Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
" Oh , no , my sweet Laura ! " replied I , still playing with the glossy ringlet . " Even your fair hand could not manage a curl more delicately than mine . I propose myself the pleasure of doing up your hair in papers every evening at the same time with my own . "

«О, нет, моя милая Лора!» - ответил я, продолжая играть с блестящим локоном. «Даже твоя прекрасная рука не могла бы управлять локонами более деликатно, чем моя. Я предлагаю себе удовольствие каждый вечер укладывать твои волосы в газетах одновременно со своими».
2 unread messages
" Mr . Bullfrog , " repeated she , " you must not disarrange my curls . "

«Мистер Буллфрог, — повторила она, — вы не должны путать мои кудри».
3 unread messages
This was spoken in a more decided tone than I had happened to hear , until then , from my gentlest of all gentle brides . At the same time she put up her hand and took mine prisoner ; but merely drew it away from the forbidden ringlet , and then immediately released it .

Это было сказано более решительным тоном, чем мне до сих пор приходилось слышать от моей самой нежной из нежных невест. В то же время она подняла руку и взяла меня в плен; но только отдернул его от запретного локона и тут же отпустил.
4 unread messages
Now , I am a fidgety little man , and always love to have something in my fingers ; so that , being debarred from my wife ’ s curls , I looked about me for any other plaything . On the front seat of the coach there was one of those small baskets in which travelling ladies who are too delicate to appear at a public table generally carry a supply of gingerbread , biscuits and cheese , cold ham , and other light refreshments , merely to sustain nature to the journey ’ s end . Such airy diet will sometimes keep them in pretty good flesh for a week together . Laying hold of this same little basket , I thrust my hand under the newspaper with which it was carefully covered .

Я маленький непоседливый человечек и всегда люблю держать что-нибудь в руках; так что, будучи лишенным кудрей моей жены, я стал искать вокруг себя какую-нибудь другую игрушку. На переднем сиденье кареты стояла одна из тех маленьких корзин, в которых путешествующие дамы, слишком деликатные, чтобы появляться за общественным столом, обычно носят с собой запас пряников, печенья с сыром, холодной ветчины и других легких закусок, просто чтобы прокормиться. природу до конца путешествия. Такая воздушная диета иногда позволяет им оставаться в хорошей физической форме целую неделю вместе. Взявшись за эту самую корзиночку, я сунул руку под газету, которой она была тщательно застелена.
5 unread messages
" What ’ s this , my dear ? " cried I ; for the black neck of a bottle had popped out of the basket .

«Что это, моя дорогая?» воскликнул я; потому что черное горлышко бутылки выскочило из корзины.
6 unread messages
" A bottle of Kalydor , Mr . Bullfrog , " said my wife , coolly taking the basket from my hands and replacing it on the front seat .

«Бутылка Калидора, мистер Буллфрог», — сказала моя жена, хладнокровно забирая корзину из моих рук и ставя ее на переднее сиденье.
7 unread messages
There was no possibility of doubting my wife ’ s word ; but I never knew genuine Kalydor , such as I use for my own complexion , to smell so much like cherry brandy . I was about to express my fears that the lotion would injure her skin , when an accident occurred which threatened more than a skin - deep injury . Our Jehu had carelessly driven over a heap of gravel and fairly capsized the coach , with the wheels in the air and our heels where our heads should have been . What became of my wits I cannot imagine ; they have always had a perverse trick of deserting me just when they were most needed ; but so it chanced , that in the confusion of our overthrow I quite forgot that there was a Mrs . Bullfrog in the world .

Не было никакой возможности усомниться в словах моей жены; но я никогда не знал, что настоящий Калидор, тот, который я использую для своего лица, пахнет так сильно, как вишневый бренди. Я собирался выразить свои опасения, что лосьон повредит ее кожу, когда произошел несчастный случай, который угрожал не только глубоким повреждением кожи. Наш Ииуй неосторожно проехал по куче гравия и чуть не перевернул карету, колеса оказались подняты вверх, а пятки оказались там, где должны были быть головы. Что стало с моим умом, я не могу себе представить; у них всегда была извращенная привычка покидать меня именно тогда, когда они были нужнее всего; но так случилось, что в суматохе нашего свержения я совершенно забыл, что на свете существует миссис Буллфрог.
8 unread messages
Like many men ’ s wives , the good lady served her husband as a steppingstone . I had scrambled out of the coach and was instinctively settling my cravat , when somebody brushed roughly by me , and I heard a smart thwack upon the coachman ’ s ear .

Как и многие жены мужчин, хорошая женщина служила своему мужу трамплином. Я вылез из кареты и инстинктивно поправлял галстук, когда кто-то грубо прошёл мимо меня, и я услышал сильный удар по уху кучера.
9 unread messages
" Take that , you villain ! " cried a strange , hoarse voice . " You have ruined me , you blackguard ! I shall never be the woman I have been ! "

«Возьми это, злодей!» - крикнул странный хриплый голос. «Ты погубил меня, негодяй! Я никогда не буду той женщиной, которой была!»
10 unread messages
And then came a second thwack , aimed at the driver ’ s other ear ; but which missed it , and hit him on the nose , causing a terrible effusion of blood . Now , who or what fearful apparition was inflicting this punishment on the poor fellow remained an impenetrable mystery to me . The blows were given by a person of grisly aspect , with a head almost bald , and sunken cheeks , apparently of the feminine gender , though hardly to be classed in the gentler sex . There being no teeth to modulate the voice , it had a mumbled fierceness , not passionate , but stern , which absolutely made me quiver like calf ’ s - foot jelly . Who could the phantom be ? The most awful circumstance of the affair is yet to be told : for this ogre , or whatever it was , had a riding habit like Mrs . Bullfrog ’ s , and also a green silk calash dangling down her back by the strings . In my terror and turmoil of mind I could imagine nothing less than that the Old Nick , at the moment of our overturn , had annihilated my wife and jumped into her petticoats . This idea seemed the most probable , since I could nowhere perceive Mrs . Bullfrog alive , nor , though I looked very sharply about the coach , could I detect any traces of that beloved woman ’ s dead body .

А затем последовал второй удар, направленный в другое ухо водителя; но тот промахнулся и ударил его по носу, вызвав страшное излияние крови. Теперь же, кто или какое страшное привидение навлекло на беднягу это наказание, осталось для меня непроницаемой тайной. Удары наносил человек ужасного вида, с почти лысой головой и впалыми щеками, по-видимому, женского пола, хотя его вряд ли можно было отнести к более нежному полу. Поскольку у него не было зубов, которые могли бы модулировать голос, в нем была какая-то бормотанная свирепость, не страстная, а суровая, от которой я совершенно задрожал, как желе из телячьих лапок. Кем мог быть призрак? Самые ужасные обстоятельства этого дела еще предстоит рассказать: у этого огра, или кем бы он ни был, была амазонка для верховой езды, как у миссис Буллфрог, а также зеленая шелковая калаш, свисавшая у нее на спине на веревочках. В своем ужасе и смятении ума я мог вообразить не что иное, как то, что Старый Ник в момент нашего переворота уничтожил мою жену и прыгнул в ее нижние юбки. Эта мысль казалась наиболее вероятной, поскольку я нигде не мог увидеть госпожу Буллфрог живой и, хотя я очень внимательно оглядывался по сторонам кареты, не мог обнаружить никаких следов мертвого тела этой любимой женщины.
11 unread messages
There would have been a comfort in giving her Christian burial .

Было бы утешением похоронить ее по-христиански.
12 unread messages
" Come , sir , bestir yourself ! Help this rascal to set up the coach , " said the hobgoblin to me ; then , with a terrific screech at three countrymen at a distance , " Here , you fellows , ain ’ t you ashamed to stand off when a poor woman is in distress ? "

«Ну, сэр, пошевелитесь! Помогите этому негодяю установить карету», — сказал мне хобгоблин; затем с ужасающим визгом трем соотечественникам на расстоянии: «Вот, ребята, вам не стыдно стоять в стороне, когда бедная женщина в беде?»
13 unread messages
The countrymen , instead of fleeing for their lives , came running at full speed , and laid hold of the topsy - turvy coach . I , also , though a small - sized man , went to work like a son of Anak . The coachman , too , with the blood still streaming from his nose , tugged and toiled most manfully , dreading , doubtless , that the next blow might break his head . And yet , bemauled as the poor fellow had been , he seemed to glance at me with an eye of pity , as if my case were more deplorable than his . But I cherished a hope that all would turn out a dream , and seized the opportunity , as we raised the coach , to jam two of my fingers under the wheel , trusting that the pain would awaken me .

Земляки, вместо того чтобы спасаться бегством, прибежали на полной скорости и схватили перевернутую карету. Я тоже, хотя и был человеком небольшого роста, ходил на работу, как сын Анака. Кучер, у которого еще текла кровь из носа, тоже тянул и трудился мужественно, боясь, вероятно, что следующий удар может разбить ему голову. И все же, как бы ни был изуродован бедняга, он, казалось, взглянул на меня с жалостью, как будто мое положение было более плачевным, чем его. Но я лелеял надежду, что все обернется мечтой, и воспользовался случаем, когда мы поднимали карету, сунуть два пальца под руль, надеясь, что боль разбудит меня.
14 unread messages
" Why , here we are , all to rights again ! " exclaimed a sweet voice behind . " Thank you for your assistance , gentlemen . My dear Mr . Bullfrog , how you perspire ! Do let me wipe your face . Don ’ t take this little accident too much to heart , good driver . We ought to be thankful that none of our necks are broken . "

«Почему мы здесь, все снова в порядке!» воскликнул сладкий голос позади. «Спасибо за вашу помощь, джентльмены. Мой дорогой мистер Буллфрог, как вы потеете! Позвольте мне вытереть вам лицо. Не принимайте эту маленькую аварию слишком близко к сердцу, хороший водитель. Мы должны быть благодарны, что никто из наших шеи сломаны».
15 unread messages
" We might have spared one neck out of the three , " muttered the driver , rubbing his ear and pulling his nose , to ascertain whether he had been cuffed or not . " Why , the woman ’ s a witch ! "

«Мы могли бы пощадить одну шею из трех», — пробормотал водитель, потирая ухо и дергая нос, чтобы убедиться, в наручниках он или нет. "Почему, женщина ведьма!"
16 unread messages
I fear that the reader will not believe , yet it is positively a fact , that there stood Mrs .

Боюсь, что читатель не поверит, но это факт, что там стояла госпожа.
17 unread messages
Bullfrog , with her glossy ringlets curling on her brow , and two rows of orient pearls gleaming between her parted lips , which wore a most angelic smile . She had regained her riding habit and calash from the grisly phantom , and was , in all respects , the lovely woman who had been sitting by my side at the instant of our overturn . How she had happened to disappear , and who had supplied her place , and whence she did now return , were problems too knotty for me to solve . There stood my wife . That was the one thing certain among a heap of mysteries . Nothing remained but to help her into the coach , and plod on , through the journey of the day and the journey of life , as comfortably as we could . As the driver closed the door upon us , I heard him whisper to the three countrymen , " How do you suppose a fellow feels shut up in the cage with a she tiger ? "

Лягушка-бык с блестящими локонами, вьющимися на лбу, и двумя рядами восточного жемчуга, сияющими между приоткрытыми губами и самой ангельской улыбкой. Она вернула себе амазонку и калаш от ужасного призрака и во всех отношениях была той прекрасной женщиной, которая сидела рядом со мной в момент нашего опрокидывания. Как она исчезла, кто занял ее место и откуда она теперь вернулась, были слишком запутанными проблемами, чтобы я мог их решить. Там стояла моя жена. Это была единственная достоверная вещь среди кучи загадок. Ничего не оставалось, как помочь ей сесть в карету и идти дальше по дневному и жизненному пути, насколько это возможно. Когда водитель закрыл за нами дверь, я услышал, как он прошептал трем соотечественникам: «Как вы думаете, как человек чувствует себя запертым в клетке с тигрицей?»
18 unread messages
Of course this query could have no reference to my situation . Yet , unreasonable as it may appear , I confess that my feelings were not altogether so ecstatic as when I first called Mrs . Bullfrog mine . True , she was a sweet woman and an angel of a wife ; but what if a Gorgon should return , amid the transports of our connubial bliss , and take the angel ’ s place . I recollected the tale of a fairy , who half the time was a beautiful woman and half the time a hideous monster . Had I taken that very fairy to be the wife of my bosom ? While such whims and chimeras were flitting across my fancy I began to look askance at Mrs . Bullfrog , almost expecting that the transformation would be wrought before my eyes .

Конечно, этот запрос не мог иметь никакого отношения к моей ситуации. И все же, как бы необоснованно это ни казалось, я признаюсь, что мои чувства были не такими восторженными, как тогда, когда я впервые назвал миссис Буллфрог своими. Правда, она была милой женщиной и ангельской женой; но что, если Горгона вернется среди восторгов нашего супружеского блаженства и займет место ангела? Я вспомнил историю о фее, которая наполовину была красивой женщиной, а наполовину отвратительным чудовищем. Неужели я взял ту самую фею в жёны своей груди? Пока подобные прихоти и химеры проносились в моем воображении, я начал косо смотреть на миссис Буллфрог, почти ожидая, что трансформация произойдет на моих глазах.
19 unread messages
To divert my mind , I took up the newspaper which had covered the little basket of refreshments , and which now lay at the bottom of the coach , blushing with a deep - red stain and emitting a potent spirituous fume from the contents of the broken bottle of Kalydor . The paper was two or three years old , but contained an article of several columns , in which I soon grew wonderfully interested . It was the report of a trial for breach of promise of marriage , giving the testimony in full , with fervid extracts from both the gentleman ’ s and lady ’ s amatory correspondence . The deserted damsel had personally appeared in court , and had borne energetic evidence to her lover ’ s perfidy and the strength of her blighted affections . On the defendant ’ s part there had been an attempt , though insufficiently sustained , to blast the plaintiff ’ s character , and a plea , in mitigation of damages , on account of her unamiable temper . A horrible idea was suggested by the lady ’ s name .

Чтобы отвлечься, я взял газету, которой была прикрыта корзинка с прохладительными напитками и которая теперь лежала на дне кареты, краснея темно-красным пятном и испуская сильный спиртовой дым от содержимого разбитой бутылки. из Калидора. Газете было два или три года, но она содержала статью в несколько колонок, которая вскоре меня очень заинтересовала. Это был отчет о судебном процессе по нарушению брачных обещаний, в котором были даны полные показания и пылкие выдержки из любовной переписки как джентльмена, так и дамы. Покинутая девица лично предстала перед судом и представила убедительные доказательства вероломства своего возлюбленного и силы ее порочной привязанности. Со стороны ответчика была попытка, хотя и недостаточно настойчивая, разрушить репутацию истца, а также ходатайство о смягчении ущерба из-за ее нелюбезного характера. Имя дамы натолкнуло на ужасную мысль.
20 unread messages
" Madam , " said I , holding the newspaper before Mrs . Bullfrog ’ s eyes , — and , though a small , delicate , and thin - visaged man , I feel assured that I looked very terrific , — " madam , " repeated I , through my shut teeth , " were you the plaintiff in this cause ? "

«Мадам», — сказал я, держа газету перед глазами миссис Буллфрог, — и, хотя я был маленьким, хрупким и тонколицым человеком, я уверен, что выгляжу очень потрясающе, — «мадам», — повторил я сквозь сомкни зубы: «Вы были истцом по этому делу?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому