! Think what you are saying . Who else , I would ask , would care to buy those souls ? What use could they be to any one ? "

«Как стыдно, мадам! Позор! Думайте, что вы говорите. Кто еще, спрошу я, захочет купить эти души? Какая польза от них?
10 unread messages
" If that is so , they might come in useful to ME , " mused the old woman aloud ; after which she sat staring at Chichikov with her mouth open and a face of nervous expectancy as to his possible rejoinder .

-- Если так, то они могли бы мне пригодиться, -- размышляла вслух старуха; после чего она сидела и смотрела на Чичикова с открытым ртом и лицом нервного ожидания его возможного возражения.
11 unread messages
" Dead folk useful in a household ! " he exclaimed . " Why , what could you do with them ? Set them up on poles to frighten away the sparrows from your garden ? "

«Мертвые люди полезны в хозяйстве!» — воскликнул он. — Да что ты мог с ними сделать? Повесить их на шестах, чтобы отпугивать воробьев из твоего сада?
12 unread messages
" The Lord save us , but what things you say ! " she ejaculated , crossing herself .

«Господи, спаси нас, но что ты говоришь!» — воскликнула она, перекрестившись.
13 unread messages
" Well , WHAT could you do with them ? By this time they are so much bones and earth . That is all there is left of them . Their transfer to myself would be ON PAPER only . Come , come ! At least give me an answer . "

«Ну, ЧТО ты мог с ними сделать? К этому времени в них столько костей и земли. Это все, что от них осталось. Их передача мне будет только НА БУМАГЕ. Как как! По крайней мере, дай мне ответ».
14 unread messages
Again the old woman communed with herself .

Опять старуха приобщилась сама с собой.
15 unread messages
" What are you thinking of , Nastasia Petrovna ? " inquired Chichikov .

-- О чем вы думаете, Настасья Петровна? — спросил Чичиков.
16 unread messages
" I am thinking that I scarcely know what to do . Perhaps I had better sell you some hemp ? "

«Я думаю, что едва ли знаю, что делать. Может быть, мне лучше продать вам конопли?
17 unread messages
" What do I want with hemp ? Pardon me , but just when I have made to you a different proposal altogether you begin fussing about hemp ! Hemp is hemp , and though I may want some when I NEXT visit you , I should like to know what you have to say to the suggestion under discussion . "

«Что я хочу от конопли? Простите меня, но как только я сделал вам совсем другое предложение, вы начинаете суетиться из-за конопли! Конопля есть конопля, и хотя мне может понадобиться немного, когда я в СЛЕДУЮЩИЙ раз приеду к вам, я хотел бы знать, что вы скажете на обсуждаемое предложение.
18 unread messages
" Well , I think it a very queer bargain . Never have I heard of such a thing .

— Ну, я думаю, это очень странная сделка. Я никогда не слышал о таком.
19 unread messages
"

20 unread messages
Upon this Chichikov lost all patience , upset his chair , and bid her go to the devil ; of which personage even the mere mention terrified her extremely .

Тут Чичиков потерял всякое терпение, опрокинул стул и велел ей идти к черту; одно только упоминание этого персонажа приводило ее в ужас.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому