Thus it is that ideas , which grow up within the imagination and appear so lovely to it and of a value beyond whatever men call valuable , are exposed to be shattered and annihilated by contact with the practical . It is requisite for the ideal artist to possess a force of character that seems hardly compatible with its delicacy ; he must keep his faith in himself while the incredulous world assails him with its utter disbelief ; he must stand up against mankind and be his own sole disciple , both as respects his genius and the objects to which it is directed .
Таким образом, идеи, которые растут в воображении и кажутся ему такими прекрасными и имеют ценность, превосходящую все, что люди называют ценным, подвергаются разрушению и уничтожению при соприкосновении с практическим. Идеальному художнику необходимо обладать силой характера, которая, кажется, едва ли совместима с его деликатностью; он должен сохранять веру в себя, в то время как недоверчивый мир нападает на него своим крайним неверием; он должен противостоять человечеству и быть своим единственным учеником как в отношении своего гения, так и в отношении целей, на которые он направлен.