Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Yes , it IS in a terrible state , " agreed Khlobuev . " Nor is that the whole of the story . That is to say , I will not conceal from you the fact that , out of a hundred souls registered at the last revision , only fifty survive , so terrible have been the ravages of cholera . And of these , again , some have absconded ; wherefore they too must be reckoned as dead , seeing that , were one to enter process against them , the costs would end in the property having to pass en bloc to the legal authorities . For these reasons I am asking only thirty-five thousand roubles for the estate . "

- Да, в ужасном состоянии, - согласился Хлобуев. — И это еще не все. То есть я не скрою от вас, что из ста душ, зарегистрированных при последней ревизии, выживает только пятьдесят, так страшны были опустошения холеры. И из них, опять же, некоторые скрылись; а потому они тоже должны считаться умершими, поскольку, если кто-то возбудит против них судебный процесс, издержки закончатся тем, что имущество целиком перейдет к законным властям. По этим причинам прошу за имение только тридцать пять тысяч рублей.
2 unread messages
Chichikov ( it need hardly be said ) started to haggle .

Чичиков (само собой разумеется) начал торговаться.
3 unread messages
" Thirty-five thousand ? " he cried .

"Тридцать пять тысяч?" он плакал.
4 unread messages
" Come , come ! Surely you will accept TWENTY-five thousand ? "

"Как как! Неужели вы примете ДВАДЦАТЬ пять тысяч?
5 unread messages
This was too much for Platon 's conscience .

Это было слишком для совести Платона.
6 unread messages
" Now , now , Paul Ivanovitch ! " he exclaimed . " Take the property at the price named , and have done with it . The estate is worth at least that amount -- so much so that , should you not be willing to give it , my brother-in-law and I will club together to effect the purchase . "

-- Ну, ну, Павел Иваныч! — воскликнул он. «Возьмите имущество по названной цене и покончите с ним. Поместье стоит не меньше этой суммы — настолько, что, если вы не захотите ее отдать, мы с моим зятем объединимся, чтобы осуществить покупку.
7 unread messages
" That being so , " said Chichikov , taken aback , " I beg to agree to the price in question . At the same time , I must ask you to allow me to defer payment of one-half of the purchase money until a year from now . "

-- Раз так, -- сказал опешивший Чичиков, -- прошу согласиться на указанную цену. В то же время я должен просить вас разрешить мне отсрочить выплату половины покупной суммы до года».
8 unread messages
" No , no , Paul Ivanovitch . Under no circumstances could I do that . Pay me half now , and the rest in ... 50 You see , I need the money for the redemption of the mortgage . "

-- Нет, нет, Павел Иваныч. Ни при каких обстоятельствах я не мог этого сделать. Половину заплати мне сейчас, а остальное через... 50 Видишь ли, мне нужны деньги на выкуп закладной.
9 unread messages
" That places me in a difficulty , " remarked Chichikov . " Ten thousand roubles is all that at the moment I have available . " As a matter of fact , this was not true , seeing that , counting also the money which he had borrowed of Kostanzhoglo , he had at his disposal TWENTY thousand . His real reason for hesitating was that he disliked the idea of making so large a payment in a lump sum .

-- Это ставит меня в затруднительное положение, -- заметил Чичиков. — Десять тысяч рублей — это все, что у меня есть на данный момент. На самом деле это было неправдой, так как, считая также деньги, которые он занял у Костанжогло, он имел в своем распоряжении ДВАДЦАТЬ тысяч. Настоящая причина его колебаний заключалась в том, что ему не нравилась идея произвести такой крупный платеж единовременно.
10 unread messages
" I must repeat my request , Paul Ivanovitch , " said Khlobuev , " -- namely , that you pay me at least fifteen thousand immediately . "

-- Я должен повторить мою просьбу, Павел Иванович, -- сказал Хлобуев, -- именно, чтобы вы немедленно уплатили мне по крайней мере тысяч пятнадцать.
11 unread messages
" The odd five thousand I will lend you , " put in Platon to Chichikov .

-- Лишние пять тысяч я тебе одолжу, -- вставил Платон Чичикову.
12 unread messages
" Indeed ! " exclaimed Chichikov as he reflected : " So he also lends money ! "

"Верно!" — воскликнул Чичиков, размышляя: — Так он еще и деньги в долг дает!
13 unread messages
In the end Chichikov 's dispatch-box was brought from the koliaska , and Khlobuev received thence ten thousand roubles , together with a promise that the remaining five thousand should be forthcoming on the morrow ; though the promise was given only after Chichikov had first proposed that THREE thousand should be brought on the day named , and the rest be left over for two or three days longer , if not for a still more protracted period . The truth was that Paul Ivanovitch hated parting with money . No matter how urgent a situation might have been , he would still have preferred to pay a sum to-morrow rather than to-day . In other words , he acted as we all do , for we all like keeping a petitioner waiting . " Let him rub his back in the hall for a while , " we say . " Surely he can bide his time a little ? " Yet of the fact that every hour may be precious to the poor wretch , and that his business may suffer from the delay , we take no account . " Good sir , " we say , " pray come again to-morrow . To-day I have no time to spare you . "

В конце концов с коляски принесли посылку Чичикова, и Хлобуев получил оттуда десять тысяч рублей вместе с обещанием, что остальные пять тысяч должны быть получены завтра; правда, обещание было дано лишь после того, как Чичиков предварительно предложил привести в названный день три тысячи, а остальных оставить еще на два-три дня, если не на еще более длительный срок. Правда была в том, что Павел Иванович ненавидел расставание с деньгами. Какой бы срочной ни была ситуация, он все же предпочел бы заплатить сумму завтра, а не сегодня. Другими словами, он поступил так же, как и все мы, ибо всем нам нравится заставлять просителя ждать. «Пусть пока потрет спину в зале», — говорим мы. — Он ведь может немного выждать? Тем не менее, мы не принимаем во внимание тот факт, что каждый час может быть дорог бедняге и что его бизнес может пострадать от задержки. «Добрый сэр, — говорим мы, — приходите, пожалуйста, завтра снова. Сегодня у меня нет времени щадить тебя.
14 unread messages
" Where do you intend henceforth to live ? " inquired Platon . " Have you any other property to which you can retire ? "

— Где ты собираешься жить впредь? — спросил Платон. «Есть ли у вас какое-либо другое имущество, на которое вы можете уйти на пенсию?»
15 unread messages
" No , " replied Khlobuev . " I shall remove to the town , where I possess a small villa . That would have been necessary , in any case , for the children 's sake . You see , they must have instruction in God 's word , and also lessons in music and dancing ; and not for love or money can these things be procured in the country .

— Нет, — ответил Хлобуев. «Я перееду в город, где у меня есть небольшая вилла. Это было бы необходимо, во всяком случае, ради детей. Видите ли, у них должны быть наставления в Слове Божьем, а также уроки музыки и танцев; и не за любовь и не за деньги можно достать эти вещи в деревне.
16 unread messages
" Nothing to eat , yet dancing lessons for his children ! " reflected Chichikov .

«Нечего есть, но уроки танцев для его детей!» размышлял Чичиков.
17 unread messages
" An extraordinary man ! " was Platon 's unspoken comment .

«Необыкновенный человек!» был невысказанный комментарий Платона.
18 unread messages
" However , we must contrive to wet our bargain somehow , " continued Khlobuev . " Hi , Kirushka ! Bring that bottle of champagne . "

— Однако надо как-нибудь ухитриться провернуть сделку, — продолжал Хлобуев. «Здравствуй, Кирушка! Принесите бутылку шампанского.
19 unread messages
" Nothing to eat , yet champagne to drink ! " reflected Chichikov . As for Platon , he did not know WHAT to think .

«Есть нечего, а шампанское пить!» размышлял Чичиков. Что касается Платона, то он не знал, ЧТО и думать.
20 unread messages
In Khlobuev 's eyes it was de rigueur that he should provide a guest with champagne ; but , though he had sent to the town for some , he had been met with a blank refusal to forward even a bottle of kvass on credit . Only the discovery of a French dealer who had recently transferred his business from St. Petersburg , and opened a connection on a system of general credit , saved the situation by placing Khlobuev under the obligation of patronising him .

В глазах Хлобуева было принято угощать гостя шампанским; но хотя он и посылал за некоторыми в город, но встретил категорический отказ выслать даже бутылку кваса в долг. Только обнаружение французского торговца, недавно переведшего свое дело из Петербурга и открывшего связь по системе общего кредита, спасло положение, возложив на Хлобуева обязанность покровительствовать ему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому