The old minister seated himself in an arm-chair and made an effort to draw Pearl betwixt his knees . But the child , unaccustomed to the touch or familiarity of any but her mother , escaped through the open window , and stood on the upper step , looking like a wild tropical bird of rich plumage , ready to take flight into the upper air . Mr. Wilson , not a little astonished at this outbreak -- for he was a grandfatherly sort of personage , and usually a vast favourite with children -- essayed , however , to proceed with the examination .
Старый министр уселся в кресло и попытался прижать Перл к себе на колени. Но девочка, не привыкшая к прикосновениям или знакомству с кем-либо, кроме своей матери, убежала через открытое окно и остановилась на верхней ступеньке, похожая на дикую тропическую птицу с богатым оперением, готовую взлететь в воздух. Мистер Уилсон, немало удивленный такой вспышкой, — поскольку он был человеком, похожим на дедушку и обычно пользовавшимся большим любимцем детей, — попытался, однако, приступить к обследованию.