Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
His confinement , however , although it contributed not a little to the peace of the town , operated unfavorably upon Roderick himself . In solitude his melancholy grew more black and sullen . He spent whole days — indeed , it was his sole occupation — in communing with the serpent .

Однако его заключение, хотя оно и немало способствовало спокойствию в городе, неблагоприятно подействовало на самого Родерика. В одиночестве его меланхолия становилась все более черной и угрюмой. Он проводил целые дни — более того, это было его единственное занятие — в общении со змеем.
2 unread messages
A conversation was sustained , in which , as it seemed , the hidden monster bore a part , though unintelligibly to the listeners , and inaudible except in a hiss . Singular as it may appear , the sufferer had now contracted a sort of affection for his tormentor , mingled , however , with the intensest loathing and horror . Nor were such discordant emotions incompatible . Each , on the contrary , imparted strength and poignancy to its opposite . Horrible love — horrible antipathy — embracing one another in his bosom , and both concentrating themselves upon a being that had crept into his vitals or been engendered there , and which was nourished with his food , and lived upon his life , and was as intimate with him as his own heart , and yet was the foulest of all created things ! But not the less was it the true type of a morbid nature .

Завязался разговор, в котором, как казалось, принимало участие и скрытое чудовище, хотя и непонятное для слушателей и неслышное, кроме шипения. Как ни странно, страдалец теперь почувствовал к своему мучителю своего рода привязанность, смешанную, однако, с сильнейшим отвращением и ужасом. Такие противоречивые эмоции не были несовместимы. Каждый, наоборот, придавал силу и остроту своей противоположности. Ужасная любовь, ужасная антипатия, обнимающая друг друга на груди, и оба концентрирующиеся на существе, которое проникло в его жизненно важные органы или зародилось там, питалось его пищей, жило за счет его жизни и было столь же близко с ним. его, как его собственное сердце, и все же он был самым отвратительным из всех созданных существ! Но тем не менее это был настоящий тип болезненной натуры.
3 unread messages
Sometimes , in his moments of rage and bitter hatred against the snake and himself , Roderick determined to be the death of him , even at the expense of his own life . Once he attempted it by starvation ; but , while the wretched man was on the point of famishing , the monster seemed to feed upon his heart , and to thrive and wax gamesome , as if it were his sweetest and most congenial diet . Then he privily took a dose of active poison , imagining that it would not fail to kill either himself or the devil that possessed him , or both together . Another mistake ; for if Roderick had not yet been destroyed by his own poisoned heart nor the snake by gnawing it , they had little to fear from arsenic or corrosive sublimate . Indeed , the venomous pest appeared to operate as an antidote against all other poisons .

Иногда, в минуты ярости и горькой ненависти к змее и самому себе, Родерик решал покончить с собой, даже ценой собственной жизни. Однажды он попытался это сделать, умерев голодом; но пока несчастный был на грани голодания, чудовище, казалось, питалось его сердцем, процветало и становилось игривым, как если бы это была его самая сладкая и самая близкая диета. Тогда он тайно принял дозу действующего яда, воображая, что он не преминет убить либо его самого, либо овладевшего им дьявола, либо того и другого вместе. Еще одна ошибка; ибо если бы Родерик еще не был уничтожен ни своим отравленным сердцем, ни змеей, проглотившей его, им нечего было бояться мышьяка или едкого сублимата. Действительно, этот ядовитый вредитель, по-видимому, действовал как противоядие против всех других ядов.
4 unread messages
The physicians tried to suffocate the fiend with tobacco smoke . He breathed it as freely as if it were his native atmosphere . Again , they drugged their patient with opium and drenched him with intoxicating liquors , hoping that the snake might thus be reduced to stupor and perhaps be ejected from the stomach . They succeeded in rendering Roderick insensible ; but , placing their hands upon his breast , they were inexpressibly horror stricken to feel the monster wriggling , twining , and darting to and fro within his narrow limits , evidently enlivened by the opium or alcohol , and incited to unusual feats of activity . Thenceforth they gave up all attempts at cure or palliation . The doomed sufferer submitted to his fate , resumed his former loathsome affection for the bosom fiend , and spent whole miserable days before a looking - glass , with his mouth wide open , watching , in hope and horror , to catch a glimpse of the snake ’ s head far down within his throat . It is supposed that he succeeded ; for the attendants once heard a frenzied shout , and , rushing into the room , found Roderick lifeless upon the floor .

Медики пытались задушить злодея табачным дымом. Он дышал ею так свободно, как будто это была его родная атмосфера. Они снова накачали своего пациента опиумом и облили его опьяняющими напитками, надеясь, что змея таким образом доведется до оцепенения и, возможно, будет изгнана из желудка. Им удалось сделать Родерика бесчувственным; но, положив руки ему на грудь, они с невыразимым ужасом ощутили, как чудовище извивается, извивается и мечется взад и вперед в его узких пределах, очевидно оживлённое опиумом или алкоголем и побуждаемое к необыкновенным подвигам деятельности. С тех пор они отказались от всех попыток излечения или временного облегчения. Обреченный страдалец покорился своей судьбе, возобновил прежнюю омерзительную привязанность к зародившемуся злодею и целые несчастные дни проводил перед зеркалом, широко открыв рот, с надеждой и ужасом наблюдая за тем, чтобы мельком увидеть змеиную голову. глубоко в горле. Предполагается, что ему это удалось; ибо однажды служители услышали бешеный крик и, ворвавшись в комнату, обнаружили Родерика бездыханным на полу.
5 unread messages
He was kept but little longer under restraint . After minute investigation , the medical directors of the asylum decided that his mental disease did not amount to insanity , nor would warrant his confinement , especially as its influence upon his spirits was unfavorable , and might produce the evil which it was meant to remedy . His eccentricities were doubtless great ; he had habitually violated many of the customs and prejudices of society ; but the world was not , without surer ground , entitled to treat him as a madman .

Его продержали под стражей недолго. После тщательного расследования медицинское руководство приюта решило, что его психическое заболевание не равносильно безумию и не может служить основанием для его заключения, тем более что его влияние на его душу было неблагоприятным и могло привести к злу, которое оно должно было излечить. Его эксцентричность, несомненно, была велика; он привычно нарушал многие обычаи и предрассудки общества; но мир не имел без более веских оснований считать его сумасшедшим.
6 unread messages
On this decision of such competent authority Roderick was released , and had returned to his native city the very day before his encounter with George Herkimer .

По этому решению такого компетентного органа Родерик был освобожден и вернулся в свой родной город за день до встречи с Джорджем Херкимером.
7 unread messages
As soon as possible after learning these particulars the sculptor , together with a sad and tremulous companion , sought Elliston at his own house . It was a large , sombre edifice of wood , with pilasters and a balcony , and was divided from one of the principal streets by a terrace of three elevations , which was ascended by successive flights of stone steps . Some immense old elms almost concealed the front of the mansion . This spacious and once magnificent family residence was built by a grandee of the race early in the past century , at which epoch , land being of small comparative value , the garden and other grounds had formed quite an extensive domain . Although a portion of the ancestral heritage had been alienated , there was still a shadowy enclosure in the rear of the mansion where a student , or a dreamer , or a man of stricken heart might lie all day upon the grass , amid the solitude of murmuring boughs , and forget that a city had grown up around him .

Как можно скорее, узнав эти подробности, скульптор вместе с печальным и трепетным спутником разыскал Эллистона в его собственном доме. Это было большое мрачное деревянное здание с пилястрами и балконом, отделенное от одной из главных улиц террасой на трех возвышениях, на которую поднимались последовательные пролеты каменных ступенек. Огромные старые вязы почти закрывали фасад особняка. Эта просторная и когда-то великолепная семейная резиденция была построена вельможей рода в начале прошлого века, когда земля имела небольшую сравнительную ценность, а сад и другие территории составляли довольно обширную территорию. Хотя часть наследия предков была отчуждена, в задней части особняка все еще существовала темная ограда, где студент, мечтатель или человек с разбитым сердцем мог целый день лежать на траве среди одиночества бормотания. ветвей и забыть, что вокруг него вырос город.
8 unread messages
Into this retirement the sculptor and his companion were ushered by Scipio , the old black servant , whose wrinkled visage grew almost sunny with intelligence and joy as he paid his humble greetings to one of the two visitors .

На покой скульптора и его спутника проводил Сципион, старый черный слуга, чье морщинистое лицо стало почти солнечным от ума и радости, когда он выразил свое смиренное приветствие одному из двух посетителей.
9 unread messages
" Remain in the arbor , " whispered the sculptor to the figure that leaned upon his arm . " You will know whether , and when , to make your appearance . "

«Оставайся в беседке», — прошептал скульптор фигуре, опиравшейся на его руку. «Вы будете знать, появиться ли и когда».
10 unread messages
" God will teach me , " was the reply .

«Бог меня научит», — был ответ.
11 unread messages
" May He support me too ! "

«Пусть Он поддержит и меня!»
12 unread messages
Roderick was reclining on the margin of a fountain which gushed into the fleckered sunshine with the same clear sparkle and the same voice of airy quietude as when trees of primeval growth flung their shadows cross its bosom . How strange is the life of a fountain ! — born at every moment , yet of an age coeval with the rocks , and far surpassing the venerable antiquity of a forest .

Родерик полулежал на краю фонтана, который бил в мерцающий солнечный свет с тем же ясным блеском и тем же голосом воздушной тишины, как когда деревья первобытной растительности бросали свои тени на его грудь. Как странна жизнь фонтана! — рожденный в любой момент, но ровесник скал и намного превосходящий почтенную древность леса.
13 unread messages
" You are come ! I have expected you , " said Elliston , when he became aware of the sculptor ’ s presence .

«Вы пришли! Я ждал вас», — сказал Эллистон, когда заметил присутствие скульптора.
14 unread messages
His manner was very different from that of the preceding day — quiet , courteous , and , as Herkimer thought , watchful both over his guest and himself . This unnatural restraint was almost the only trait that betokened anything amiss . He had just thrown a book upon the grass , where it lay half opened , thus disclosing itself to be a natural history of the serpent tribe , illustrated by lifelike plates . Near it lay that bulky volume , the Ductor Dubitantium of Jeremy Taylor , full of cases of conscience , and in which most men , possessed of a conscience , may find something applicable to their purpose .

Его манера поведения сильно отличалась от вчерашней: тихая, учтивая и, как подумал Херкимер, бдительная и за гостем, и за самим собой. Эта неестественная сдержанность была едва ли не единственной чертой, предвещавшей что-то неладное. Он только что бросил книгу на траву, где она лежала полураскрытой, открывая тем самым естественную историю змеиного племени, иллюстрированную реалистичными пластинами. Рядом с ним лежал громоздкий том «Dctor Dubitantium» Джереми Тейлора, полный дел совести, в котором большинство людей, обладающих совестью, могут найти что-то применимое к своей цели.
15 unread messages
" You see , " observed Elliston , pointing to the book of serpents , while a smile gleamed upon his lips , " I am making an effort to become better acquainted with my bosom friend ; but I find nothing satisfactory in this volume . If I mistake not , he will prove to be sui generis , and akin to no other reptile in creation . "

- Видите ли, - заметил Эллистон, указывая на книгу змей, и на его губах блеснула улыбка, - я прилагаю усилия, чтобы лучше познакомиться с моим закадычным другом; но я не нахожу ничего удовлетворительного в этой книге. Если я ошибаюсь, нет, он окажется sui Generis и не будет похож ни на одну другую рептилию в творении».
16 unread messages
" Whence came this strange calamity ? " inquired the sculptor .

«Откуда пришло это странное бедствие?» — спросил скульптор.
17 unread messages
" My sable friend Scipio has a story , " replied Roderick , " of a snake that had lurked in this fountain — pure and innocent as it looks — ever since it was known to the first settlers . This insinuating personage once crept into the vitals of my great grandfather and dwelt there many years , tormenting the old gentleman beyond mortal endurance . In short it is a family peculiarity . But , to tell you the truth , I have no faith in this idea of the snake ’ s being an heirloom . He is my own snake , and no man ’ s else . "

«У моего соболиного друга Сципиона есть история, — ответил Родерик, — о змее, которая пряталась в этом источнике — каким бы чистым и невинным он ни выглядел — с тех пор, как он был известен первым поселенцам. "Мой прадедушка и жил там много лет, мучая старого джентльмена сверх смертной выносливости. Короче говоря, это семейная особенность. Но, честно говоря, я не верю в то, что змея является семейной реликвией. Он - моя своя змея, и никакая другая».
18 unread messages
" But what was his origin ? " demanded Herkimer .

«Но каково было его происхождение?» — потребовал Херкимер.
19 unread messages
" Oh , there is poisonous stuff in any man ’ s heart sufficient to generate a brood of serpents , " said Elliston with a hollow laugh . " You should have heard my homilies to the good town ’ s - people . Positively , I deem myself fortunate in having bred but a single serpent . You , however , have none in your bosom , and therefore cannot sympathize with the rest of the world . It gnaws me ! It gnaws me ! "

«О, в сердце любого человека достаточно ядовитого вещества, чтобы породить выводок змей», — сказал Эллистон с глухим смехом. «Вы бы послушали мои проповеди добрым горожанам. Положительно, я считаю, что мне повезло, что я вырастил только одну змею. Однако у вас на груди нет ни одной, и поэтому вы не можете сочувствовать остальному миру. гложет меня! гложет меня!"
20 unread messages
With this exclamation Roderick lost his self - control and threw himself upon the grass , testifying his agony by intricate writhings , in which Herkimer could not but fancy a resemblance to the motions of a snake . Then , likewise , was heard that frightful hiss , which often ran through the sufferer ’ s speech , and crept between the words and syllables without interrupting their succession .

При этом восклицании Родерик потерял самообладание и бросился на траву, свидетельствуя о своей агонии причудливыми корчами, в которых Херкимеру не могло не показаться сходство с движениями змеи. Затем также послышалось то страшное шипение, которое часто пробегало по речи страдальца и прокрадывалось между словами и слогами, не прерывая их последовательности.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому