Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
To Mrs. Saville , England

Миссис Сэвилл, Англия
2 unread messages
St. Petersburgh , Dec. 11th , 17 --

Санкт - Петербург, 11, 17 декабря —
3 unread messages
You will rejoice to hear that no disaster has accompanied the commencement of an enterprise which you have regarded with such evil forebodings . I arrived here yesterday , and my first task is to assure my dear sister of my welfare and increasing confidence in the success of my undertaking .

Вы будете рады услышать, что ни одно бедствие не сопровождало начало предприятия, на которое вы смотрели с такими дурными предчувствиями. Я прибыл сюда вчера, и моя первая задача-заверить мою дорогую сестру в моем благополучии и растущей уверенности в успехе моего предприятия.
4 unread messages
I am already far north of London , and as I walk in the streets of Petersburgh , I feel a cold northern breeze play upon my cheeks , which braces my nerves and fills me with delight . Do you understand this feeling ? This breeze , which has travelled from the regions towards which I am advancing , gives me a foretaste of those icy climes . Inspirited by this wind of promise , my daydreams become more fervent and vivid . I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation ; it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight . There , Margaret , the sun is forever visible , its broad disk just skirting the horizon and diffusing a perpetual splendour . There -- for with your leave , my sister , I will put some trust in preceding navigators -- there snow and frost are banished ; and , sailing over a calm sea , we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe . Its productions and features may be without example , as the phenomena of the heavenly bodies undoubtedly are in those undiscovered solitudes . What may not be expected in a country of eternal light ? I may there discover the wondrous power which attracts the needle and may regulate a thousand celestial observations that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent forever .

Я уже далеко на севере от Лондона, и когда я иду по улицам Петербурга, я чувствую, как холодный северный ветерок играет на моих щеках, что укрепляет мои нервы и наполняет меня восторгом. Вы понимаете это чувство? Этот ветерок, прилетевший из тех мест, куда я направляюсь, дает мне предвкушение этих ледяных краев. Вдохновленные этим ветром обещаний, мои мечты становятся более пылкими и яркими. Я тщетно пытаюсь убедить себя, что полюс-это место холода и запустения; он всегда представляется моему воображению как область красоты и восторга. Там, Маргарет, всегда видно солнце, его широкий диск едва огибает горизонт и излучает вечное великолепие. Там — ибо, с вашего позволения, сестра моя, я положусь на предыдущих мореплавателей — там снег и мороз будут изгнаны; и, плывя по спокойному морю, мы можем оказаться в стране, превосходящей по чудесам и красоте все области, до сих пор открытые на обитаемом земном шаре. Его произведения и особенности могут быть без примера, как, несомненно, явления небесных тел в этих неоткрытых уединениях. Чего нельзя ожидать в стране вечного света? Я могу там открыть удивительную силу, которая притягивает иглу, и могу регулировать тысячи небесных наблюдений, которые требуют только этого путешествия, чтобы их кажущиеся эксцентричности навсегда остались неизменными.
5 unread messages
I shall satiate my ardent curiosity with the sight of a part of the world never before visited , and may tread a land never before imprinted by the foot of man . These are my enticements , and they are sufficient to conquer all fear of danger or death and to induce me to commence this labourious voyage with the joy a child feels when he embarks in a little boat , with his holiday mates , on an expedition of discovery up his native river . But supposing all these conjectures to be false , you can not contest the inestimable benefit which I shall confer on all mankind , to the last generation , by discovering a passage near the pole to those countries , to reach which at present so many months are requisite ; or by ascertaining the secret of the magnet , which , if at all possible , can only be effected by an undertaking such as mine .

Я удовлетворю свое горячее любопытство видом части мира, которую никогда прежде не посещал, и могу ступить на землю, никогда прежде не оставленную ногой человека. Таковы мои соблазны, и их достаточно, чтобы победить всякий страх перед опасностью или смертью и побудить меня начать это трудное путешествие с радостью, которую испытывает ребенок, отправляясь в маленькой лодке со своими товарищами по отпуску в экспедицию по открытию своей родной реки. Но предположим, что все эти предположения ложны, вы не можете оспаривать неоценимую пользу, которую я принесу всему человечеству, до последнего поколения, открыв проход вблизи полюса в те страны, для достижения которых в настоящее время требуется так много месяцев, или выяснив тайну магнита, которая, если вообще возможна, может быть осуществлена только таким предприятием, как мое.
6 unread messages
These reflections have dispelled the agitation with which I began my letter , and I feel my heart glow with an enthusiasm which elevates me to heaven , for nothing contributes so much to tranquillize the mind as a steady purpose -- a point on which the soul may fix its intellectual eye . This expedition has been the favourite dream of my early years . I have read with ardour the accounts of the various voyages which have been made in the prospect of arriving at the North Pacific Ocean through the seas which surround the pole . You may remember that a history of all the voyages made for purposes of discovery composed the whole of our good Uncle Thomas ' library . My education was neglected , yet I was passionately fond of reading . These volumes were my study day and night , and my familiarity with them increased that regret which I had felt , as a child , on learning that my father 's dying injunction had forbidden my uncle to allow me to embark in a seafaring life .

Эти размышления рассеяли волнение, с которого я начал свое письмо, и я чувствую, как мое сердце пылает энтузиазмом, который возносит меня на небеса, ибо ничто так не способствует успокоению ума, как твердая цель — точка, на которой душа может сосредоточить свой интеллектуальный взор. Эта экспедиция была моей любимой мечтой в ранние годы. Я с жаром читал отчеты о различных путешествиях, которые были совершены в надежде достичь северной части Тихого океана через моря, окружающие полюс. Возможно, вы помните, что история всех путешествий, совершенных с целью открытия, составляла всю библиотеку нашего доброго дяди Томаса. Моим образованием пренебрегали, но я страстно любил читать. Эти тома я изучал днем и ночью, и мое знакомство с ними усилило то сожаление, которое я испытал в детстве, узнав, что предсмертное предписание моего отца запретило моему дяде позволить мне начать морскую жизнь.
7 unread messages
These visions faded when I perused , for the first time , those poets whose effusions entranced my soul and lifted it to heaven . I also became a poet and for one year lived in a paradise of my own creation ; I imagined that I also might obtain a niche in the temple where the names of Homer and Shakespeare are consecrated . You are well acquainted with my failure and how heavily I bore the disappointment . But just at that time I inherited the fortune of my cousin , and my thoughts were turned into the channel of their earlier bent .

Эти видения исчезли, когда я в первый раз прочитал тех поэтов, чьи излияния очаровывали мою душу и возносили ее на небеса. Я также стал поэтом и в течение одного года жил в раю, созданном мной самим; я воображал, что также мог бы получить нишу в храме, где освящены имена Гомера и Шекспира. Вы хорошо знаете о моей неудаче и о том, как тяжело я перенес это разочарование. Но как раз в то время я унаследовал состояние моего кузена, и мои мысли были обращены в русло их прежней склонности.
8 unread messages
Six years have passed since I resolved on my present undertaking . I can , even now , remember the hour from which I dedicated myself to this great enterprise . I commenced by inuring my body to hardship . I accompanied the whale-fishers on several expeditions to the North Sea ; I voluntarily endured cold , famine , thirst , and want of sleep ; I often worked harder than the common sailors during the day and devoted my nights to the study of mathematics , the theory of medicine , and those branches of physical science from which a naval adventurer might derive the greatest practical advantage . Twice I actually hired myself as an under-mate in a Greenland whaler , and acquitted myself to admiration . I must own I felt a little proud when my captain offered me the second dignity in the vessel and entreated me to remain with the greatest earnestness , so valuable did he consider my services .

Прошло шесть лет с тех пор, как я решился на свое нынешнее предприятие. Я даже сейчас помню тот час, с которого посвятил себя этому великому предприятию. Я начал с того, что приучил свое тело к трудностям. Я сопровождал китоловов в нескольких экспедициях в Северное море; я добровольно переносил холод, голод, жажду и недостаток сна; я часто работал днем больше, чем обычные моряки, и посвящал ночи изучению математики, теории медицины и тех отраслей физической науки, из которых морской авантюрист мог извлечь наибольшую практическую пользу. Дважды я действительно нанимался помощником помощника капитана на гренландском китобойном судне и оправдывал свое восхищение. Должен признаться, я почувствовал некоторую гордость, когда мой капитан предложил мне второе достоинство на судне и умолял меня остаться с величайшей серьезностью, настолько ценными он считал мои услуги.
9 unread messages
And now , dear Margaret , do I not deserve to accomplish some great purpose ? My life might have been passed in ease and luxury , but I preferred glory to every enticement that wealth placed in my path . Oh , that some encouraging voice would answer in the affirmative ! My courage and my resolution is firm ; but my hopes fluctuate , and my spirits are often depressed .

А теперь, дорогая Маргарет, разве я не заслуживаю достижения какой-то великой цели? Моя жизнь могла бы пройти в легкости и роскоши, но я предпочитал славу любому соблазну, который богатство ставило на моем пути. О, если бы какой-нибудь ободряющий голос ответил утвердительно! Мое мужество и моя решимость непоколебимы, но мои надежды колеблются, и мое настроение часто подавлено.
10 unread messages
I am about to proceed on a long and difficult voyage , the emergencies of which will demand all my fortitude : I am required not only to raise the spirits of others , but sometimes to sustain my own , when theirs are failing .

Я собираюсь отправиться в долгое и трудное путешествие, чрезвычайные ситуации которого потребуют всей моей стойкости: от меня требуется не только поднимать дух других, но иногда и поддерживать свой собственный, когда их терпят неудачу.
11 unread messages
This is the most favourable period for travelling in Russia . They fly quickly over the snow in their sledges ; the motion is pleasant , and , in my opinion , far more agreeable than that of an English stagecoach . The cold is not excessive , if you are wrapped in furs -- a dress which I have already adopted , for there is a great difference between walking the deck and remaining seated motionless for hours , when no exercise prevents the blood from actually freezing in your veins . I have no ambition to lose my life on the post-road between St. Petersburgh and Archangel .

Это самый благоприятный период для путешествий по России. Они быстро летят в санях по снегу; движение приятное и, по-моему, гораздо приятнее, чем в английском дилижансе. Холод не будет чрезмерным, если вы закутаетесь в меха — платье, которое я уже принял, потому что есть большая разница между прогулкой по палубе и сидением неподвижно в течение нескольких часов, когда никакие физические упражнения не препятствуют тому, чтобы кровь действительно замерзла в ваших венах. У меня нет ни малейшего желания расстаться с жизнью на почтовой дороге между Санкт-Петербургом и Архангельском.
12 unread messages
I shall depart for the latter town in a fortnight or three weeks ; and my intention is to hire a ship there , which can easily be done by paying the insurance for the owner , and to engage as many sailors as I think necessary among those who are accustomed to the whale-fishing . I do not intend to sail until the month of June ; and when shall I return ? Ah , dear sister , how can I answer this question ? If I succeed , many , many months , perhaps years , will pass before you and I may meet . If I fail , you will see me again soon , or never .

Я отправлюсь в последний город через две или три недели; и мое намерение состоит в том, чтобы нанять там корабль, что можно легко сделать, заплатив страховку за владельца, и нанять столько матросов, сколько я считаю необходимым среди тех, кто привык ловить китов. Я не собираюсь отплывать до июня, а когда я вернусь? Ах, дорогая сестра, как я могу ответить на этот вопрос? Если мне это удастся, пройдет много-много месяцев, а может быть, и лет, прежде чем мы с тобой встретимся. Если я потерплю неудачу, ты увидишь меня снова скоро или никогда.
13 unread messages
Farewell , my dear , excellent Margaret . Heaven shower down blessings on you , and save me , that I may again and again testify my gratitude for all your love and kindness .

Прощай, моя дорогая, превосходная Маргарет. Небеса изливают на вас свои благословения и спасают меня, чтобы я мог снова и снова свидетельствовать свою благодарность за всю вашу любовь и доброту.
14 unread messages
Your affectionate brother , R. Walton

Ваш любящий брат Р. Уолтон
15 unread messages
To Mrs. Saville , England

Миссис Сэвилл, Англия
16 unread messages
Archangel , 28th March , 17 --

Архангельск, 28 марта, 17 —
17 unread messages
How slowly the time passes here , encompassed as I am by frost and snow ! Yet a second step is taken towards my enterprise . I have hired a vessel and am occupied in collecting my sailors ; those whom I have already engaged appear to be men on whom I can depend and are certainly possessed of dauntless courage .

Как медленно течет здесь время, окруженное, как и я, морозом и снегом! И все же на пути к моему предприятию сделан второй шаг. Я нанял судно и занят сбором своих матросов; те, кого я уже нанял, кажутся людьми, на которых я могу положиться, и, безусловно, обладают бесстрашным мужеством.
18 unread messages
But I have one want which I have never yet been able to satisfy , and the absence of the object of which I now feel as a most severe evil . I have no friend , Margaret : when I am glowing with the enthusiasm of success , there will be none to participate my joy ; if I am assailed by disappointment , no one will endeavour to sustain me in dejection . I shall commit my thoughts to paper , it is true ; but that is a poor medium for the communication of feeling . I desire the company of a man who could sympathize with me , whose eyes would reply to mine . You may deem me romantic , my dear sister , but I bitterly feel the want of a friend . I have no one near me , gentle yet courageous , possessed of a cultivated as well as of a capacious mind , whose tastes are like my own , to approve or amend my plans . How would such a friend repair the faults of your poor brother ! I am too ardent in execution and too impatient of difficulties . But it is a still greater evil to me that I am self-educated : for the first fourteen years of my life I ran wild on a common and read nothing but our Uncle Thomas ' books of voyages . At that age I became acquainted with the celebrated poets of our own country ; but it was only when it had ceased to be in my power to derive its most important benefits from such a conviction that I perceived the necessity of becoming acquainted with more languages than that of my native country .

Но у меня есть одна потребность, которую я никогда еще не мог удовлетворить, и отсутствие объекта которой я теперь чувствую как самое жестокое зло. У меня нет друга, Маргарет: когда я горю энтузиазмом успеха, некому будет разделить мою радость; если меня постигнет разочарование, никто не попытается поддержать меня в унынии. Я, правда, изложу свои мысли на бумаге, но это плохая среда для передачи чувств. Мне нужна компания человека, который мог бы посочувствовать мне, чьи глаза ответили бы на мои. Ты можешь считать меня романтичной, моя дорогая сестра, но я горько чувствую, что мне не хватает друга. Рядом со мной нет никого, мягкого, но мужественного, обладающего развитым, а также емким умом, чьи вкусы похожи на мои собственные, чтобы одобрить или изменить мои планы. Как бы такой друг исправил недостатки твоего бедного брата! Я слишком пылок в исполнении и слишком нетерпелив к трудностям. Но еще большим злом для меня является то, что я самообразован: первые четырнадцать лет своей жизни я бегал по пустоши и не читал ничего, кроме книг о путешествиях нашего дяди Томаса. В этом возрасте я познакомился со знаменитыми поэтами нашей страны; но только когда я перестал извлекать из такого убеждения самые важные выгоды, я осознал необходимость знакомства с большим количеством языков, чем языки моей родной страны.
19 unread messages
Now I am twenty-eight and am in reality more illiterate than many schoolboys of fifteen . It is true that I have thought more and that my daydreams are more extended and magnificent , but they want ( as the painters call it ) " keeping " ; and I greatly need a friend who would have sense enough not to despise me as romantic , and affection enough for me to endeavour to regulate my mind .

Сейчас мне двадцать восемь лет, и на самом деле я более неграмотен,чем многие пятнадцатилетние школьники. Это правда, что я больше думал и что мои мечты более обширны и великолепны, но они требуют (как это называют художники) "сохранения"; и мне очень нужен друг, у которого было бы достаточно здравого смысла, чтобы не презирать меня как романтика, и достаточно привязанности, чтобы я пытался управлять своим умом.
20 unread messages
Well , these are useless complaints ; I shall certainly find no friend on the wide ocean , nor even here in Archangel , among merchants and seamen . Yet some feelings , unallied to the dross of human nature , beat even in these rugged bosoms . My lieutenant , for instance , is a man of wonderful courage and enterprise ; he is madly desirous of glory , or rather , to word my phrase more characteristically , of advancement in his profession . He is an Englishman , and in the midst of national and professional prejudices , unsoftened by cultivation , retains some of the noblest endowments of humanity . I first became acquainted with him on board a whale vessel ; finding that he was unemployed in this city , I easily engaged him to assist in my enterprise .

Что ж, это бесполезные жалобы; я, конечно, не найду друга ни на просторах океана, ни даже здесь, в Архангельске, среди купцов и моряков. И все же некоторые чувства, не связанные с отбросами человеческой природы, бьются даже в этих суровых грудях. Мой лейтенант, например, - человек удивительной храбрости и предприимчивости; он безумно жаждет славы или, вернее, выражаясь более характерно, продвижения по службе. Он англичанин и, несмотря на национальные и профессиональные предрассудки, не смягченные воспитанием, сохраняет некоторые из самых благородных даров человечества. Впервые я познакомился с ним на борту китобойного судна; обнаружив, что он безработный в этом городе, я легко нанял его для помощи в моем предприятии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому