From behind the trunk of every tree , and from every hiding - place in the thick foliage of the undergrowth , she hoped to discover the countenance of her son , laughing with the sportive mischief that is born of affection . The sun was now beneath the horizon , and the light that came down among the leaves was sufficiently dim to create many illusions in her expecting fancy . Several times she seemed indistinctly to see his face gazing out from among the leaves ; and once she imagined that he stood beckoning to her at the base of a craggy rock . Keeping her eyes on this object , however , it proved to be no more than the trunk of an oak fringed to the very ground with little branches , one of which , thrust out farther than the rest , was shaken by the breeze . Making her way round the foot of the rock , she suddenly found herself close to her husband , who had approached in another direction . Leaning upon the butt of his gun , the muzzle of which rested upon the withered leaves , he was apparently absorbed in the contemplation of some object at his feet .
Из-за ствола каждого дерева, из каждого укрытия в густой листве подлеска она надеялась увидеть лицо своего сына, смеющегося с игривым озорством, рожденным любовью. Солнце уже скрылось за горизонтом, и свет, проникавший сквозь листву, был достаточно тусклым, чтобы создать множество иллюзий в ее ожидающем воображении. Несколько раз она как будто смутно видела его лицо, выглядывающее из-за листьев; и однажды ей представилось, что он стоит и манит ее к себе у подножия отвесной скалы. Однако, не спуская глаз с этого предмета, он оказался не более чем стволом дуба, до самой земли окаймленным маленькими ветвями, одна из которых, вытянувшаяся дальше остальных, раскачивалась ветерком. Обогнув подножие скалы, она вдруг очутилась рядом с мужем, подошедшим в другом направлении. Опираясь на приклад ружья, дуло которого упиралось в засохшие листья, он, видимо, был поглощен созерцанием какого-то предмета у своих ног.