Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
" Poh , child ! He has not the sort of ingenuity to invent anything better than a Dutch toy , " answered her father , who had formerly been put to much vexation by Owen Warland ’ s irregular genius .

«Ох, дитя! У него нет такой изобретательности, чтобы изобрести что-нибудь лучше, чем голландская игрушка», — ответил ее отец, которого раньше очень раздражал необычный гений Оуэна Уорланда.
2 unread messages
" A plague on such ingenuity ! All the effect that ever I knew of it was to spoil the accuracy of some of the best watches in my shop . He would turn the sun out of its orbit and derange the whole course of time , if , as I said before , his ingenuity could grasp anything bigger than a child ’ s toy ! "

«Чума для такой изобретательности! Все, что я когда-либо знал об этом, заключалось в том, чтобы испортить точность некоторых из лучших часов в моем магазине. Он сбил бы солнце с его орбиты и нарушил бы весь ход времени, если бы: как я уже говорил, его изобретательность могла схватить что-то большее, чем детская игрушка!»
3 unread messages
" Hush , father ! He hears you ! " whispered Annie , pressing the old man ’ s arm . " His ears are as delicate as his feelings ; and you know how easily disturbed they are . Do let us move on . "

«Тише, отец! Он тебя слышит!» — прошептала Энни, сжимая руку старика. «Его уши так же чувствительны, как и его чувства; и ты знаешь, как легко их потревожить. Давайте пойдем дальше».
4 unread messages
So Peter Hovenden and his daughter Annie plodded on without further conversation , until in a by - street of the town they found themselves passing the open door of a blacksmith ’ s shop . Within was seen the forge , now blazing up and illuminating the high and dusky roof , and now confining its lustre to a narrow precinct of the coal - strewn floor , according as the breath of the bellows was puffed forth or again inhaled into its vast leathern lungs . In the intervals of brightness it was easy to distinguish objects in remote corners of the shop and the horseshoes that hung upon the wall ; in the momentary gloom the fire seemed to be glimmering amidst the vagueness of unenclosed space . Moving about in this red glare and alternate dusk was the figure of the blacksmith , well worthy to be viewed in so picturesque an aspect of light and shade , where the bright blaze struggled with the black night , as if each would have snatched his comely strength from the other .

Итак, Питер Ховенден и его дочь Энни шли дальше, не разговаривая, пока в переулке города не оказались перед открытой дверью кузнечной мастерской. Внутри виднелась кузница, то пылающая и освещающая высокую и темную крышу, то ограничивающая свой блеск узким участком усыпанного углем пола, в зависимости от того, выдувалось или вновь вдыхалось дыхание мехов в ее обширную кожаную обшивку. легкие. В промежутках яркости легко можно было различить предметы в отдаленных углах магазина и подковы, висевшие на стене; в мгновенном мраке огонь, казалось, мерцал среди смутности незамкнутого пространства. В этом красном сиянии и чередующихся сумерках двигалась фигура кузнеца, достойная того, чтобы ее рассматривали в столь живописном аспекте света и тени, где яркое пламя боролось с черной ночью, как будто каждый из них хотел вырвать его прекрасную силу. от другого.
5 unread messages
Anon he drew a white - hot bar of iron from the coals , laid it on the anvil , uplifted his arm of might , and was soon enveloped in the myriads of sparks which the strokes of his hammer scattered into the surrounding gloom .

Вскоре он вытащил из углей раскаленный добела железный брусок, положил его на наковальню, поднял свою могучую руку и вскоре был окутан мириадами искр, которые удары его молота разбросали по окружающему мраку.
6 unread messages
" Now , that is a pleasant sight , " said the old watchmaker . " I know what it is to work in gold ; but give me the worker in iron after all is said and done . He spends his labor upon a reality . What say you , daughter Annie ? "

«Это приятное зрелище», — сказал старый часовщик. «Я знаю, что значит работать с золотом; но дайте мне рабочего из железа, после того, как все сказано и сделано. Он тратит свой труд на реальность. Что вы скажете, дочь Энни?»
7 unread messages
" Pray don ’ t speak so loud , father , " whispered Annie , " Robert Danforth will hear you . "

«Пожалуйста, не говори так громко, отец», — прошептала Энни, — «Роберт Дэнфорт тебя услышит».
8 unread messages
" And what if he should hear me ? " said Peter Hovenden . " I say again , it is a good and a wholesome thing to depend upon main strength and reality , and to earn one ’ s bread with the bare and brawny arm of a blacksmith . A watchmaker gets his brain puzzled by his wheels within a wheel , or loses his health or the nicety of his eyesight , as was my case , and finds himself at middle age , or a little after , past labor at his own trade and fit for nothing else , yet too poor to live at his ease . So I say once again , give me main strength for my money . And then , how it takes the nonsense out of a man ! Did you ever hear of a blacksmith being such a fool as Owen Warland yonder ? "

— А что, если он меня услышит? сказал Питер Ховенден. «Я еще раз говорю: это хорошее и полезное дело – полагаться на главную силу и реальность и зарабатывать себе на хлеб голой и мускулистой рукой кузнеца. Часовщик сбивает с толку свой мозг своими колесами внутри колеса, или теряет здоровье или остроту зрения, как это было в моем случае, и оказывается в среднем возрасте или немного позже, прекратив работу по своей профессии и не годясь ни на что другое, но слишком бедный, чтобы жить в свое удовольствие. скажи еще раз, дай мне основную силу за мои деньги. И потом, как это выводит из человека глупость! Слышали ли вы когда-нибудь, чтобы кузнец был таким дураком, как там Оуэн Уорланд?
9 unread messages
" Well said , uncle Hovenden ! " shouted Robert Danforth from the forge , in a full , deep , merry voice , that made the roof re - echo . " And what says Miss Annie to that doctrine ? She , I suppose , will think it a genteeler business to tinker up a lady ’ s watch than to forge a horseshoe or make a gridiron . "

«Хорошо сказано, дядя Ховенден!» — крикнул Роберт Дэнфорт из кузницы таким глубоким, веселым голосом, от которого отозвалось эхо в крыше. - А что говорит об этом учении мисс Энни? Я полагаю, она сочтет более благородным делом починить дамские часы, чем выковать подкову или сделать решетку.
10 unread messages
Annie drew her father onward without giving him time for reply .

Энни потянула отца вперед, не давая ему времени на ответ.
11 unread messages
But we must return to Owen Warland ’ s shop , and spend more meditation upon his history and character than either Peter Hovenden , or probably his daughter Annie , or Owen ’ s old school - fellow , Robert Danforth , would have thought due to so slight a subject . From the time that his little fingers could grasp a penknife , Owen had been remarkable for a delicate ingenuity , which sometimes produced pretty shapes in wood , principally figures of flowers and birds , and sometimes seemed to aim at the hidden mysteries of mechanism . But it was always for purposes of grace , and never with any mockery of the useful . He did not , like the crowd of school - boy artisans , construct little windmills on the angle of a barn or watermills across the neighboring brook . Those who discovered such peculiarity in the boy as to think it worth their while to observe him closely , sometimes saw reason to suppose that he was attempting to imitate the beautiful movements of Nature as exemplified in the flight of birds or the activity of little animals . It seemed , in fact , a new development of the love of the beautiful , such as might have made him a poet , a painter , or a sculptor , and which was as completely refined from all utilitarian coarseness as it could have been in either of the fine arts . He looked with singular distaste at the stiff and regular processes of ordinary machinery . Being once carried to see a steam - engine , in the expectation that his intuitive comprehension of mechanical principles would be gratified , he turned pale and grew sick , as if something monstrous and unnatural had been presented to him .

Но мы должны вернуться в магазин Оуэна Уорланда и уделить больше размышлений о его истории и характере, чем мог бы подумать Питер Ховенден, или, возможно, его дочь Энни, или старый одноклассник Оуэна, Роберт Дэнфорт, из-за столь незначительного предмета. С того момента, как его мизинцы научились держать перочинный нож, Оуэн отличался тонкой изобретательностью, которая иногда создавала из дерева красивые фигуры, в основном фигурки цветов и птиц, а иногда, казалось, стремилась к скрытым тайнам механизмов. Но это всегда было из благодати, а не с какой-либо насмешкой над полезным. В отличие от толпы ремесленников-школьников он не строил ветряные мельницы под углом сарая или водяные мельницы на берегу соседнего ручья. Те, кто обнаруживал в мальчике такую ​​особенность, что считали целесообразным внимательно наблюдать за ним, иногда видели основание предполагать, что он пытается подражать прекрасным движениям природы, примером которых является полет птиц или деятельность маленьких животных. Фактически это казалось новым развитием любви к прекрасному, которое могло бы сделать его поэтом, художником или скульптором и которое было настолько очищено от всякой утилитарной грубости, насколько это могло быть в любом из них. изящные искусства. Он с особенным отвращением смотрел на жесткие и регулярные процессы обычных машин. Когда однажды его повезли посмотреть на паровую машину, в ожидании удовлетворения его интуитивного понимания принципов механики, он побледнел и заболел, как будто ему было предъявлено что-то чудовищное и противоестественное.
12 unread messages
This horror was partly owing to the size and terrible energy of the iron laborer ; for the character of Owen ’ s mind was microscopic , and tended naturally to the minute , in accordance with his diminutive frame and the marvellous smallness and delicate power of his fingers . Not that his sense of beauty was thereby diminished into a sense of prettiness . The beautiful idea has no relation to size , and may be as perfectly developed in a space too minute for any but microscopic investigation as within the ample verge that is measured by the arc of the rainbow . But , at all events , this characteristic minuteness in his objects and accomplishments made the world even more incapable than it might otherwise have been of appreciating Owen Warland ’ s genius . The boy ’ s relatives saw nothing better to be done — as perhaps there was not — than to bind him apprentice to a watchmaker , hoping that his strange ingenuity might thus be regulated and put to utilitarian purposes .

Этот ужас отчасти объяснялся размерами и ужасной энергией железного рабочего; ибо характер ума Оуэна был микроскопическим и естественно стремился к минутам, в соответствии с его миниатюрным телосложением и чудесной малостью и тонкой силой его пальцев. Не то чтобы его чувство красоты при этом сводилось к ощущению красивости. Прекрасная идея не имеет никакого отношения к размеру и может быть столь же совершенно развита в пространстве, слишком маленьком для какого-либо исследования, кроме микроскопического, как и в пределах обширной границы, измеряемой дугой радуги. Но, во всяком случае, эта характерная мелочность в его целях и достижениях сделала мир еще более неспособным, чем он мог бы быть в противном случае, оценить гений Оуэна Уорленда. Родственники мальчика не видели ничего лучшего (а, возможно, и не было), чем связать его учеником часовщика, надеясь, что таким образом его странную изобретательность можно будет регулировать и использовать в утилитарных целях.
13 unread messages
Peter Hovenden ’ s opinion of his apprentice has already been expressed . He could make nothing of the lad . Owen ’ s apprehension of the professional mysteries , it is true , was inconceivably quick ; but he altogether forgot or despised the grand object of a watchmaker ’ s business , and cared no more for the measurement of time than if it had been merged into eternity .

Мнение Питера Ховендена о своем ученике уже было высказано. Он ничего не мог понять о парне. Правда, Оуэн сообразил профессиональные тайны невероятно быстро; но он совершенно забыл или презирал главную цель часового дела и заботился об измерении времени не больше, чем о том, если бы оно слилось с вечностью.
14 unread messages
So long , however , as he remained under his old master ’ s care , Owen ’ s lack of sturdiness made it possible , by strict injunctions and sharp oversight , to restrain his creative eccentricity within bounds ; but when his apprenticeship was served out , and he had taken the little shop which Peter Hovenden ’ s failing eyesight compelled him to relinquish , then did people recognize how unfit a person was Owen Warland to lead old blind Father Time along his daily course . One of his most rational projects was to connect a musical operation with the machinery of his watches , so that all the harsh dissonances of life might be rendered tuneful , and each flitting moment fall into the abyss of the past in golden drops of harmony . If a family clock was intrusted to him for repair , — one of those tall , ancient clocks that have grown nearly allied to human nature by measuring out the lifetime of many generations , — he would take upon himself to arrange a dance or funeral procession of figures across its venerable face , representing twelve mirthful or melancholy hours . Several freaks of this kind quite destroyed the young watchmaker ’ s credit with that steady and matter - of - fact class of people who hold the opinion that time is not to be trifled with , whether considered as the medium of advancement and prosperity in this world or preparation for the next .

Однако до тех пор, пока он оставался под опекой своего старого хозяина, недостаточная выносливость Оуэна позволяла строгими предписаниями и острым надзором сдерживать его творческую эксцентричность в определенных пределах; но когда срок его ученичества был окончен и он занял маленькую мастерскую, которую из-за слабого зрения Питера Ховендена вынудил его покинуть, тогда люди осознали, насколько неподходящим человеком был Оуэн Уорленд, чтобы вести старого слепого отца Времени по его ежедневному пути. Одним из наиболее рациональных его проектов было соединить музыкальную операцию с механизмом своих часов, чтобы все резкие диссонансы жизни были переданы мелодично, и каждое мимолетное мгновение падало в бездну прошлого золотыми каплями гармонии. Если бы ему доверили починить семейные часы — одни из тех высоких старинных часов, которые стали почти родственными человеческой природе, отмеряя жизнь многих поколений, — он бы взял на себя устроить танцевальную или похоронную процессию цифры на его почтенном лице обозначают двенадцать веселых или меланхоличных часов. Несколько уродов такого рода полностью подорвали доверие молодого часовщика к тому устойчивому и деловому классу людей, которые придерживаются мнения, что со временем нельзя шутить, независимо от того, рассматривается ли оно как средство продвижения и процветания в этом мире или как подготовка. для следующего.
15 unread messages
His custom rapidly diminished — a misfortune , however , that was probably reckoned among his better accidents by Owen Warland , who was becoming more and more absorbed in a secret occupation which drew all his science and manual dexterity into itself , and likewise gave full employment to the characteristic tendencies of his genius . This pursuit had already consumed many months .

Его привычки быстро уменьшились - однако это несчастье, вероятно, причислялось к лучшим его случайностям Оуэном Уорландом, который все больше и больше был поглощен тайным занятием, которое привлекало к себе всю его науку и ловкость рук, а также давало полную занятость характерные тенденции его гения. Эта погоня уже заняла много месяцев.
16 unread messages
After the old watchmaker and his pretty daughter had gazed at him out of the obscurity of the street , Owen Warland was seized with a fluttering of the nerves , which made his hand tremble too violently to proceed with such delicate labor as he was now engaged upon .

После того, как старый часовщик и его хорошенькая дочь взглянули на него из темноты улицы, Оуэна Уорленда охватил трепет нервов, от которого его рука так сильно тряслась, что он не мог приступить к столь деликатной работе, которой он сейчас занимался. .
17 unread messages
" It was Annie herself ! " murmured he . " I should have known it , by this throbbing of my heart , before I heard her father ’ s voice . Ah , how it throbs ! I shall scarcely be able to work again on this exquisite mechanism to - night . Annie ! dearest Annie ! thou shouldst give firmness to my heart and hand , and not shake them thus ; for if I strive to put the very spirit of beauty into form and give it motion , it is for thy sake alone . O throbbing heart , be quiet ! If my labor be thus thwarted , there will come vague and unsatisfied dreams which will leave me spiritless to - morrow . "

«Это была сама Энни!» - пробормотал он. «Я должен был знать это по этому биению моего сердца еще до того, как услышал голос ее отца. Ах, как оно бьется! Сегодня вечером я вряд ли смогу снова работать над этим изысканным механизмом. Энни! Дорогая Энни! Ты должна была это сделать. дай твердость моему сердцу и руке, а не тряси их так, ибо если я стремлюсь придать самому духу красоты форму и придать ему движение, то это ради тебя одного. О бьющееся сердце, умолкни! Если мой труд будет если таким образом помешать, то придут смутные и неудовлетворенные мечты, которые завтра лишат меня духа».
18 unread messages
As he was endeavoring to settle himself again to his task , the shop door opened and gave admittance to no other than the stalwart figure which Peter Hovenden had paused to admire , as seen amid the light and shadow of the blacksmith ’ s shop . Robert Danforth had brought a little anvil of his own manufacture , and peculiarly constructed , which the young artist had recently bespoken .

Когда он пытался снова приступить к своей задаче, дверь магазина открылась и впустила не кого иного, как дюжую фигуру, которой Питер Ховенден остановился, чтобы полюбоваться, как она виднелась среди света и тени кузнечной мастерской. Роберт Дэнфорт принес с собой небольшую наковальню, изготовленную им самим и необычной конструкции, о которой недавно рассказал молодой художник.
19 unread messages
Owen examined the article and pronounced it fashioned according to his wish .

Оуэн изучил статью и заявил, что она изготовлена ​​по его желанию.
20 unread messages
" Why , yes , " said Robert Danforth , his strong voice filling the shop as with the sound of a bass viol , " I consider myself equal to anything in the way of my own trade ; though I should have made but a poor figure at yours with such a fist as this , " added he , laughing , as he laid his vast hand beside the delicate one of Owen . " But what then ? I put more main strength into one blow of my sledge hammer than all that you have expended since you were a ’ prentice . Is not that the truth ? "

-- Да, да, -- сказал Роберт Данфорт, и его сильный голос наполнил мастерскую звуками басовой виолы, -- я считаю себя равным кому угодно в своем ремесле; твой с таким кулаком, как этот, - добавил он, смеясь, кладя свою огромную руку рядом с нежной рукой Оуэна. «Но что тогда? Я вложил в один удар кувалды больше основной силы, чем все, что ты потратил с тех пор, как был «подмастерьем». Разве это не правда?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому