Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
" Very probably , " answered the low and slender voice of Owen . " Strength is an earthly monster . I make no pretensions to it . My force , whatever there may be of it , is altogether spiritual . "

«Весьма вероятно», — ответил низкий и тонкий голос Оуэна. «Сила — это земное чудовище. Я не претендую на нее. Моя сила, какой бы она ни была, полностью духовна».
2 unread messages
" Well , but , Owen , what are you about ? " asked his old school - fellow , still in such a hearty volume of tone that it made the artist shrink , especially as the question related to a subject so sacred as the absorbing dream of his imagination . " Folks do say that you are trying to discover the perpetual motion . "

«Ну, но, Оуэн, о чем ты?» — спросил его старый одноклассник, все еще таким душевным тоном, что художник сжался, тем более что вопрос касался столь священной темы, как всепоглощающая мечта его воображения. «Люди говорят, что вы пытаетесь открыть вечный двигатель».
3 unread messages
" The perpetual motion ? Nonsense ! " replied Owen Warland , with a movement of disgust ; for he was full of little petulances . " It can never be discovered . It is a dream that may delude men whose brains are mystified with matter , but not me . Besides , if such a discovery were possible , it would not be worth my while to make it only to have the secret turned to such purposes as are now effected by steam and water power . I am not ambitious to be honored with the paternity of a new kind of cotton machine .

«Вечный двигатель? Чепуха!» ответил Оуэн Уорланд с отвращением; потому что он был полон маленьких раздражительности. «Это никогда не может быть обнаружено. Это мечта, которая может ввести в заблуждение людей, чей мозг озадачен материей, но не меня. Кроме того, если бы такое открытие было возможно, мне не стоило бы тратить на него время только для того, чтобы использовать секрет в таких целях, которые сейчас достигаются с помощью пара и воды. Я не претендую на то, чтобы удостоиться чести стать отцом нового типа хлопководческой машины.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
" That would be droll enough ! " cried the blacksmith , breaking out into such an uproar of laughter that Owen himself and the bell glasses on his work - board quivered in unison . " No , no , Owen ! No child of yours will have iron joints and sinews . Well , I won ’ t hinder you any more . Good night , Owen , and success , and if you need any assistance , so far as a downright blow of hammer upon anvil will answer the purpose , I ’ m your man . "

«Это было бы достаточно забавно!» - вскричал кузнец, разразившись таким громким смехом, что сам Оуэн и стаканы-колокольчики на его рабочем столе затряслись в унисон. — Нет, нет, Оуэн! Ни у одного твоего ребенка не будет железных суставов и сухожилий. Что ж, я больше не буду тебе мешать. Спокойной ночи, Оуэн, и успехов, а если тебе понадобится помощь, то лишь прямой удар удар молота по наковальне подойдет для этой цели, я твой человек».
6 unread messages
And with another laugh the man of main strength left the shop .

И с новым смехом главный воин покинул магазин.
7 unread messages
" How strange it is , " whispered Owen Warland to himself , leaning his head upon his hand , " that all my musings , my purposes , my passion for the beautiful , my consciousness of power to create it , — a finer , more ethereal power , of which this earthly giant can have no conception , — all , all , look so vain and idle whenever my path is crossed by Robert Danforth ! He would drive me mad were I to meet him often . His hard , brute force darkens and confuses the spiritual element within me ; but I , too , will be strong in my own way . I will not yield to him . "

«Как странно, — прошептал себе Оуэн Уорленд, подперев голову рукой, — что все мои размышления, мои цели, моя страсть к прекрасному, мое сознание силы, позволяющей его создать, — более тонкая, более неземная сила , о котором этот земной великан не может иметь ни малейшего понятия, - все, все выглядят такими тщеславными и праздными, когда мой путь пересекает Роберт Дэнфорт! Он свел бы меня с ума, если бы я часто встречался с ним. Его жесткая, грубая сила омрачает и сбивает с толку духовный элемент внутри меня; но и я буду силен по-своему. Я не уступлю ему».
8 unread messages
He took from beneath a glass a piece of minute machinery , which he set in the condensed light of his lamp , and , looking intently at it through a magnifying glass , proceeded to operate with a delicate instrument of steel . In an instant , however , he fell back in his chair and clasped his hands , with a look of horror on his face that made its small features as impressive as those of a giant would have been .

Он вынул из-под стекла кусочек крошечного механизма, поставил его под сгущенный свет своей лампы и, пристально глядя на него через лупу, принялся работать с тонким стальным инструментом. Однако в одно мгновение он упал на спинку стула и сцепил руки, с выражением ужаса на лице, от которого его маленькие черты были столь же впечатляющими, как черты великана.
9 unread messages
" Heaven ! What have I done ? " exclaimed he . " The vapor , the influence of that brute force , — it has bewildered me and obscured my perception .

«Небеса! Что я наделал?» воскликнул он. «Пар, влияние этой грубой силы — он сбил меня с толку и затмил мое восприятие.
10 unread messages
I have made the very stroke — the fatal stroke — that I have dreaded from the first . It is all over — the toil of months , the object of my life . I am ruined ! "

Я нанес тот самый удар, роковой удар, которого боялся с самого начала. Все кончено — многомесячный труд, цель моей жизни. Я разорен!»
11 unread messages
And there he sat , in strange despair , until his lamp flickered in the socket and left the Artist of the Beautiful in darkness .

И так он сидел в странном отчаянии, пока его лампа не замерцала в патроне и не оставила Художника Прекрасного во тьме.
12 unread messages
Thus it is that ideas , which grow up within the imagination and appear so lovely to it and of a value beyond whatever men call valuable , are exposed to be shattered and annihilated by contact with the practical . It is requisite for the ideal artist to possess a force of character that seems hardly compatible with its delicacy ; he must keep his faith in himself while the incredulous world assails him with its utter disbelief ; he must stand up against mankind and be his own sole disciple , both as respects his genius and the objects to which it is directed .

Таким образом, идеи, которые растут в воображении и кажутся ему такими прекрасными и имеют ценность, превосходящую все, что люди называют ценным, подвергаются разрушению и уничтожению при соприкосновении с практическим. Идеальному художнику необходимо обладать силой характера, которая, кажется, едва ли совместима с его деликатностью; он должен сохранять веру в себя, в то время как недоверчивый мир нападает на него своим крайним неверием; он должен противостоять человечеству и быть своим единственным учеником как в отношении своего гения, так и в отношении целей, на которые он направлен.
13 unread messages
For a time Owen Warland succumbed to this severe but inevitable test . He spent a few sluggish weeks with his head so continually resting in his hands that the towns - people had scarcely an opportunity to see his countenance . When at last it was again uplifted to the light of day , a cold , dull , nameless change was perceptible upon it . In the opinion of Peter Hovenden , however , and that order of sagacious understandings who think that life should be regulated , like clockwork , with leaden weights , the alteration was entirely for the better . Owen now , indeed , applied himself to business with dogged industry .

На какое-то время Оуэн Уорланд выдержал это суровое, но неизбежное испытание. Несколько недель он провел вяло, так постоянно положив голову на руки, что горожане почти не имели возможности видеть его лицо. Когда наконец его снова подняли на свет дня, в нем стала заметна холодная, тусклая, безымянная перемена. Однако, по мнению Питера Ховендена и тех прозорливых людей, которые думают, что жизнь должна регулироваться, как часовой механизм, свинцовыми гирями, изменение было совершенно к лучшему. Оуэн теперь действительно занялся бизнесом с упорным трудолюбием.
14 unread messages
It was marvellous to witness the obtuse gravity with which he would inspect the wheels of a great old silver watch thereby delighting the owner , in whose fob it had been worn till he deemed it a portion of his own life , and was accordingly jealous of its treatment . In consequence of the good report thus acquired , Owen Warland was invited by the proper authorities to regulate the clock in the church steeple . He succeeded so admirably in this matter of public interest that the merchants gruffly acknowledged his merits on ’ Change ; the nurse whispered his praises as she gave the potion in the sick - chamber ; the lover blessed him at the hour of appointed interview ; and the town in general thanked Owen for the punctuality of dinner time . In a word , the heavy weight upon his spirits kept everything in order , not merely within his own system , but wheresoever the iron accents of the church clock were audible . It was a circumstance , though minute , yet characteristic of his present state , that , when employed to engrave names or initials on silver spoons , he now wrote the requisite letters in the plainest possible style , omitting a variety of fanciful flourishes that had heretofore distinguished his work in this kind .

Было чудесно наблюдать, с какой тупой серьезностью он осматривал колеса огромных старых серебряных часов, тем самым приводя в восторг владельца, в брелоке которого они носили до тех пор, пока он не считал их частью своей жизни и, соответственно, завидовал их уход. В результате полученных таким образом хороших отзывов соответствующие власти пригласили Оуэна Уорланда отрегулировать часы на церковном шпиле. Он настолько преуспел в этом общественном деле, что купцы грубо признали его заслуги в «Смене»; медсестра шептала ему похвалы, подавая снадобье в палате больного; возлюбленный благословил его в назначенный час; и весь город поблагодарил Оуэна за пунктуальность обеда. Словом, тяжелая тяжесть на его душе поддерживала все в порядке, не только внутри его собственной системы, но и везде, где были слышны железные удары церковных часов. Обстоятельство, хотя и незначительное, но характерное для его нынешнего состояния, заключалось в том, что, когда он гравировал имена или инициалы на серебряных ложках, он теперь писал необходимые буквы самым простым стилем, опуская множество причудливых завитушек, которые до сих пор отличали его. его работа в этом роде.
15 unread messages
One day , during the era of this happy transformation , old Peter Hovenden came to visit his former apprentice .

Однажды, в эпоху этого счастливого превращения, старый Питер Ховенден пришел навестить своего бывшего ученика.
16 unread messages
" Well , Owen , " said he , " I am glad to hear such good accounts of you from all quarters , and especially from the town clock yonder , which speaks in your commendation every hour of the twenty - four .

«Что ж, Оуэн, — сказал он, — я рад слышать такие хорошие отзывы о тебе со всех сторон, и особенно от городских часов, которые говорят о тебе каждый час в сутки.
17 unread messages
Only get rid altogether of your nonsensical trash about the beautiful , which I nor nobody else , nor yourself to boot , could ever understand , — only free yourself of that , and your success in life is as sure as daylight . Why , if you go on in this way , I should even venture to let you doctor this precious old watch of mine ; though , except my daughter Annie , I have nothing else so valuable in the world . "

Только избавьтесь совсем от своей вздорной чепухи о прекрасном, которую ни я, ни никто другой, ни вы сами никогда не могли понять, — только освободитесь от нее, и ваш успех в жизни верен, как божий день. Да, если вы будете продолжать в том же духе, я даже рискну позволить вам починить мои драгоценные старые часы; хотя, кроме дочери Энни, у меня нет ничего более ценного на свете. "
18 unread messages
" I should hardly dare touch it , sir , " replied Owen , in a depressed tone ; for he was weighed down by his old master ’ s presence .

«Я вряд ли посмею прикоснуться к нему, сэр», - ответил Оуэн подавленным тоном; потому что он был отягощен присутствием своего старого хозяина.
19 unread messages
" In time , " said the latter , — " In time , you will be capable of it . "

«Со временем, — сказал последний, — со временем ты будешь на это способен».
20 unread messages
The old watchmaker , with the freedom naturally consequent on his former authority , went on inspecting the work which Owen had in hand at the moment , together with other matters that were in progress . The artist , meanwhile , could scarcely lift his head . There was nothing so antipodal to his nature as this man ’ s cold , unimaginative sagacity , by contact with which everything was converted into a dream except the densest matter of the physical world . Owen groaned in spirit and prayed fervently to be delivered from him .

Старый часовщик, обладая свободой, естественно вытекавшей из его прежнего авторитета, продолжал проверять работу, которую Оуэн в данный момент делал, а также другие дела, которые были незавершены. Художник тем временем едва мог поднять голову. Не было ничего столь противоположного его натуре, как холодная, лишенная воображения проницательность этого человека, при соприкосновении с которой все превращалось в сон, кроме самой плотной материи физического мира. Оуэн стонал духом и горячо молился об избавлении от него.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому