Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
" Oh , my dear Mr . Bullfrog , " replied my wife , sweetly , " I thought all the world knew that ! "

«О, мой дорогой мистер Буллфрог, — ласково ответила моя жена, — я думала, что весь мир это знает!»
2 unread messages
" Horror ! horror ! " exclaimed I , sinking back on the seat .

«Ужас! ужас!» - воскликнул я, откинувшись на сиденье.
3 unread messages
Covering my face with both hands , I emitted a deep and deathlike groan , as if my tormented soul were rending me asunder — I , the most exquisitely fastidious of men , and whose wife was to have been the most delicate and refined of women , with all the fresh dew - drops glittering on her virgin rosebud of a heart !

Закрыв лицо обеими руками, я издал глубокий и мертвенный стон, как будто моя измученная душа разрывала меня на части — меня, изысканнейшего привередливого из мужчин, чья жена должна была быть самой нежной и утонченной из женщин, с все свежие капли росы блестели на девственном бутоне ее сердца!
4 unread messages
I thought of the glossy ringlets and pearly teeth ; I thought of the Kalydor ; I thought of the coachman ’ s bruised ear and bloody nose ; I thought of the tender love secrets which she had whispered to the judge and jury and a thousand tittering auditors , — and gave another groan !

Я подумал о блестящих локонах и жемчужных зубах; Я подумал о Калидоре; Я подумал о разбитом ухе и окровавленном носу кучера; Я подумал о нежных любовных тайнах, которые она нашептывала судье, присяжным и тысяче хихикающих слушателей, — и снова застонал!
5 unread messages
" Mr . Bullfrog , " said my wife .

«Мистер Буллфрог», — сказала моя жена.
6 unread messages
As I made no reply , she gently took my hands within her own , removed them from my face , and fixed her eyes steadfastly on mine .

Поскольку я не ответил, она осторожно взяла мои руки в свои, убрала их от моего лица и пристально посмотрела на меня.
7 unread messages
" Mr . Bullfrog , " said she , not unkindly , yet with all the decision of her strong character , " let me advise you to overcome this foolish weakness , and prove yourself , to the best of your ability , as good a husband as I will be a wife . You have discovered , perhaps , some little imperfections in your bride . Well , what did you expect ? Women are not angels . If they were , they would go to heaven for husbands ; or , at least , be more difficult in their choice on earth . "

«Мистер Буллфрог, — сказала она незлобно, но со всей решимостью своего сильного характера, — позвольте мне посоветовать вам преодолеть эту глупую слабость и доказать, что вы в меру своих способностей такой же хороший муж, как и я. "Будет женой. Вы обнаружили, возможно, какие-то маленькие недостатки в своей невесте. Ну а чего вы ожидали? Женщины не ангелы. Если бы они были, они бы попали в рай за мужьями или, по крайней мере, были бы труднее" в своем выборе на земле».
8 unread messages
" But why conceal those imperfections ? " interposed I , tremulously .

«Но зачем скрывать эти недостатки?» - вмешался я с трепетом.
9 unread messages
" Now , my love , are not you a most unreasonable little man ? " said Mrs . Bullfrog , patting me on the cheek . " Ought a woman to disclose her frailties earlier than the wedding day ? Few husbands , I assure you , make the discovery in such good season , and still fewer complain that these trifles are concealed too long . Well , what a strange man you are ! Poh ! you are joking

«Ну, любовь моя, разве ты не самый неразумный маленький человек?» — сказала миссис Буллфрог, похлопывая меня по щеке. «Должна ли женщина раскрывать свои слабости раньше дня свадьбы? Уверяю вас, немногие мужья делают открытие в такое благоприятное время, и еще меньше мужчин жалуются, что эти пустяки слишком долго скрываются. Ну какой ты странный человек! Пох! ты шутишь
10 unread messages
"

"
11 unread messages
" But the suit for breach of promise ! " groaned I .

«Но иск за нарушение обещания!» простонал я.
12 unread messages
" Ah , and is that the rub ? " exclaimed my wife . " Is it possible that you view that affair in an objectionable light ? Mr . Bullfrog , I never could have dreamed it ! Is it an objection that I have triumphantly defended myself against slander and vindicated my purity in a court of justice ? Or do you complain because your wife has shown the proper spirit of a woman , and punished the villain who trifled with her affections ? "

"Ах, и в этом вся загвоздка?" воскликнула моя жена. «Возможно ли, что вы смотрите на это дело в предосудительном свете? Господин Буллфрог, мне это и не снилось! Разве это возражение, что я триумфально защитился от клеветы и отстоял свою чистоту в суде? Или вы так думаете? жаловаться на то, что твоя жена проявила подобающий женскому духу характер и наказала злодея, который пренебрег ее чувствами?»
13 unread messages
" But , " persisted I , shrinking into a corner of the coach , however , — for I did not know precisely how much contradiction the proper spirit of a woman would endure , — " but , my love , would it not have been more dignified to treat the villain with the silent contempt he merited ? "

- Но, - настаивал я, сжавшись, однако, в угол кареты, - ибо я не знал точно, сколько противоречий выдержит настоящий дух женщины, - но, любовь моя, не было бы это более достойно относиться к злодею с молчаливым презрением, которого он заслужил?»
14 unread messages
" That is all very well , Mr . Bullfrog , " said my wife , slyly ; " but , in that case , where would have been the five thousand dollars which are to stock your dry goods store ? "

«Все это очень хорошо, мистер Буллфрог», лукаво сказала моя жена; «Но в таком случае, где были бы те пять тысяч долларов, которые предназначены для снабжения вашего галантерейного магазина?»
15 unread messages
" Mrs . Bullfrog , upon your honor , " demanded I , as if my life hung upon her words , " is there no mistake about those five thousand dollars ? "

«Миссис Буллфрог, ваша честь, — спросил я, как будто моя жизнь зависела от ее слов, — нет ли ошибки насчет этих пяти тысяч долларов?»
16 unread messages
" Upon my word and honor there is none , " replied she . " The jury gave me every cent the rascal had ; and I have kept it all for my dear Bullfrog . "

«Честное слово и честь, нет», — ответила она. «Присяжные отдали мне каждый цент, который был у этого негодяя, и я сохранил все это для моей дорогой Лягушки-Лягушки».
17 unread messages
" Then , thou dear woman , " cried I , with an overwhelming gush of tenderness , " let me fold thee to my heart . The basis of matrimonial bliss is secure , and all thy little defects and frailties are forgiven . Nay , since the result has been so fortunate , I rejoice at the wrongs which drove thee to this blessed lawsuit . Happy Bullfrog that I am ! "

«Тогда, дорогая женщина, — воскликнул я с переполняющим порывом нежности, — позволь мне прижать тебя к своему сердцу. Основа супружеского счастья надежна, и все твои маленькие недостатки и слабости прощены. Нет, поскольку результат мне так повезло, я радуюсь обидам, которые привели тебя к этому благословенному иску. Счастливая Лягушка-Лягушка!»
18 unread messages
Not a great while ago , passing through the gate of dreams , I visited that region of the earth in which lies the famous City of Destruction . It interested me much to learn that by the public spirit of some of the inhabitants a railroad has recently been established between this populous and flourishing town and the Celestial City . Having a little time upon my hands , I resolved to gratify a liberal curiosity by making a trip thither . Accordingly , one fine morning after paying my bill at the hotel , and directing the porter to stow my luggage behind a coach , I took my seat in the vehicle and set out for the station - house . It was my good fortune to enjoy the company of a gentleman — one Mr . Smooth - it - away — who , though he had never actually visited the Celestial City , yet seemed as well acquainted with its laws , customs , policy , and statistics , as with those of the City of Destruction , of which he was a native townsman . Being , moreover , a director of the railroad corporation and one of its largest stockholders , he had it in his power to give me all desirable information respecting that praiseworthy enterprise .

Не так давно, проходя через врата снов, я посетил тот край земли, где находится знаменитый Город Разрушения. Меня очень заинтересовало, что благодаря общественному духу некоторых жителей недавно была проложена железная дорога между этим густонаселенным и процветающим городом и Небесным городом. Имея немного свободного времени, я решил удовлетворить либеральное любопытство, совершив поездку туда. Итак, в одно прекрасное утро, оплатив счет в отеле и велев носильщику спрятать мой багаж за каретой, я сел в машину и отправился на станцию. Мне посчастливилось насладиться обществом джентльмена — некоего мистера Сглаживателя, — который, хотя и никогда не посещал Небесный Город, но, похоже, был хорошо знаком с его законами, обычаями, политикой и статистикой. как и в Городе Разрушения, коренным жителем которого он был. Более того, будучи директором железнодорожной корпорации и одним из ее крупнейших акционеров, он имел возможность предоставить мне всю необходимую информацию об этом похвальном предприятии.
19 unread messages
Our coach rattled out of the city , and at a short distance from its outskirts passed over a bridge of elegant construction , but somewhat too slight , as I imagined , to sustain any considerable weight . On both sides lay an extensive quagmire , which could not have been more disagreeable either to sight or smell , had all the kennels of the earth emptied their pollution there .

Наша карета выехала из города и недалеко от его окраины проехала по мосту изящной конструкции, но, как я предполагал, слишком легкому, чтобы выдержать какой-либо значительный вес. По обеим сторонам лежала обширная трясина, которая не могла бы быть более неприятной ни на вид, ни на запах, если бы все конуры земли сливали туда свои загрязнения.
20 unread messages
" This , " remarked Mr .

«Это, — заметил г-н.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому