Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" They are these . He needs additional land and , had he not acted as he has done , I would have given him some land elsewhere for nothing ; but , as it is , the pestilent fellow has taken it into his head to -- "

«Это они. Ему нужна дополнительная земля, и, если бы он не поступил так, как поступил, я дал бы ему землю в другом месте даром; но и так этот заразный малый вздумал...
2 unread messages
" I think I had better go and have a talk with him . That might settle the affair . Several times have people charged me with similar commissions , and never have they repented of it . General Betristchev is an example . "

— Думаю, мне лучше пойти и поговорить с ним. Это может уладить дело. Несколько раз люди возлагали на меня подобные поручения и ни разу в этом не раскаялись. Генерал Бетрищев тому пример».
3 unread messages
" Nevertheless I am ashamed that you should be put to the annoyance of having to converse with such a fellow . "

— Тем не менее мне стыдно, что вас раздражает общение с таким парнем.
4 unread messages
[ At this point there occurs a long hiatus . ]

[В этот момент наступает долгая пауза.]
5 unread messages
" And above all things , such a transaction would need to be carried through in secret , " said Chichikov . " True , the law does not forbid such things , but there is always the risk of a scandal . "

«И главное, такую ​​сделку нужно было бы совершить тайно», — сказал Чичиков. «Правда, закон не запрещает такие вещи, но всегда есть риск скандала».
6 unread messages
" Quite so , quite so , " said Lienitsin with head bent down .

-- Именно так, именно так, -- сказал Леницин, наклонив голову.
7 unread messages
" Then we agree ! " exclaimed Chichikov . " How charming ! As I say , my business is both legal and illegal .

— Тогда мы согласны! — воскликнул Чичиков. «Как очаровательно! Как я уже сказал, мой бизнес является одновременно законным и незаконным.
8 unread messages
Though needing to effect a mortgage , I desire to put no one to the risk of having to pay the two roubles on each living soul ; wherefore I have conceived the idea of relieving landowners of that distasteful obligation by acquiring dead and absconded souls who have failed to disappear from the revision list . This enables me at once to perform an act of Christian charity and to remove from the shoulders of our more impoverished proprietors the burden of tax-payment upon souls of the kind specified . Should you yourself care to do business with me , we will draw up a formal purchase agreement as though the souls in question were still alive . "

Хотя мне и нужно произвести ипотеку, я не желаю никого подвергать риску платить по два рубля за каждую живую душу; поэтому я и задумал избавить помещиков от этой неприятной обязанности приобретением умерших и сбежавших душ, не исчезнувших из ревизионных списков. Это позволяет мне сразу же совершить акт христианского милосердия и снять с плеч наших более обедневших собственников бремя уплаты налогов с душ указанного вида. Если вы сами захотите вести со мной дела, мы составим официальный договор купли-продажи, как если бы эти души были еще живы.
9 unread messages
" But it would be such a curious arrangement , " muttered Lienitsin , moving his chair and himself a little further away . " It would be an arrangement which , er -- er -- "

-- Но это было бы такое любопытное расположение, -- пробормотал Леницин, отодвигая стул и себя несколько дальше. — Это было бы соглашение, которое, э-э-э…
10 unread messages
" Would involve you in no scandal whatever , seeing that the affair would be carried through in secret . Moreover , between friends who are well-disposed towards one another -- "

- Не стал бы втягивать вас в какой-либо скандал, видя, что дело будет улажено тайно. Кроме того, между друзьями, хорошо расположенными друг к другу...
11 unread messages
" Nevertheless -- "

"Тем не менее - "
12 unread messages
Chichikov adopted a firmer and more decided tone . " I repeat that there would be no scandal , " he said . " The transaction would take place as between good friends , and as between friends of mature age , and as between friends of good status , and as between friends who know how to keep their own counsel . " And , so saying , he looked his interlocutor frankly and generously in the eyes .

Чичиков принял более твердый и решительный тон. «Повторяю, скандала не будет», — сказал он. «Сделка будет иметь место как между хорошими друзьями, так и между друзьями зрелого возраста, и между друзьями с хорошим статусом, и между друзьями, которые умеют держаться в секрете». И, сказав это, он откровенно и великодушно посмотрел собеседнику в глаза.
13 unread messages
Nevertheless Lienitsin 's resourcefulness and acumen in business matters failed to relieve his mind of a certain perplexity -- and the less so since he had contrived to become caught in his own net .

Тем не менее находчивость и проницательность Леницина в хозяйственных делах не избавили его ума от некоторого недоумения, тем более, что он ухитрился попасться в собственные сети.
14 unread messages
Yet , in general , he possessed neither a love for nor a talent for underhand dealings , and , had not fate and circumstances favoured Chichikov by causing Lienitsin 's wife to enter the room at that moment , things might have turned out very differently from what they did . Madame was a pale , thin , insignificant-looking young lady , but none the less a lady who wore her clothes a la St. Petersburg , and cultivated the society of persons who were unimpeachably comme il faut . Behind her , borne in a nurse 's arms , came the first fruits of the love of husband and wife . Adopting his most telling method of approach ( the method accompanied with a sidelong inclination of the head and a sort of hop ) , Chichikov hastened to greet the lady from the metropolis , and then the baby . At first the latter started to bellow disapproval , but the words " Agoo , agoo , my pet ! " added to a little cracking of the fingers and a sight of a beautiful seal on a watch chain , enabled Chichikov to weedle the infant into his arms ; after which he fell to swinging it up and down until he had contrived to raise a smile on its face -- a circumstance which greatly delighted the parents , and finally inclined the father in his visitor 's favour . Suddenly , however -- whether from pleasure or from some other cause -- the infant misbehaved itself !

Между тем, вообще, он не обладал ни любовью, ни талантом к закулисным махинациям, и, если бы судьба и обстоятельства не содействовали Чичикову, заставив жену Леницина войти в эту минуту в комнату, дело могло бы сложиться совсем не так, как вышло. . Мадам была бледная, худая, невзрачная на вид барышня, но тем не менее дама, носившая платье а-ля Петербург и культивировавшая общество особ безукоризненно comme il faut. За ней на руках сиделки шли первые плоды любви мужа и жены. Приняв свой самый показательный прием приближения (прием, сопровождающийся наклоном головы вбок и каким-то подскоком), Чичиков поспешил приветствовать столичную даму, а затем и младенца. Сначала последний начал неодобрительно мычать, но слова «Агу-агу, мой питомец!» к тому же щелканье пальцев и вид красивой печати на часовой цепочке позволили Чичикову подтолкнуть младенца к себе на руки; после чего он стал раскачивать его вверх и вниз, пока не ухитрился вызвать на его лице улыбку — обстоятельство, которое очень обрадовало родителей и, наконец, склонило отца в пользу своего гостя. Но вдруг — то ли от удовольствия, то ли по другой причине — младенец стал плохо себя вести!
15 unread messages
" My God ! " cried Madame . " He has gone and spoilt your frockcoat ! "

"Боже мой!" — воскликнула мадам. — Он пошел и испортил твой сюртук!
16 unread messages
True enough , on glancing downwards , Chichikov saw that the sleeve of his brand-new garment had indeed suffered a hurt .

Правда, взглянув вниз, Чичиков увидел, что рукав его новенькой одежды действительно поранен.
17 unread messages
" If I could catch you alone , you little devil , " he muttered to himself , " I 'd shoot you ! "

«Если бы я мог поймать тебя одного, чертенок, — бормотал он про себя, — я бы тебя застрелил!»
18 unread messages
Host , hostess and nurse all ran for eau-de-Cologne , and from three sides set themselves to rub the spot affected .

Хозяин, хозяйка и няня сбежались за одеколоном и с трех сторон принялись растирать пораженное место.
19 unread messages
" Never mind , never mind ; it is nothing , " said Chichikov as he strove to communicate to his features as cheerful an expression as possible . " What does it matter what a child may spoil during the golden age of its infancy ? "

«Ничего, ничего; это ничего, -- сказал Чичиков, стараясь придать своим чертам как можно более веселое выражение. «Какая разница, что ребенок может испортить в золотой век своего младенчества?»
20 unread messages
To himself he remarked : " The little brute ! Would it could be devoured by wolves . It has made only too good a shot , the cussed young ragamuffin ! "

Про себя он заметил: «Маленькая скотина! Если бы его могли сожрать волки. Он сделал слишком хороший выстрел, проклятый молодой оборванец!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому