Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
How , after this -- after the guest had shown such innocent affection for the little one , and magnanimously paid for his so doing with a brand-new suit -- could the father remain obdurate ? Nevertheless , to avoid setting a bad example to the countryside , he and Chichikov agreed to carry through the transaction PRIVATELY , lest , otherwise , a scandal should arise .

Как после этого — после того, как гость выказал такую ​​невинную привязанность к малютке и великодушно заплатил за это новеньким костюмчиком, — отец мог оставаться непреклонным? Тем не менее, чтобы не подавать дурного примера деревне, он и Чичиков договорились совершить сделку ЧАСТНО, чтобы не было скандала.
2 unread messages
" In return , " said Chichikov , " would you mind doing me the following favour ? I desire to mediate in the matter of your difference with the Brothers Platonov . I believe that you wish to acquire some additional land ? Is not that so ? "

-- Взамен, -- сказал Чичиков, -- не могли бы вы оказать мне следующую услугу? Желаю быть посредником в деле вашего разногласия с братьями Платоновыми. Я полагаю, что вы хотите приобрести дополнительную землю? Не так ли?»
3 unread messages
[ Here there occurs a hiatus in the original . ]

[Здесь в оригинале есть пауза.]
4 unread messages
Everything in life fulfils its function , and Chichikov 's tour in search of a fortune was carried out so successfully that not a little money passed into his pockets . The system employed was a good one : he did not steal , he merely used .

Все в жизни выполняет свою функцию, и гастроли Чичикова в поисках богатства были проведены так успешно, что в его карманы ушло немало денег. Используемая система была хорошей: он не воровал, он просто использовал.
5 unread messages
And every one of us at times does the same : one man with regard to Government timber , and another with regard to a sum belonging to his employer , while a third defrauds his children for the sake of an actress , and a fourth robs his peasantry for the sake of smart furniture or a carriage . What can one do when one is surrounded on every side with roguery , and everywhere there are insanely expensive restaurants , masked balls , and dances to the music of gipsy bands ? To abstain when every one else is indulging in these things , and fashion commands , is difficult indeed !

И каждый из нас иногда поступает так же: один человек в отношении казенного леса, а другой в отношении суммы, принадлежащей его хозяину, а третий грабит своих детей ради актрисы, а четвертый грабит свое крестьянство. ради шикарной мебели или коляски. Что делать, когда тебя со всех сторон окружает плутовство, и повсюду безумно дорогие рестораны, маскарады и танцы под музыку цыганских ансамблей? Воздержаться, когда все этим занимаются и мода велит, действительно трудно!
6 unread messages
Chichikov was for setting forth again , but the roads had now got into a bad state , and , in addition , there was in preparation a second fair -- one for the dvoriane only . The former fair had been held for the sale of horses , cattle , cheese , and other peasant produce , and the buyers had been merely cattle-jobbers and kulaks ; but this time the function was to be one for the sale of manorial produce which had been bought up by wholesale dealers at Nizhni Novgorod , and then transferred hither . To the fair , of course , came those ravishers of the Russian purse who , in the shape of Frenchmen with pomades and Frenchwomen with hats , make away with money earned by blood and hard work , and , like the locusts of Egypt ( to use Kostanzhoglo 's term ) not only devour their prey , but also dig holes in the ground and leave behind their eggs .

Чичиков собирался снова отправиться в путь, но дороги теперь были в плохом состоянии, и, кроме того, готовилась вторая ярмарка, только дворянская. Прежняя ярмарка устраивалась для продажи лошадей, скота, сыра и других крестьянских продуктов, а покупателями были одни скотоводы и кулаки; но на этот раз функция должна была заключаться в продаже дворянских продуктов, которые были скуплены оптовыми торговцами в Нижнем Новгороде, а затем перевезены сюда. На ярмарку, конечно, явились те похитители русского кошелька, которые в образе французов с помадами и француженок в шляпах расхищают нажитые кровью и тяжким трудом деньги и, как саранча египетская (по выражению Костанжогло срок) не только пожирают свою добычу, но и роют в земле норы и оставляют после себя яйца.
7 unread messages
Although , unfortunately , the occurrence of a bad harvest retained many landowners at their country houses , the local tchinovniks ( whom the failure of the harvest did NOT touch ) proceeded to let themselves go -- as also , to their undoing , did their wives . The reading of books of the type diffused , in these modern days , for the inoculation of humanity with a craving for new and superior amenities of life had caused every one to conceive a passion for experimenting with the latest luxury ; and to meet this want the French wine merchant opened a new establishment in the shape of a restaurant as had never before been heard of in the province -- a restaurant where supper could be procured on credit as regarded one-half , and for an unprecedentedly low sum as regarded the other . This exactly suited both heads of boards and clerks who were living in hope of being able some day to resume their bribes-taking from suitors . There also developed a tendency to compete in the matter of horses and liveried flunkeys ; with the result that despite the damp and snowy weather exceedingly elegant turnouts took to parading backwards and forwards . Whence these equipages had come God only knows , but at least they would not have disgraced St. Petersburg . From within them merchants and attorneys doffed their caps to ladies , and inquired after their health , and likewise it became a rare sight to see a bearded man in a rough fur cap , since every one now went about clean-shaven and with dirty teeth , after the European fashion .

Хотя, к сожалению, наступление неурожая задержало многих помещиков на дачах, местные же чиновники (которых неурожай НЕ коснулся) продолжали распускаться — как, на свою погибель, и их жены. Чтение книг того типа, который распространен в наши дни, поскольку прививка человечеству тяги к новым и высшим удобствам жизни, заставило каждого зародить страсть к экспериментам с новейшей роскошью; и, чтобы удовлетворить эту потребность, французский виноторговец открыл новое заведение в виде ресторана, о котором никогда прежде не слыхивали в провинции, — ресторана, где ужин можно было достать в кредит за полдоллара и за беспрецедентно низкую цену. сумма по отношению к другому. Это как раз устраивало и глав коллегий, и приказчиков, живших надеждой, что когда-нибудь удастся возобновить взяточничество с женихов. Также развилась тенденция соревноваться в лошадях и лакеях в ливреях; в результате чего, несмотря на сырую и снежную погоду, чрезвычайно элегантные манифестанты стали расхаживать взад и вперед. Откуда взялись эти экипажи, один Бог знает, но они, по крайней мере, не опозорили бы Петербурга. Изнутри их купцы и присяжные снимали шапки перед дамами и осведомлялись об их здоровье, и также редко приходилось видеть бородатого мужчину в грубой меховой шапке, так как теперь все ходили чисто выбритые и с грязными зубами, по европейской моде.
8 unread messages
" Sir , I beg of you to inspect my goods , " said a tradesman as Chichikov was passing his establishment .

-- Сударь, прошу вас осмотреть мой товар, -- сказал мещанин, когда Чичиков проходил мимо своего заведения.
9 unread messages
" Within my doors you will find a large variety of clothing . "

«В моих дверях вы найдете большое разнообразие одежды».
10 unread messages
" Have you a cloth of bilberry-coloured check ? " inquired the person addressed .

— У вас есть ткань в клетку черничного цвета? — спросил обратившийся.
11 unread messages
" I have cloths of the finest kind , " replied the tradesman , raising his cap with one hand , and pointing to his shop with the other . Chichikov entered , and in a trice the proprietor had dived beneath the counter , and appeared on the other side of it , with his back to his wares and his face towards the customer . Leaning forward on the tips of his fingers , and indicating his merchandise with just the suspicion of a nod , he requested the gentleman to specify exactly the species of cloth which he required .

-- У меня есть лучшие сукна, -- отвечал мещанин, одной рукой приподнимая фуражку, а другой указывая на свою лавку. Чичиков вошел, и тотчас же хозяин нырнул под прилавок и оказался с другой стороны его, спиной к своим товарам и лицом к покупателю. Наклонившись вперед на кончиках пальцев и указывая на свой товар с едва заметным кивком, он попросил джентльмена точно указать, какого сорта ткань ему требуется.
12 unread messages
" A cloth with an olive-coloured or a bottle-tinted spot in its pattern -- anything in the nature of bilberry , " explained Chichikov .

— Ткань с оливковым или бутылочным пятном в узоре — что-нибудь вроде черники, — пояснил Чичиков.
13 unread messages
" That being so , sir , I may say that I am about to show you clothes of a quality which even our illustrious capitals could not surpass . Hi , boy ! Reach down that roll up there -- number 34 . No , NOT that one , fool ! Such fellows as you are always too good for your job . There -- hand it to me . This is indeed a nice pattern ! "

— Раз так, сэр, могу сказать, что собираюсь показать вам платье такого качества, которое не могли бы превзойти даже наши прославленные столицы. Привет, парень! Дотянись до этого рулона — номер 34. Нет, НЕ тот, дурак! Такие ребята, как вы, всегда слишком хороши для вашей работы. Вот — дай мне. Это действительно хороший узор!»
14 unread messages
Unfolding the garment , the tradesman thrust it close to Chichikov 's nose in order that he might not only handle , but also smell it .

Развернув платье, мещанин поднес его к носу Чичикова, чтобы он не только потрогал его, но и понюхал.
15 unread messages
" Excellent , but not what I want , " pronounced Chichikov . " Formerly I was in the Custom 's Department , and therefore wear none but cloth of the latest make . What I want is of a ruddier pattern than this -- not exactly a bottle-tinted pattern , but something approaching bilberry . "

-- Отлично, но не то, что я хочу, -- произнес Чичиков. «Раньше я служил в Таможенном департаменте и поэтому ношу только одежду самой последней марки. Мне нужен более румяный узор, чем этот, — не совсем бутылочный оттенок, а что-то похожее на чернику».
16 unread messages
" I understand , sir . Of course you require only the very newest thing .

— Я понимаю, сэр. Конечно, вам требуется только самое новое.
17 unread messages
A cloth of that kind I DO possess , sir , and though excessive in price , it is of a quality to match . "

Такая ткань у меня ДЕЙСТВИТЕЛЬНО есть, сэр, и, несмотря на ее высокую цену, качество ее ей соответствует.
18 unread messages
Carrying the roll of stuff to the light -- even stepping into the street for the purpose -- the shopman unfolded his prize with the words , " A truly beautiful shade ! A cloth of smoked grey , shot with flame colour ! "

Неся рулон с вещами к свету — даже выходя для этого на улицу — продавец развернул свой приз со словами: «Поистине красивый оттенок! Ткань дымчато-серого цвета, переливающаяся пламенем!»
19 unread messages
The material met with the customer 's approval , a price was agreed upon , and with incredible celerity the vendor made up the purchase into a brown-paper parcel , and stowed it away in Chichikov 's koliaska .

Материал был одобрен покупателем, цена была согласована, и продавец с невероятной быстротой оформил покупку в пакет из оберточной бумаги и спрятал в коляске Чичикова.
20 unread messages
At this moment a voice asked to be shown a black frockcoat .

В этот момент чей-то голос попросил показать ему черный сюртук.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому