Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
" I thought I had fixed up a little surprise for this occasion , but it do n't amount to anything now . This one makes it sing mighty small , I 'm willing to allow . "

"Я думал, что приготовил небольшой сюрприз по этому случаю, но теперь это ничего не значит. Этот заставляет его петь очень мало, я готов это допустить."
2 unread messages
The money was counted . The sum amounted to a little over twelve thousand dollars . It was more than any one present had ever seen at one time before , though several persons were there who were worth considerably more than that in property .

Деньги были пересчитаны. Сумма составила чуть больше двенадцати тысяч долларов. Это было больше, чем кто-либо из присутствующих когда-либо видел за один раз, хотя там было несколько человек, которые стоили значительно больше, чем в собственности.
3 unread messages
The reader may rest satisfied that Tom 's and Huck 's windfall made a mighty stir in the poor little village of St. Petersburg . So vast a sum , all in actual cash , seemed next to incredible . It was talked about , gloated over , glorified , until the reason of many of the citizens tottered under the strain of the unhealthy excitement . Every " haunted " house in St. Petersburg and the neighboring villages was dissected , plank by plank , and its foundations dug up and ransacked for hidden treasure -- and not by boys , but men -- pretty grave , unromantic men , too , some of them . Wherever Tom and Huck appeared they were courted , admired , stared at . The boys were not able to remember that their remarks had possessed weight before ; but now their sayings were treasured and repeated ; everything they did seemed somehow to be regarded as remarkable ; they had evidently lost the power of doing and saying commonplace things ; moreover , their past history was raked up and discovered to bear marks of conspicuous originality . The village paper published biographical sketches of the boys .

Читатель может быть удовлетворен тем, что неожиданная удача Тома и Гека произвела большой переполох в бедной маленькой деревушке Санкт-Петербург. Такая огромная сумма, вся наличными, казалась почти невероятной. Об этом говорили, злорадствовали, прославляли, пока разум многих горожан не пошатнулся от напряжения нездорового возбуждения. Каждый "дом с привидениями" в Санкт — Петербурге и соседних деревнях был расчленен, доска за доской, и его фундаменты вырыты и разграблены в поисках спрятанных сокровищ — и не мальчиками, а мужчинами-довольно серьезными, неромантичными мужчинами, тоже, некоторые из них. Где бы ни появлялись Том и Гек, за ними ухаживали, ими восхищались, на них смотрели. Мальчики не могли припомнить, чтобы их замечания раньше имели вес; но теперь их высказывания ценились и повторялись; все, что они делали, казалось, каким-то образом считалось замечательным; они, очевидно, утратили способность делать и говорить банальные вещи; более того, их прошлая история была вскрыта и обнаружена, что несет на себе следы заметной оригинальности. Деревенская газета опубликовала биографические очерки мальчиков.
4 unread messages
The Widow Douglas put Huck 's money out at six per cent. , and Judge Thatcher did the same with Tom 's at Aunt Polly 's request . Each lad had an income , now , that was simply prodigious -- a dollar for every week-day in the year and half of the Sundays . It was just what the minister got -- no , it was what he was promised -- he generally could n't collect it . A dollar and a quarter a week would board , lodge , and school a boy in those old simple days -- and clothe him and wash him , too , for that matter .

Вдова Дуглас выложила деньги Гека под шесть процентов, и судья Тэтчер сделал то же самое с деньгами Тома по просьбе тети Полли. Теперь у каждого парня был доход, который был просто невероятным — доллар за каждый будний день в течение года и половину воскресений. Это было именно то, что получил министр — нет, это было то, что ему было обещано, — он обычно не мог получить это. Доллар с четвертью в неделю давал мальчику питание, жилье и школу в те старые простые дни — и одевал его, и стирал, если уж на то пошло.
5 unread messages
Judge Thatcher had conceived a great opinion of Tom . He said that no commonplace boy would ever have got his daughter out of the cave . When Becky told her father , in strict confidence , how Tom had taken her whipping at school , the Judge was visibly moved ;

Судья Тэтчер был высокого мнения о Томе. Он сказал, что ни один обычный мальчик никогда бы не вытащил свою дочь из пещеры. Когда Бекки строго конфиденциально рассказала отцу, как Том избил ее в школе, судья был явно тронут;
6 unread messages
and when she pleaded grace for the mighty lie which Tom had told in order to shift that whipping from her shoulders to his own , the Judge said with a fine outburst that it was a noble , a generous , a magnanimous lie -- a lie that was worthy to hold up its head and march down through history breast to breast with George Washington 's lauded Truth about the hatchet ! Becky thought her father had never looked so tall and so superb as when he walked the floor and stamped his foot and said that . She went straight off and told Tom about it .

и когда она умоляла Грейс о могучей лжи, которую сказал Том, чтобы переложить эту порку с ее плеч на его собственные, судья сказал с прекрасной вспышкой, что это была благородная, великодушная, великодушная ложь — ложь, достойная того, чтобы поднять голову и пройти сквозь историю грудь к груди с хваленой Правдой Джорджа Вашингтона о топоре! Бекки подумала, что ее отец никогда не выглядел таким высоким и таким великолепным, как тогда, когда он ходил по комнате, топал ногой и говорил это. Она сразу же пошла и рассказала об этом Тому.
7 unread messages
Judge Thatcher hoped to see Tom a great lawyer or a great soldier some day . He said he meant to look to it that Tom should be admitted to the National Military Academy and afterward trained in the best law school in the country , in order that he might be ready for either career or both .

Судья Тэтчер надеялся, что когда-нибудь Том станет великим адвокатом или великим солдатом. Он сказал, что намерен позаботиться о том, чтобы Тома приняли в Национальную военную академию, а затем обучили в лучшей юридической школе страны, чтобы он был готов либо к карьере, либо к тому и другому.
8 unread messages
Huck Finn 's wealth and the fact that he was now under the Widow Douglas ' protection introduced him into society -- no , dragged him into it , hurled him into it -- and his sufferings were almost more than he could bear . The widow 's servants kept him clean and neat , combed and brushed , and they bedded him nightly in unsympathetic sheets that had not one little spot or stain which he could press to his heart and know for a friend . He had to eat with a knife and fork ; he had to use napkin , cup , and plate ; he had to learn his book , he had to go to church ; he had to talk so properly that speech was become insipid in his mouth ; whithersoever he turned , the bars and shackles of civilization shut him in and bound him hand and foot .

Богатство Гека Финна и тот факт, что теперь он находился под покровительством вдовы Дуглас, ввели его в общество — нет, втянули в него, бросили в него, — и его страдания были почти невыносимы. Слуги вдовы содержали его в чистоте и порядке, причесывали и причесывали, а по ночам укладывали в постель на несимпатичных простынях, на которых не было ни единого пятнышка или пятнышка, которое он мог бы прижать к сердцу и узнать в друге. Он должен был есть ножом и вилкой; он должен был пользоваться салфеткой, чашкой и тарелкой; он должен был изучать свою книгу, он должен был ходить в церковь; он должен был говорить так правильно, чтобы речь становилась пресной во рту; куда бы он ни поворачивался, прутья и кандалы цивилизации запирали его и связывали по рукам и ногам.
9 unread messages
He bravely bore his miseries three weeks , and then one day turned up missing . For forty-eight hours the widow hunted for him everywhere in great distress . The public were profoundly concerned ; they searched high and low , they dragged the river for his body .

Он мужественно переносил свои страдания три недели, а потом в один прекрасный день пропал без вести. В течение сорока восьми часов вдова искала его повсюду в большом горе. Общественность была глубоко обеспокоена; они искали повсюду, они тащили реку за его телом.
10 unread messages
Early the third morning Tom Sawyer wisely went poking among some old empty hogsheads down behind the abandoned slaughter-house , and in one of them he found the refugee . Huck had slept there ; he had just breakfasted upon some stolen odds and ends of food , and was lying off , now , in comfort , with his pipe . He was unkempt , uncombed , and clad in the same old ruin of rags that had made him picturesque in the days when he was free and happy . Tom routed him out , told him the trouble he had been causing , and urged him to go home . Huck 's face lost its tranquil content , and took a melancholy cast . He said :

Рано утром третьего дня Том Сойер благоразумно отправился порыться в старых пустых бочках за заброшенной бойней и в одной из них нашел беженца. Гек спал там; он только что позавтракал крадеными остатками еды и теперь лежал в комфорте со своей трубкой. Он был неопрятен, не причесан и одет в те же старые лохмотья, которые делали его живописным в те дни, когда он был свободен и счастлив. Том вызвал его, рассказал, какие неприятности он причинил, и уговорил вернуться домой. Лицо Гека утратило спокойное выражение и приняло меланхолическое выражение. Он сказал:
11 unread messages
" Do n't talk about it , Tom . I 've tried it , and it do n't work ; it do n't work , Tom . It ai n't for me ; I ai n't used to it . The widder 's good to me , and friendly ; but I ca n't stand them ways . She makes me get up just at the same time every morning ; she makes me wash , they comb me all to thunder ; she wo n't let me sleep in the woodshed ; I got to wear them blamed clothes that just smothers me , Tom ; they do n't seem to any air git through 'em , somehow ; and they 're so rotten nice that I ca n't set down , nor lay down , nor roll around anywher 's ; I hai n't slid on a cellar-door for -- well , it ' pears to be years ; I got to go to church and sweat and sweat -- I hate them ornery sermons ! I ca n't ketch a fly in there , I ca n't chaw . I got to wear shoes all Sunday . The widder eats by a bell ; she goes to bed by a bell ; she gits up by a bell -- everything 's so awful reg ' lar a body ca n't stand it . "

- Не говори об этом, Том. Я пробовал, и это не сработало; это не сработало, Том. Это не для меня, я к этому не привык. Вдовец добр ко мне и дружелюбен, но я их терпеть не могу. Она заставляет меня вставать каждое утро в одно и то же время; она заставляет меня умываться, они причесывают меня до грома; она не позволяет мне спать в дровяном сарае; Я должен носить эту проклятую одежду, которая просто душит меня, Том; кажется, что в них почему-то нет воздуха; и они такие гнилые, что я не могу ни сесть, ни лечь, ни кататься где — нибудь; Я не скользил по двери подвала в течение ... ну, это груши, чтобы быть годами; Я должен ходить в церковь и потеть. и пот — я ненавижу эти злобные проповеди! Я не могу загнать туда муху, я не могу жевать. Я должен носить обувь все воскресенье. Вдова ест по звонку, ложится спать по звонку, встает по звонку — все так ужасно, что тело не может этого вынести."
12 unread messages
" Well , everybody does that way , Huck . "

- Ну, все так поступают, Гек."
13 unread messages
" Tom , it do n't make no difference . I ai n't everybody , and I ca n't STAND it . It 's awful to be tied up so . And grub comes too easy -- I do n't take no interest in vittles , that way . I got to ask to go a-fishing ; I got to ask to go in a-swimming -- dern 'd if I hai n't got to ask to do everything . Well , I 'd got to talk so nice it was n't no comfort -- I 'd got to go up in the attic and rip out awhile , every day , to git a taste in my mouth , or I 'd a died , Tom .

- Том, это не имеет никакого значения. Я не все, и я этого не вынесу. Ужасно быть так связанным. А жратва дается слишком легко — в этом смысле я не проявляю никакого интереса к еде. Я должен попросить пойти на рыбалку; Я должен попросить пойти в бассейн, если я не должен просить сделать все. Ну, я должен был говорить так мило, что это не было утешением — я должен был подниматься на чердак и вырывать немного, каждый день, чтобы почувствовать вкус во рту, или я бы умер, Том.
14 unread messages
The widder would n't let me smoke ; she would n't let me yell , she would n't let me gape , nor stretch , nor scratch , before folks -- " ( Then with a spasm of special irritation and injury ) -- " And dad fetch it , she prayed all the time ! I never see such a woman ! I HAD to shove , Tom -- I just had to . And besides , that school 's going to open , and I 'd a had to go to it -- well , I would n't stand THAT , Tom . Looky here , Tom , being rich ai n't what it 's cracked up to be . It 's just worry and worry , and sweat and sweat , and a-wishing you was dead all the time . Now these clothes suits me , and this bar ' l suits me , and I ai n't ever going to shake 'em any more . Tom , I would n't ever got into all this trouble if it had n't ' a ' ben for that money ; now you just take my sheer of it along with your 'n , and gim me a ten-center sometimes -- not many times , becuz I do n't give a dern for a thing ' thout it 's tollable hard to git -- and you go and beg off for me with the widder . "

Вдова не разрешала мне курить; она не позволяла мне кричать, она не позволяла мне разевать рот, ни потягиваться, ни царапаться перед людьми ... — (Затем со спазмом особого раздражения и обиды) — И папа принеси, она все время молилась! Я никогда не видел такой женщины! Я ДОЛЖЕН был толкнуть, Том, я просто должен был. И кроме того, эта школа скоро откроется, и мне пришлось бы пойти в нее — ну, я бы этого не потерпел, Том. Послушай, Том, быть богатым-это совсем не то, чем кажется. Это просто беспокойство и беспокойство, пот и пот, и желание, чтобы ты все время был мертв. Теперь эта одежда мне идет, и этот бар мне подходит, и я больше никогда не буду их трясти. Том, я бы никогда не попал во все эти неприятности, если бы не бен из-за этих денег; а теперь ты просто берешь мою долю вместе со своей и иногда даешь мне десять центов — не так уж много раз, потому что мне плевать на то, что за это трудно заплатить, — и ты идешь и попрошайничаешь за меня с вдовцом."
15 unread messages
" Oh , Huck , you know I ca n't do that . ' Tai n't fair ; and besides if you 'll try this thing just a while longer you 'll come to like it . "

- О, Гек, ты же знаешь, что я не могу этого сделать. Это нечестно; и, кроме того, если ты еще немного попробуешь эту штуку, она тебе понравится."
16 unread messages
" Like it ! Yes -- the way I 'd like a hot stove if I was to set on it long enough . No , Tom , I wo n't be rich , and I wo n't live in them cussed smothery houses . I like the woods , and the river , and hogsheads , and I 'll stick to 'em , too . Blame it all ! just as we 'd got guns , and a cave , and all just fixed to rob , here this dern foolishness has got to come up and spile it all ! "

- Нравится! Да, так же, как мне хотелось бы иметь горячую плиту, если бы я сидел на ней достаточно долго. Нет, Том, я не буду богатым и не буду жить в этих проклятых душных домах. Мне нравятся леса, и река, и бочки, и я тоже буду придерживаться их. Виноваты во всем! точно так же, как у нас было оружие, и пещера, и все только для того, чтобы ограбить, здесь эта чертова глупость должна подойти и разлить все это!"
17 unread messages
Tom saw his opportunity --

Том увидел свою возможность —
18 unread messages
" Lookyhere , Huck , being rich ai n't going to keep me back from turning robber . "

- Послушай, Гек, богатство не помешает мне стать грабителем."
19 unread messages
" No ! Oh , good-licks ; are you in real dead-wood earnest , Tom ? "

"нет! О, прощай, Том, ты действительно серьезно относишься к мертвому лесу?"
20 unread messages
" Just as dead earnest as I 'm sitting here . But Huck , we ca n't let you into the gang if you ai n't respectable , you know . "

- Так же серьезно, как я сижу здесь. Но, Гек, мы не можем допустить тебя в банду, если ты не уважаешь себя, ты же знаешь."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому