Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
Huck was already upon his watch when the ferryboat 's lights went glinting past the wharf . He heard no noise on board , for the young people were as subdued and still as people usually are who are nearly tired to death .

Гек уже стоял на вахте, когда огни парома промелькнули мимо пристани. Он не слышал шума на борту, потому что молодые люди были так же подавлены и неподвижны, как обычно бывают люди, которые устали почти до смерти.
2 unread messages
He wondered what boat it was , and why she did not stop at the wharf -- and then he dropped her out of his mind and put his attention upon his business . The night was growing cloudy and dark . Ten o'clock came , and the noise of vehicles ceased , scattered lights began to wink out , all straggling foot-passengers disappeared , the village betook itself to its slumbers and left the small watcher alone with the silence and the ghosts . Eleven o'clock came , and the tavern lights were put out ; darkness everywhere , now . Huck waited what seemed a weary long time , but nothing happened . His faith was weakening . Was there any use ? Was there really any use ? Why not give it up and turn in ?

Он задумался, что это за лодка и почему она не остановилась у причала, а потом выбросил ее из головы и сосредоточился на своем деле. Ночь становилась пасмурной и темной. Пробило десять часов, и шум машин прекратился, рассеянные огни начали гаснуть, все разбросанные пешеходы исчезли, деревня погрузилась в сон и оставила маленького наблюдателя наедине с тишиной и призраками. Пробило одиннадцать часов, и в таверне погасли огни; теперь повсюду царила тьма. Гек ждал, казалось, очень долго, но ничего не произошло. Его вера слабела. Был ли в этом какой-то смысл? Был ли в этом какой-то смысл? Почему бы не сдаться и не сдаться?
3 unread messages
A noise fell upon his ear . He was all attention in an instant . The alley door closed softly . He sprang to the corner of the brick store . The next moment two men brushed by him , and one seemed to have something under his arm . It must be that box ! So they were going to remove the treasure . Why call Tom now ? It would be absurd -- the men would get away with the box and never be found again . No , he would stick to their wake and follow them ; he would trust to the darkness for security from discovery . So communing with himself , Huck stepped out and glided along behind the men , cat-like , with bare feet , allowing them to keep just far enough ahead not to be invisible .

До его слуха донесся шум. В одно мгновение он был весь внимание. Дверь в переулок тихо закрылась. Он бросился к углу кирпичного магазина. В следующее мгновение мимо него пронеслись двое мужчин, и у одного, казалось, что-то было под мышкой. Должно быть, это та самая коробка! Значит, они собирались забрать сокровище. Зачем звонить Тому сейчас? Это было бы абсурдно — мужчинам сойдет с рук шкатулка, и их больше никогда не найдут. Нет, он будет держаться их следа и следовать за ними; он будет доверять темноте для безопасности от обнаружения. Поэтому, общаясь с самим собой, Гек вышел и скользнул за мужчинами, как кошка, босыми ногами, позволяя им держаться достаточно далеко впереди, чтобы не быть невидимыми.
4 unread messages
They moved up the river street three blocks , then turned to the left up a cross-street . They went straight ahead , then , until they came to the path that led up Cardiff Hill ; this they took . They passed by the old Welshman 's house , half-way up the hill , without hesitating , and still climbed upward . Good , thought Huck , they will bury it in the old quarry . But they never stopped at the quarry . They passed on , up the summit . They plunged into the narrow path between the tall sumach bushes , and were at once hidden in the gloom .

Они прошли три квартала по ривер-стрит, затем свернули налево, на поперечную улицу. Затем они пошли прямо вперед, пока не вышли на тропинку, которая вела вверх по Кардифф-хиллу. Они прошли мимо дома старого валлийца, на полпути к вершине холма, не колеблясь, и все еще поднимались вверх. Хорошо, подумал Гек, они закопают его в старом карьере. Но они никогда не останавливались в карьере. Они прошли дальше, вверх по вершине. Они свернули на узкую тропинку между высокими кустами сумаха и сразу же скрылись во мраке.
5 unread messages
Huck closed up and shortened his distance , now , for they would never be able to see him . He trotted along awhile ; then slackened his pace , fearing he was gaining too fast ; moved on a piece , then stopped altogether ; listened ; no sound ; none , save that he seemed to hear the beating of his own heart . The hooting of an owl came over the hill -- ominous sound ! But no footsteps . Heavens , was everything lost ! He was about to spring with winged feet , when a man cleared his throat not four feet from him ! Huck 's heart shot into his throat , but he swallowed it again ; and then he stood there shaking as if a dozen agues had taken charge of him at once , and so weak that he thought he must surely fall to the ground . He knew where he was . He knew he was within five steps of the stile leading into Widow Douglas ' grounds . Very well , he thought , let them bury it there ; it wo n't be hard to find .

Теперь Гек приблизился и сократил расстояние, потому что они никогда не смогут его увидеть. Какое-то время он шел рысцой, потом замедлил шаг, опасаясь, что нагоняет слишком быстро, двинулся дальше, потом совсем остановился, прислушался; ни звука; ничего, кроме того, что ему казалось, что он слышит биение собственного сердца. Из — за холма донеслось уханье совы- зловещий звук! Но никаких шагов. Боже, неужели все потеряно! Он уже собирался прыгнуть на крылатых ногах, когда в четырех футах от него откашлялся человек! Сердце Гека подскочило к горлу, но он снова проглотил его; а потом он стоял, дрожа, как будто дюжина лихорадок овладела им одновременно, и был так слаб, что ему показалось, что он наверняка упадет на землю. Он знал, где находится. Он знал, что находится в пяти шагах от лестницы, ведущей на территорию вдовы Дуглас. "Хорошо, - подумал он, - пусть они закопают его там; найти его будет нетрудно".
6 unread messages
Now there was a voice -- a very low voice -- Injun Joe 's :

Теперь раздался голос — очень низкий голос — индейца Джо:
7 unread messages
" Damn her , maybe she 's got company -- there 's lights , late as it is . "

— Черт бы ее побрал, может, у нее гости-там свет, хотя уже поздно."
8 unread messages
" I ca n't see any . "

- Я ничего не вижу."
9 unread messages
This was that stranger 's voice -- the stranger of the haunted house . A deadly chill went to Huck 's heart -- this , then , was the " revenge " job ! His thought was , to fly . Then he remembered that the Widow Douglas had been kind to him more than once , and maybe these men were going to murder her . He wished he dared venture to warn her ; but he knew he did n't dare -- they might come and catch him . He thought all this and more in the moment that elapsed between the stranger 's remark and Injun Joe 's next -- which was --

Это был голос незнакомца — незнакомца из дома с привидениями. Смертельный холод пробежал по сердцу Гека — значит, это и была работа "мести"! Его мыслью было: лететь. Потом он вспомнил, что вдова Дуглас не раз была добра к нему, и, возможно, эти люди собирались убить ее. Он хотел бы осмелиться предупредить ее, но знал, что не осмелится — они могут прийти и схватить его. Все это и многое другое он обдумал в тот момент, который прошел между замечанием незнакомца и следующим замечанием индейца Джо, а именно —
10 unread messages
" Because the bush is in your way . Now -- this way -- now you see , do n't you ? "

- Потому что кусты стоят у тебя на пути. Теперь ... вот так ... теперь вы понимаете, не так ли?"
11 unread messages
" Yes . Well , there IS company there , I reckon . Better give it up . "

"да. Ну, там, я думаю, есть компания. Лучше откажись от этого."
12 unread messages
" Give it up , and I just leaving this country forever ! Give it up and maybe never have another chance . I tell you again , as I 've told you before , I do n't care for her swag -- you may have it . But her husband was rough on me -- many times he was rough on me -- and mainly he was the justice of the peace that jugged me for a vagrant . And that ai n't all . It ai n't a millionth part of it ! He had me HORSEWHIPPED ! -- horsewhipped in front of the jail , like a nigger ! -- with all the town looking on ! HORSEWHIPPED ! -- do you understand ? He took advantage of me and died . But I 'll take it out of HER . "

"Откажись от этого, и я просто навсегда покину эту страну! Откажись от этого, и, возможно, у тебя никогда не будет другого шанса. Повторяю вам еще раз, как я уже говорил вам раньше, мне плевать на ее хабар — он может быть у вас. Но ее муж был груб со мной — много раз он был груб со мной — и главным образом он был мировым судьей, который выставил меня бродягой. И это еще не все. Это не миллионная его часть! Он меня ВЫПОРОЛ! — выпороли перед тюрьмой, как негра! — на глазах у всего города! КНУТОМ! — ты понимаешь? Он воспользовался мной и умер. Но я вытрясу это из НЕЕ."
13 unread messages
" Oh , do n't kill her ! Do n't do that ! "

-О, не убивайте ее! Не делай этого!"
14 unread messages
" Kill ? Who said anything about killing ? I would kill HIM if he was here ; but not her . When you want to get revenge on a woman you do n't kill her -- bosh ! you go for her looks . You slit her nostrils -- you notch her ears like a sow ! "

-Убить? Кто сказал что-нибудь об убийстве? Я бы убил ЕГО, если бы он был здесь, но не ее. Когда вы хотите отомстить женщине, вы не убиваете ее — чушь! тебе нравится ее внешность. Ты перерезал ей ноздри — ты надрезал ей уши, как свинье!"
15 unread messages
" By God , that 's -- "

- Ей-богу, это — "
16 unread messages
" Keep your opinion to yourself ! It will be safest for you . I 'll tie her to the bed . If she bleeds to death , is that my fault ? I 'll not cry , if she does . My friend , you 'll help me in this thing -- for MY sake -- that 's why you 're here -- I might n't be able alone . If you flinch , I 'll kill you . Do you understand that ? And if I have to kill you , I 'll kill her -- and then I reckon nobody 'll ever know much about who done this business . "

- Держи свое мнение при себе! Так будет безопаснее для вас. Я привяжу ее к кровати. Если она истечет кровью до смерти, разве это моя вина? Я не буду плакать, если она заплачет. Друг мой, ты поможешь мне в этом деле — ради МЕНЯ — вот почему ты здесь — я, возможно, не смогу один. Если ты вздрогнешь, я убью тебя. Ты это понимаешь? И если мне придется убить тебя, я убью ее — и тогда, я думаю, никто никогда не узнает, кто сделал это дело."
17 unread messages
" Well , if it 's got to be done , let 's get at it . The quicker the better -- I 'm all in a shiver . "

- Что ж, если это необходимо, давайте приступим к делу. Чем быстрее, тем лучше — я весь дрожу."
18 unread messages
" Do it NOW ? And company there ? Look here -- I 'll get suspicious of you , first thing you know . No -- we 'll wait till the lights are out -- there 's no hurry . "

- Сделать это СЕЙЧАС? А компания там? Послушай, я начну подозревать тебя, как только ты об этом узнаешь. Нет, мы подождем, пока погаснет свет, спешить некуда."
19 unread messages
Huck felt that a silence was going to ensue -- a thing still more awful than any amount of murderous talk ; so he held his breath and stepped gingerly back ; planted his foot carefully and firmly , after balancing , one-legged , in a precarious way and almost toppling over , first on one side and then on the other . He took another step back , with the same elaboration and the same risks ; then another and another , and -- a twig snapped under his foot ! His breath stopped and he listened . There was no sound -- the stillness was perfect . His gratitude was measureless . Now he turned in his tracks , between the walls of sumach bushes -- turned himself as carefully as if he were a ship -- and then stepped quickly but cautiously along . When he emerged at the quarry he felt secure , and so he picked up his nimble heels and flew . Down , down he sped , till he reached the Welshman 's . He banged at the door , and presently the heads of the old man and his two stalwart sons were thrust from windows .

Гек почувствовал, что сейчас наступит тишина — вещь еще более ужасная, чем любые убийственные разговоры; поэтому он задержал дыхание и осторожно отступил назад; осторожно и твердо поставил ногу, балансируя на одной ноге, ненадежным образом и почти опрокинувшись сначала на одну сторону, а затем на другую. Он сделал еще один шаг назад, с той же тщательностью и с тем же риском; затем еще и еще, и — ветка хрустнула под его ногой! У него перехватило дыхание, и он прислушался. Не было ни звука — тишина была совершенной. Его благодарность была безгранична. Теперь он повернулся по своим следам, между стенами кустов сумаха — повернулся так осторожно, как будто он был кораблем, — а затем быстро, но осторожно двинулся вперед. Выйдя из карьера, он почувствовал себя в безопасности, поэтому поднял свои проворные пятки и полетел. Он мчался все ниже и ниже, пока не добрался до дома валлийца. Он постучал в дверь, и вскоре из окон высунулись головы старика и двух его рослых сыновей.
20 unread messages
" What 's the row there ? Who 's banging ? What do you want ? "

- Что там за скандал? Кто стучит? Что тебе надо?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому