Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
" The snake ! " exclaimed the brother hater — " what do you mean ? "

"Змея!" - воскликнул братоненавистник. - Что ты имеешь в виду?
2 unread messages
" The snake ! The snake ! Does it gnaw you ? " persisted Roderick . " Did you take counsel with him this morning when you should have been saying your prayers ? Did he sting , when you thought of your brother ’ s health , wealth , and good repute ? Did he caper for joy , when you remembered the profligacy of his only son ? And whether he stung , or whether he frolicked , did you feel his poison throughout your body and soul , converting everything to sourness and bitterness ? That is the way of such serpents . I have learned the whole nature of them from my own ! "

«Змея! Змея! Она тебя грызет?» - настаивал Родерик. «Советовался ли ты с ним сегодня утром, когда тебе следовало молиться? Ужалил ли он, когда ты подумал о здоровье, богатстве и хорошей репутации твоего брата? Он прыгал от радости, когда ты вспомнил о расточительности его единственного сын? И ужалил ли он, или резвился, чувствовал ли ты яд его во всем теле и душе, обращая все в кислинку и горечь? Таковы манеры таких змей. Всю природу их я узнал от своих! "
3 unread messages
" Where is the police ? " roared the object of Roderick ’ s persecution , at the same time giving an instinctive clutch to his breast . " Why is this lunatic allowed to go at large ? "

«Где полиция?» — взревел объект преследования Родерика, в то же время инстинктивно сжимая его грудь. «Почему этому сумасшедшему разрешено выйти на свободу?»
4 unread messages
" Ha , ha ! " chuckled Roderick , releasing his grasp of the man . — " His bosom serpent has stung him then ! "

«Ха, ха!» — усмехнулся Родерик, отпуская руку мужчины. — «Змея на груди его ужалила!»
5 unread messages
Often it pleased the unfortunate young man to vex people with a lighter satire , yet still characterized by somewhat of snake - like virulence . One day he encountered an ambitious statesman , and gravely inquired after the welfare of his boa constrictor ; for of that species , Roderick affirmed , this gentleman ’ s serpent must needs be , since its appetite was enormous enough to devour the whole country and constitution .

Часто несчастному молодому человеку нравилось досаждать людям более легкой сатирой, но все же отличавшейся некоторой змеиной злобой. Однажды он встретил амбициозного государственного деятеля и серьезно поинтересовался благополучием своего удава; ибо, утверждал Родерик, именно к этому виду должна принадлежать змея этого джентльмена, поскольку ее аппетит был достаточно огромен, чтобы сожрать всю страну и конституцию.
6 unread messages
At another time , he stopped a close - fisted old fellow , of great wealth , but who skulked about the city in the guise of a scarecrow , with a patched blue surtout , brown hat , and mouldy boots , scraping pence together , and picking up rusty nails . Pretending to look earnestly at this respectable person ’ s stomach , Roderick assured him that his snake was a copper - head and had been generated by the immense quantities of that base metal with which he daily defiled his fingers . Again , he assaulted a man of rubicund visage , and told him that few bosom serpents had more of the devil in them than those that breed in the vats of a distillery . The next whom Roderick honored with his attention was a distinguished clergyman , who happened just then to be engaged in a theological controversy , where human wrath was more perceptible than divine inspiration .

В другой раз он остановил скупого старика, очень богатого, но который скитался по городу в облике чучела, в залатанном синем сюртуке, коричневой шляпе и заплесневелых сапогах, скребли пенсы и собирал деньги. ржавые гвозди. Сделав вид, что серьезно смотрит на желудок этого почтенного человека, Родерик уверил его, что змея его — медная голова и порождена огромным количеством того неблагородного металла, которым он ежедневно пачкал свои пальцы. И снова он напал на человека с румяным лицом и сказал ему, что немногие грудные змеи содержат в себе больше дьявола, чем те, которые размножаются в чанах винокуренного завода. Следующим, кого Родерик почтил своим вниманием, был выдающийся священнослужитель, случайно оказавшийся в это время в богословском споре, где человеческий гнев был более ощутим, чем божественное вдохновение.
7 unread messages
" You have swallowed a snake in a cup of sacramental wine , " quoth he .

«Вы проглотили змею в чаше священного вина», — сказал он.
8 unread messages
" Profane wretch ! " exclaimed the divine ; but , nevertheless , his hand stole to his breast .

«Нечестивый негодяй!» воскликнул божественный; но, тем не менее, рука его подобралась к груди.
9 unread messages
He met a person of sickly sensibility , who , on some early disappointment , had retired from the world , and thereafter held no intercourse with his fellow - men , but brooded sullenly or passionately over the irrevocable past . This man ’ s very heart , if Roderick might be believed , had been changed into a serpent , which would finally torment both him and itself to death . Observing a married couple , whose domestic troubles were matter of notoriety , he condoled with both on having mutually taken a house adder to their bosoms .

Он встретил человека болезненной чувствительности, который из-за какого-то раннего разочарования удалился от мира и с тех пор не поддерживал общения со своими собратьями, но угрюмо или страстно размышлял о невозвратном прошлом. Само сердце этого человека, если можно верить Родерику, превратилось в змею, которая в конце концов замучила до смерти и его, и себя. Наблюдая за супружеской парой, чьи домашние проблемы были широко известны, он выразил соболезнования обоим из-за того, что они взаимно взяли на грудь домовую гадюку.
10 unread messages
To an envious author , who depreciated works which he could never equal , he said that his snake was the slimiest and filthiest of all the reptile tribe , but was fortunately without a sting . A man of impure life , and a brazen face , asking Roderick if there were any serpent in his breast , he told him that there was , and of the same species that once tortured Don Rodrigo , the Goth . He took a fair young girl by the hand , and gazing sadly into her eyes , warned her that she cherished a serpent of the deadliest kind within her gentle breast ; and the world found the truth of those ominous words , when , a few months afterwards , the poor girl died of love and shame . Two ladies , rivals in fashionable life who tormented one another with a thousand little stings of womanish spite , were given to understand that each of their hearts was a nest of diminutive snakes , which did quite as much mischief as one great one .

Завистливому автору, который обесценивал произведения, с которыми он никогда не мог сравниться, он сказал, что его змея была самой слизистой и грязной из всего племени рептилий, но, к счастью, не имела жала. Человек нечистой жизни и наглого лица, спросив Родерика, есть ли в его груди какая-нибудь змея, он ответил ему, что есть, и того же вида, который когда-то мучил дона Родриго, гота. Он взял за руку молодую красавицу девушку и, печально глядя ей в глаза, предупредил ее, что в ее нежной груди она лелеет самую смертоносную змею; и мир убедился в истинности этих зловещих слов, когда через несколько месяцев бедная девушка умерла от любви и стыда. Двум дамам, соперницам в светской жизни, терзавшим друг друга тысячами маленьких уколов женской злобы, дали понять, что каждое из их сердец - гнездо маленьких змей, которые причиняют столько же вреда, сколько одна большая.
11 unread messages
But nothing seemed to please Roderick better than to lay hold of a person infected with jealousy , which he represented as an enormous green reptile , with an ice - cold length of body , and the sharpest sting of any snake save one .

Но ничто, казалось, не доставляло Родерику больше удовольствия, чем схватить человека, зараженного ревностью, которого он представлял в виде огромной зеленой рептилии с ледяным длинным телом и самым острым жалом из всех змей, кроме одной.
12 unread messages
" And what one is that ? " asked a by - stander , overhearing him .

«А это какой?» — спросил прохожий, подслушав его.
13 unread messages
It was a dark - browed man who put the question ; he had an evasive eye , which in the course of a dozen years had looked no mortal directly in the face . There was an ambiguity about this person ’ s character , — a stain upon his reputation , — yet none could tell precisely of what nature , although the city gossips , male and female , whispered the most atrocious surmises .

Вопрос задал темнобровый мужчина; у него был уклончивый глаз, который в течение дюжины лет не смотрел прямо в лицо ни одному смертному. В характере этого человека была неясность — пятно на его репутации, — но никто не мог точно сказать, какого характера, хотя городские сплетники, мужчины и женщины, нашептывали самые ужасные догадки.
14 unread messages
Until a recent period he had followed the sea , and was , in fact , the very shipmaster whom George Herkimer had encountered , under such singular circumstances , in the Grecian Archipelago .

До недавнего времени он следил за морем и фактически был тем самым капитаном корабля, с которым Джордж Херкимер столкнулся при столь необычных обстоятельствах на Греческом архипелаге.
15 unread messages
" What bosom serpent has the sharpest sting ? " repeated this man ; but he put the question as if by a reluctant necessity , and grew pale while he was uttering it .

«У какой грудной змеи самое острое жало?» повторил этот человек; но он задал этот вопрос как бы по вынужденной необходимости и побледнел, произнося его.
16 unread messages
" Why need you ask ? " replied Roderick , with a look of dark intelligence . " Look into your own breast . Hark ! my serpent bestirs himself ! He acknowledges the presence of a master fiend ! "

«Зачем тебе спрашивать?» - ответил Родерик с выражением темного ума. «Загляни в свою грудь. Слушай! Мой змей шевелится! Он признает присутствие главного демона!»
17 unread messages
And then , as the by - standers afterwards affirmed , a hissing sound was heard , apparently in Roderick Elliston ’ s breast . It was said , too , that an answering hiss came from the vitals of the shipmaster , as if a snake were actually lurking there and had been aroused by the call of its brother reptile . If there were in fact any such sound , it might have been caused by a malicious exercise of ventriloquism on the part of Roderick .

А затем, как впоследствии подтвердили свидетели, послышался шипящий звук, по-видимому, в груди Родерика Эллистона. Говорили также, что ответное шипение исходило из жизненно важных органов капитана корабля, как будто змея действительно скрывалась там и была разбужена криком своего брата-рептилии. Если бы такой звук действительно существовал, он мог быть вызван злонамеренным чревовещанием со стороны Родерика.
18 unread messages
Thus making his own actual serpent — if a serpent there actually was in his bosom — the type of each man ’ s fatal error , or hoarded sin , or unquiet conscience , and striking his sting so unremorsefully into the sorest spot , we may well imagine that Roderick became the pest of the city . Nobody could elude him — none could withstand him . He grappled with the ugliest truth that he could lay his hand on , and compelled his adversary to do the same .

Таким образом, сделав свою собственную настоящую змею - если змея действительно была у него на груди - типом фатальной ошибки каждого человека, или накопившегося греха, или беспокойной совести, и так безжалостно вонзая свое жало в самое больное место, мы вполне можем себе представить, что Родерик стал вредителем города. Никто не мог ускользнуть от него, никто не мог противостоять ему. Он боролся с самой уродливой правдой, какую только мог достать, и заставил своего противника сделать то же самое.
19 unread messages
Strange spectacle in human life where it is the instinctive effort of one and all to hide those sad realities , and leave them undisturbed beneath a heap of superficial topics which constitute the materials of intercourse between man and man ! It was not to be tolerated that Roderick Elliston should break through the tacit compact by which the world has done its best to secure repose without relinquishing evil . The victims of his malicious remarks , it is true , had brothers enough to keep them in countenance ; for , by Roderick ’ s theory , every mortal bosom harbored either a brood of small serpents or one overgrown monster that had devoured all the rest . Still the city could not bear this new apostle . It was demanded by nearly all , and particularly by the most respectable inhabitants , that Roderick should no longer be permitted to violate the received rules of decorum by obtruding his own bosom serpent to the public gaze , and dragging those of decent people from their lurking places .

Странное зрелище в человеческой жизни, где инстинктивное усилие всех и каждого скрыть эти печальные реальности и оставить их нетронутыми под грудой поверхностных тем, составляющих материал общения между человеком и человеком! Нельзя было мириться с тем, чтобы Родерик Эллистон нарушил молчаливое соглашение, согласно которому мир сделал все возможное, чтобы обеспечить покой, не отказываясь от зла. Правда, у жертв его злобных замечаний было достаточно братьев, чтобы держать их в узде; ибо, по теории Родерика, в груди каждого смертного обитал либо выводок маленьких змей, либо одно чудовище-переросток, пожиравшее все остальное. И все же город не мог вынести этого нового апостола. Почти все, и особенно наиболее респектабельные жители, требовали, чтобы Родерику больше не разрешалось нарушать общепринятые правила приличия, выставляя свою собственную змею на всеобщее обозрение и вытаскивая змей порядочных людей из их укрытий. .
20 unread messages
Accordingly , his relatives interfered and placed him in a private asylum for the insane . When the news was noised abroad , it was observed that many persons walked the streets with freer countenances and covered their breasts less carefully with their hands .

Соответственно, вмешались его родственники и поместили его в частный приют для умалишенных. Когда эта новость разлетелась по всему миру, было замечено, что многие люди ходили по улицам с более свободными лицами и менее тщательно прикрывали грудь руками.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому