" Come , come , Paul Ivanovitch ! " he expostulated . " Surely you do not intend to overlook me ? I have been searching for you everywhere , for I have something important to say to you . "
-- Ну, ну, Павел Иваныч! он увещевал. «Конечно, вы не намерены игнорировать меня? Я искал тебя повсюду, потому что мне нужно сказать тебе кое-что важное».
" My dear sir , my very dear sir , " said Chichikov as he pressed Khlobuev 's hand , " I can assure you that , had I the necessary leisure , I should at all times be charmed to converse with you . " And mentally he added : " Would that the Evil One would fly away with you ! "
-- Милостивый сударь, милостивый сударь, -- сказал Чичиков, пожимая руку Хлобуеву, -- уверяю вас, что, будь у меня необходимый досуг, я во всякое время был бы очарован беседовать с вами. И мысленно прибавил: «Вот бы лукавый улетел с тобой!»
Almost at the same time Murazov , the great landowner , entered the shop . As he did so our hero hastened to exclaim : " Why , it is Athanasi Vassilievitch ! How ARE you , my very dear sir ? "
Почти в то же время в лавку вошел крупный помещик Муразов. При этом наш герой поспешил воскликнуть: «Да ведь это Афанасий Васильевич! Как поживаете, дорогой сэр?
" I saw you enter the shop , " he said , " and therefore followed you , for I have something important for your ear . Could you spare me a minute or two ? "
-- Я видел, как вы вошли в лавку, -- сказал он, -- и поэтому последовал за вами, ибо у меня есть для вашего уха кое-что важное. Не могли бы вы уделить мне минуту или две?
" Paul Ivanovitch , I have been looking for you everywhere , " Lienitsin 's voice said from behind him , while again the tradesman hastened to remove his cap . " Pray come home with me , for I have something to say to you . "
— Павел Иванович, я вас повсюду искал, — сказал сзади голос Леницина, между тем как мещанин опять поспешил снять шапку. — Пожалуйста, пойдем со мной домой, мне нужно кое-что тебе сказать.
" It would be difficult to say whether or not my affairs are improved , " replied Khlobuev . " True , fifty souls and thirty thousand roubles came to me from Madame Khanasarova , but I had to pay them away to satisfy my debts . Consequently I am once more destitute . But the important point is that there was trickery connected with the legacy , and shameful trickery at that .
-- Трудно сказать, поправились ли мои дела, -- ответил Хлобуев. «Правда, пятьдесят душ и тридцать тысяч рублей пришли мне от госпожи Ханасаровой, но я должен был отдать их, чтобы уплатить свои долги. Следовательно, я снова обездоленный. Но важно то, что с наследством был связан обман, причем позорный обман.
" Yes , Semen Semenovitch , but , before you go on to speak of Chichikov , pray tell me something about yourself , and how much , in your opinion , would be sufficient to clear you of your difficulties ? "
-- Да, Семен Семенович, но, прежде чем вы начнете говорить о Чичикове, расскажите, пожалуйста, что-нибудь о себе, и сколько, по вашему мнению, достаточно, чтобы очистить вас от ваших затруднений?
" My difficulties are grievous , " replied Khlobuev . " To rid myself of them , and also to have enough to go on with , I should need to acquire at least a hundred thousand roubles , if not more . In short , things are becoming impossible for me . "
-- Трудности мои тяжки, -- ответил Хлобуев. «Чтобы избавиться от них, а также, чтобы иметь достаточно средств, мне нужно было бы приобрести по крайней мере сто тысяч рублей, если не больше. Короче говоря, для меня все становится невозможным».