Натаниэль Хоторн


Натаниэль Хоторн

Отрывок из произведения:
Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

As the summer advanced he almost totally relinquished his business , and permitted Father Time , so far as the old gentleman was represented by the clocks and watches under his control , to stray at random through human life , making infinite confusion among the train of bewildered hours . He wasted the sunshine , as people said , in wandering through the woods and fields and along the banks of streams . There , like a child , he found amusement in chasing butterflies or watching the motions of water insects . There was something truly mysterious in the intentness with which he contemplated these living playthings as they sported on the breeze or examined the structure of an imperial insect whom he had imprisoned . The chase of butterflies was an apt emblem of the ideal pursuit in which he had spent so many golden hours ; but would the beautiful idea ever be yielded to his hand like the butterfly that symbolized it ? Sweet , doubtless , were these days , and congenial to the artist ’ s soul . They were full of bright conceptions , which gleamed through his intellectual world as the butterflies gleamed through the outward atmosphere , and were real to him , for the instant , without the toil , and perplexity , and many disappointments of attempting to make them visible to the sensual eye . Alas that the artist , whether in poetry , or whatever other material , may not content himself with the inward enjoyment of the beautiful , but must chase the flitting mystery beyond the verge of his ethereal domain , and crush its frail being in seizing it with a material grasp .

С наступлением лета он почти полностью отказался от своих дел и позволил Отцу Времени, поскольку старый джентльмен был представлен часами, находящимися под его контролем, беспорядочно блуждать по человеческой жизни, внося бесконечную путаницу в череду сбившихся с толку часов. . Он, как говорили люди, тратил солнечный свет, бродя по лесам, полям и берегам ручьев. Там, как ребенок, он находил развлечение в погоне за бабочками или в наблюдении за движениями водных насекомых. Было что-то поистине загадочное в той пристальности, с которой он созерцал эти живые игрушки, пока они резвились на ветру или рассматривали строение императорского насекомого, которого он заточил. Погоня за бабочками была подходящим символом идеального занятия, на которое он потратил столько золотых часов; но будет ли когда-нибудь эта прекрасная идея отдана в его руку, как бабочка, которая ее символизировала? Милы, несомненно, были эти дни и близки душе художника. Они были полны ярких идей, которые сияли в его интеллектуальном мире, как бабочки сияют во внешней атмосфере, и были для него реальными на мгновение, без труда, недоумения и многих разочарований, связанных с попытками сделать их видимыми для наблюдателя. чувственный глаз. Увы, художник, будь то в поэзии или в каком-либо другом материале, не может довольствоваться внутренним наслаждением прекрасным, а должен преследовать мимолетную тайну за пределами своего эфирного царства и сокрушать ее хрупкое существо, схватив ее с помощью материальное понимание.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому