Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
" Giovanni ! my poor Giovanni ! " answered the professor , with a calm expression of pity , " I know this wretched girl far better than yourself . You shall hear the truth in respect to the poisoner Rappaccini and his poisonous daughter ; yes , poisonous as she is beautiful . Listen ; for , even should you do violence to my gray hairs , it shall not silence me . That old fable of the Indian woman has become a truth by the deep and deadly science of Rappaccini and in the person of the lovely Beatrice . "

«Джованни! Мой бедный Джованни!» - ответил профессор со спокойным выражением жалости: - Я знаю эту несчастную девушку гораздо лучше, чем вы. Вы услышите правду об отравителе Рапаччини и его ядовитой дочери; да, она ядовита, как бы она ни была красива. Послушайте, ибо даже если вы нанесете насилие над моими седыми волосами, это не заставит меня замолчать. Эта старая басня об индианке стала правдой благодаря глубокой и смертоносной науке Рапаччини и в лице прекрасной Беатриче».
2 unread messages
Giovanni groaned and hid his face

Джованни застонал и закрыл лицо
3 unread messages
" Her father , " continued Baglioni , " was not restrained by natural affection from offering up his child in this horrible manner as the victim of his insane zeal for science ; for , let us do him justice , he is as true a man of science as ever distilled his own heart in an alembic . What , then , will be your fate ? Beyond a doubt you are selected as the material of some new experiment . Perhaps the result is to be death ; perhaps a fate more awful still . Rappaccini , with what he calls the interest of science before his eyes , will hesitate at nothing . "

«Ее отец, — продолжал Бальони, — не был удержан естественной любовью от того, чтобы предложить своего ребенка таким ужасным образом как жертву своего безумного рвения к науке; ибо, отдадим ему должное, он такой же истинный человек науки как всегда дистиллировал свое сердце в перегонный куб. Какова же будет твоя судьба? Вне всякого сомнения, ты выбран в качестве материала для какого-то нового эксперимента. Возможно, результатом будет смерть; возможно, судьба еще более ужасная. Рапачини, имея перед глазами то, что он называет интересом науки, он не будет колебаться ни перед чем».
4 unread messages
" It is a dream , " muttered Giovanni to himself ; " surely it is a dream . "

«Это сон», — пробормотал Джованни про себя; «Конечно, это сон».
5 unread messages
" But , " resumed the professor , " be of good cheer , son of my friend . It is not yet too late for the rescue . Possibly we may even succeed in bringing back this miserable child within the limits of ordinary nature , from which her father ’ s madness has estranged her .

- Но, - возобновил профессор, - не унывайте, сын моего друга. Для спасения еще не поздно. Возможно, нам даже удастся вернуть эту несчастную девочку в пределы обычной природы, от которых ее отдалило безумие отца.
6 unread messages
Behold this little silver vase ! It was wrought by the hands of the renowned Benvenuto Cellini , and is well worthy to be a love gift to the fairest dame in Italy . But its contents are invaluable . One little sip of this antidote would have rendered the most virulent poisons of the Borgias innocuous . Doubt not that it will be as efficacious against those of Rappaccini . Bestow the vase , and the precious liquid within it , on your Beatrice , and hopefully await the result . "

Взгляните на эту маленькую серебряную вазу! Оно было создано руками знаменитого Бенвенуто Челлини и вполне достойно стать любовным подарком самой прекрасной даме Италии. Но его содержание бесценно. Один маленький глоток этого противоядия сделал бы безобидными самые опасные яды Борджиа. Не сомневайтесь, что он будет столь же эффективен против идей Рапаччини. Подарите вазу и драгоценную жидкость в ней своей Беатрис и, надеюсь, ждите результата. "
7 unread messages
Baglioni laid a small , exquisitely wrought silver vial on the table and withdrew , leaving what he had said to produce its effect upon the young man ’ s mind .

Бальони поставил на стол небольшой серебряный флакон изысканной работы и удалился, оставив сказанное им на уме молодого человека.
8 unread messages
" We will thwart Rappaccini yet , " thought he , chuckling to himself , as he descended the stairs ; " but , let us confess the truth of him , he is a wonderful man — a wonderful man indeed ; a vile empiric , however , in his practice , and therefore not to be tolerated by those who respect the good old rules of the medical profession . "

«Мы еще помешаем Рапаччини», — думал он, посмеиваясь про себя, спускаясь по лестнице; «но, признаемся в его правде, он замечательный человек — действительно замечательный человек; однако в своей практике он мерзкий эмпирик, и поэтому его нельзя терпеть теми, кто уважает старые добрые правила медицинской профессии. ."
9 unread messages
Throughout Giovanni ’ s whole acquaintance with Beatrice , he had occasionally , as we have said , been haunted by dark surmises as to her character ; yet so thoroughly had she made herself felt by him as a simple , natural , most affectionate , and guileless creature , that the image now held up by Professor Baglioni looked as strange and incredible as if it were not in accordance with his own original conception . True , there were ugly recollections connected with his first glimpses of the beautiful girl ; he could not quite forget the bouquet that withered in her grasp , and the insect that perished amid the sunny air , by no ostensible agency save the fragrance of her breath .

На протяжении всего знакомства Джованни с Беатриче его время от времени, как мы уже говорили, преследовали мрачные догадки относительно ее характера; тем не менее, она до такой степени дала ему почувствовать себя простым, естественным, самым нежным и бесхитростным существом, что образ, поддерживаемый теперь профессором Бальони, выглядел так странно и невероятно, как если бы он не соответствовал его собственному первоначальному замыслу. Правда, с первыми взглядами на красивую девушку были связаны неприятные воспоминания; он не мог до конца забыть букет, увядший в ее руках, и насекомое, погибшее в солнечном воздухе только благодаря аромату ее дыхания.
10 unread messages
These incidents , however , dissolving in the pure light of her character , had no longer the efficacy of facts , but were acknowledged as mistaken fantasies , by whatever testimony of the senses they might appear to be substantiated . There is something truer and more real than what we can see with the eyes and touch with the finger . On such better evidence had Giovanni founded his confidence in Beatrice , though rather by the necessary force of her high attributes than by any deep and generous faith on his part . But now his spirit was incapable of sustaining itself at the height to which the early enthusiasm of passion had exalted it ; he fell down , grovelling among earthly doubts , and defiled therewith the pure whiteness of Beatrice ’ s image . Not that he gave her up ; he did but distrust . He resolved to institute some decisive test that should satisfy him , once for all , whether there were those dreadful peculiarities in her physical nature which could not be supposed to exist without some corresponding monstrosity of soul . His eyes , gazing down afar , might have deceived him as to the lizard , the insect , and the flowers ; but if he could witness , at the distance of a few paces , the sudden blight of one fresh and healthful flower in Beatrice ’ s hand , there would be room for no further question . With this idea he hastened to the florist ’ s and purchased a bouquet that was still gemmed with the morning dew - drops .

Однако эти происшествия, растворяясь в чистом свете ее характера, уже не имели силы фактов, а признавались ошибочными фантазиями, какими бы показаниями чувств они ни казались обоснованными. Есть что-то более истинное и реальное, чем то, что мы можем увидеть глазами и потрогать пальцем. На таких более убедительных доказательствах Джованни обосновал свое доверие к Беатриче, хотя скорее необходимой силой ее высоких качеств, чем какой-либо глубокой и щедрой верой с его стороны. Но теперь дух его был неспособен удержаться на той высоте, до которой возвысил его ранний энтузиазм страсти; он упал, пресмыкаясь среди земных сомнений, и осквернил этим чистую белизну образа Беатриче. Не то чтобы он ее бросил; он не доверял. Он решил провести некую решающую проверку, которая должна была бы раз и навсегда убедиться в том, имеются ли в ее физической природе те ужасные особенности, существование которых нельзя было бы предположить без какого-либо соответствующего чудовища души. Его глаза, глядящие вдаль, могли обмануть его относительно ящерицы, насекомого и цветов; но если бы он мог на расстоянии нескольких шагов стать свидетелем внезапного упадка одного свежего и здорового цветка в руке Беатриче, не было бы места для дальнейших вопросов. С этой мыслью он поспешил в цветочный магазин и купил букет, все еще украшенный каплями утренней росы.
11 unread messages
It was now the customary hour of his daily interview with Beatrice .

Настал обычный час его ежедневного разговора с Беатрис.
12 unread messages
Before descending into the garden , Giovanni failed not to look at his figure in the mirror , — a vanity to be expected in a beautiful young man , yet , as displaying itself at that troubled and feverish moment , the token of a certain shallowness of feeling and insincerity of character . He did gaze , however , and said to himself that his features had never before possessed so rich a grace , nor his eyes such vivacity , nor his cheeks so warm a hue of superabundant life .

Прежде чем спуститься в сад, Джованни не смог не взглянуть на свою фигуру в зеркале — тщеславие, которого следовало ожидать от красивого молодого человека, однако, проявившееся в эту тревожную и лихорадочную минуту, признак некоторой поверхностности чувств. и неискренность характера. Однако он взглянул и сказал себе, что никогда еще черты его лица не обладали такой богатой грацией, глаза — такой живости, а щеки — такого теплого оттенка изобильной жизни.
13 unread messages
" At least , " thought he , " her poison has not yet insinuated itself into my system . I am no flower to perish in her grasp . "

«По крайней мере, — думал он, — ее яд еще не проник в мой организм. Я не цветок, который погибнет в ее объятиях».
14 unread messages
With that thought he turned his eyes on the bouquet , which he had never once laid aside from his hand . A thrill of indefinable horror shot through his frame on perceiving that those dewy flowers were already beginning to droop ; they wore the aspect of things that had been fresh and lovely yesterday . Giovanni grew white as marble , and stood motionless before the mirror , staring at his own reflection there as at the likeness of something frightful . He remembered Baglioni ’ s remark about the fragrance that seemed to pervade the chamber . It must have been the poison in his breath ! Then he shuddered — shuddered at himself . Recovering from his stupor , he began to watch with curious eye a spider that was busily at work hanging its web from the antique cornice of the apartment , crossing and recrossing the artful system of interwoven lines — as vigorous and active a spider as ever dangled from an old ceiling . Giovanni bent towards the insect , and emitted a deep , long breath .

С этой мыслью он перевел взгляд на букет, который ни разу не убрал из рук. Трепет неописуемого ужаса пронзил его тело, когда он увидел, что росистые цветы уже начали поникать; они носили вид вещей, которые еще вчера были свежими и прекрасными. Джованни побледнел, как мрамор, и неподвижно стоял перед зеркалом, глядя на свое отражение, как на подобие чего-то страшного. Он вспомнил замечание Бальони об аромате, который, казалось, наполнял комнату. Должно быть, это был яд в его дыхании! Затем он вздрогнул — вздрогнул от самого себя. Оправившись от ступора, он стал с любопытством наблюдать за пауком, который усердно работал, свешивая свою паутину со старинного карниза квартиры, пересекая и перекрещивая искусную систему переплетающихся линий, - самый энергичный и активный паук, какой когда-либо свисал с старый потолок. Джованни наклонился к насекомому и глубоко и протяжно вздохнул.
15 unread messages
The spider suddenly ceased its toil ; the web vibrated with a tremor originating in the body of the small artisan . Again Giovanni sent forth a breath , deeper , longer , and imbued with a venomous feeling out of his heart : he knew not whether he were wicked , or only desperate . The spider made a convulsive gripe with his limbs and hung dead across the window .

Паук внезапно прекратил свою работу; паутина вибрировала от дрожи, исходившей от тела маленького ремесленника. Джованни снова выдохнул, глубже, дольше и наполненный ядовитым чувством, исходившим из его сердца: он не знал, был ли он злым или просто в отчаянии. Паук судорожно схватился за конечности и повис мертвым на окне.
16 unread messages
" Accursed ! accursed ! " muttered Giovanni , addressing himself . " Hast thou grown so poisonous that this deadly insect perishes by thy breath ? "

«Проклятый! Проклятый!» — пробормотал Джованни, обращаясь к самому себе. «Неужели ты стал настолько ядовитым, что это смертоносное насекомое погибает от твоего дыхания?»
17 unread messages
At that moment a rich , sweet voice came floating up from the garden .

В этот момент из сада донесся богатый, сладкий голос.
18 unread messages
" Giovanni ! Giovanni ! It is past the hour ! Why tarriest thou ? Come down ! "

«Джованни! Джованни! Час прошел! Зачем ты медлишь? Сойди!»
19 unread messages
" Yes , " muttered Giovanni again . " She is the only being whom my breath may not slay ! Would that it might ! "

— Да, — снова пробормотал Джованни. «Она — единственное существо, которого не может убить мое дыхание! Если бы это было возможно!»
20 unread messages
He rushed down , and in an instant was standing before the bright and loving eyes of Beatrice . A moment ago his wrath and despair had been so fierce that he could have desired nothing so much as to wither her by a glance ; but with her actual presence there came influences which had too real an existence to be at once shaken off : recollections of the delicate and benign power of her feminine nature , which had so often enveloped him in a religious calm ; recollections of many a holy and passionate outgush of her heart , when the pure fountain had been unsealed from its depths and made visible in its transparency to his mental eye ; recollections which , had Giovanni known how to estimate them , would have assured him that all this ugly mystery was but an earthly illusion , and that , whatever mist of evil might seem to have gathered over her , the real Beatrice was a heavenly angel .

Он бросился вниз и через мгновение предстал перед светлыми и любящими глазами Беатриче. Мгновение назад его гнев и отчаяние были так свирепы, что он ничего не мог желать так сильно, как иссушить ее одним взглядом; но с ее реальным присутствием пришли влияния, которые имели слишком реальное существование, чтобы от них можно было сразу избавиться: воспоминания о нежной и доброй силе ее женской натуры, которая так часто окутала его религиозным спокойствием; воспоминания о многих святых и страстных излияниях ее сердца, когда чистый источник вырвался из своих глубин и стал видимым в своей прозрачности его мысленному взору; воспоминания, которые, если бы Джованни умел их оценить, уверили бы его, что вся эта безобразная тайна была лишь земной иллюзией и что, какой бы туман зла ни сгущался над ней, настоящая Беатриче была небесным ангелом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому