Dorcas , after the departure of the two hunters , continued her preparations for their evening repast . Her sylvan table was the moss - covered trunk of a large fallen tree , on the broadest part of which she had spread a snow - white cloth and arranged what were left of the bright pewter vessels that had been her pride in the settlements . It had a strange aspect that one little spot of homely comfort in the desolate heart of Nature . The sunshine yet lingered upon the higher branches of the trees that grew on rising ground ; but the shadows of evening had deepened into the hollow where the encampment was made , and the firelight began to redden as it gleamed up the tall trunks of the pines or hovered on the dense and obscure mass of foliage that circled round the spot . The heart of Dorcas was not sad ; for she felt that it was better to journey in the wilderness with two whom she loved than to be a lonely woman in a crowd that cared not for her . As she busied herself in arranging seats of mouldering wood , covered with leaves , for Reuben and her son , her voice danced through the gloomy forest in the measure of a song that she had learned in youth . The rude melody , the production of a bard who won no name , was descriptive of a winter evening in a frontier cottage , when , secured from savage inroad by the high - piled snow - drifts , the family rejoiced by their own fireside . The whole song possessed the nameless charm peculiar to unborrowed thought , but four continually - recurring lines shone out from the rest like the blaze of the hearth whose joys they celebrated .
Доркас, после ухода двух охотников, продолжила приготовления к вечернему обеду. Ее лесным столом был покрытый мхом ствол большого упавшего дерева, на самой широкой части которого она расстелила белоснежную ткань и расставила то, что осталось от ярких оловянных сосудов, которыми она гордилась в поселениях. Этот маленький уголок домашнего уюта в пустынном сердце Природы имел странный вид. Солнечный свет еще задерживался на высоких ветвях деревьев, росших на возвышенности; но вечерние тени сгустились в лощине, где был разбит лагерь, и свет костра начал краснеть, освещая высокие стволы сосен или зависая на густой и неясной массе листвы, кружившей вокруг этого места. Сердце Доркас не печалилось; ибо она чувствовала, что лучше путешествовать по пустыне с двумя, кого она любит, чем быть одинокой женщиной в толпе, которая не заботится о ней. Пока она занималась расстановкой скамеек из гниющего дерева, покрытых листьями, для Рувима и ее сына, ее голос танцевал в мрачном лесу в такт песни, которую она выучила в юности. Грубая мелодия, сочиненная безымянным бардом, описывала зимний вечер в приграничном коттедже, когда, защищенная от диких набегов высокими сугробами, семья радовалась у собственного камина. Вся песня обладала безымянным очарованием, свойственным незаимствованной мысли, но четыре постоянно повторяющиеся строки сияли из остальных, как пламя очага, радости которого они праздновали.