Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
" You 'll not get back till late . Perhaps you 'd better stay all night with some of the girls that live near the ferry-landing , child . "

- Ты вернешься поздно. Возможно, тебе лучше остаться на всю ночь с кем-нибудь из девушек, которые живут рядом с пристанью, дитя мое."
2 unread messages
" Then I 'll stay with Susy Harper , mamma . "

- Тогда я останусь с Сюзи Харпер, мама."
3 unread messages
" Very well . And mind and behave yourself and do n't be any trouble . "

- Очень хорошо. И помни, и веди себя прилично, и не доставляй никаких хлопот."
4 unread messages
Presently , as they tripped along , Tom said to Becky :

Вскоре, когда они шли, Том сказал Бекки::
5 unread messages
" Say -- I 'll tell you what we 'll do . 'S tead of going to Joe Harper 's we 'll climb right up the hill and stop at the Widow Douglas ' . She 'll have ice-cream ! She has it most every day -- dead loads of it . And she 'll be awful glad to have us . "

— Послушай, я скажу тебе, что мы сделаем. "Вместо того чтобы идти к Джо Харперу, мы поднимемся прямо на холм и остановимся у вдовы Дуглас". Она будет есть мороженое! У нее это почти каждый день — мертвая куча. И она будет ужасно рада нас видеть."
6 unread messages
" Oh , that will be fun ! "

"О, это будет весело!"
7 unread messages
Then Becky reflected a moment and said :

Затем Бекки на мгновение задумалась и сказала::
8 unread messages
" But what will mamma say ? "

- Но что скажет мама?"
9 unread messages
" How 'll she ever know ? "

- Как она вообще узнает?"
10 unread messages
The girl turned the idea over in her mind , and said reluctantly :

Девушка обдумала эту идею и неохотно сказала::
11 unread messages
" I reckon it 's wrong -- but -- "

— Я считаю, что это неправильно, но ... — "
12 unread messages
" But shucks ! Your mother wo n't know , and so what 's the harm ? All she wants is that you 'll be safe ; and I bet you she 'd ' a ' said go there if she 'd ' a ' thought of it . I know she would ! "

"Но черт возьми! Твоя мать не узнает, так что в этом плохого? Все, чего она хочет, - это чтобы ты был в безопасности; и я держу пари, что она сказала бы "иди туда", если бы "подумала" об этом. Я знаю, что так и будет!"
13 unread messages
The Widow Douglas ' splendid hospitality was a tempting bait . It and Tom 's persuasions presently carried the day . So it was decided to say nothing anybody about the night 's programme . Presently it occurred to Tom that maybe Huck might come this very night and give the signal . The thought took a deal of the spirit out of his anticipations . Still he could not bear to give up the fun at Widow Douglas ' . And why should he give it up , he reasoned -- the signal did not come the night before , so why should it be any more likely to come to-night ?

Великолепное гостеприимство вдовы Дуглас было заманчивой приманкой. Это и уговоры Тома вскоре одержали верх. Поэтому было решено никому ничего не говорить о ночной программе. Вскоре Тому пришло в голову, что, может быть, Гек придет этой же ночью и подаст сигнал. Эта мысль отняла у него много сил от предвкушения. И все же он не мог отказаться от веселья у вдовы Дуглас. И почему он должен отказаться от этого, рассуждал он, — сигнал не пришел прошлой ночью, так почему он должен быть более вероятным сегодня ночью?
14 unread messages
The sure fun of the evening outweighed the uncertain treasure ; and , boy-like , he determined to yield to the stronger inclination and not allow himself to think of the box of money another time that day .

Уверенное веселье вечера перевесило сомнительное сокровище, и, как мальчишка, он решил поддаться более сильному влечению и не позволять себе думать о коробке с деньгами в другой раз в этот день.
15 unread messages
Three miles below town the ferryboat stopped at the mouth of a woody hollow and tied up . The crowd swarmed ashore and soon the forest distances and craggy heights echoed far and near with shoutings and laughter . All the different ways of getting hot and tired were gone through with , and by-and-by the rovers straggled back to camp fortified with responsible appetites , and then the destruction of the good things began . After the feast there was a refreshing season of rest and chat in the shade of spreading oaks . By-and-by somebody shouted :

В трех милях ниже города паром остановился у входа в лесистую лощину и пришвартовался. Толпа хлынула на берег, и вскоре лесные дали и скалистые высоты эхом отозвались далеко и близко криками и смехом. Все различные способы получить жару и усталость были пройдены, и мало-помалу бродяги вернулись в лагерь, подкрепленные ответственными аппетитами, а затем началось разрушение хороших вещей. После пира наступил освежающий сезон отдыха и общения в тени раскидистых дубов. Мало-помалу кто-то закричал:
16 unread messages
" Who 's ready for the cave ? "

- Кто готов к пещере?"
17 unread messages
Everybody was . Bundles of candles were procured , and straightway there was a general scamper up the hill . The mouth of the cave was up the hillside -- an opening shaped like a letter A. Its massive oaken door stood unbarred . Within was a small chamber , chilly as an ice-house , and walled by Nature with solid limestone that was dewy with a cold sweat . It was romantic and mysterious to stand here in the deep gloom and look out upon the green valley shining in the sun . But the impressiveness of the situation quickly wore off , and the romping began again . The moment a candle was lighted there was a general rush upon the owner of it ; a struggle and a gallant defence followed , but the candle was soon knocked down or blown out , and then there was a glad clamor of laughter and a new chase . But all things have an end . By-and-by the procession went filing down the steep descent of the main avenue , the flickering rank of lights dimly revealing the lofty walls of rock almost to their point of junction sixty feet overhead . This main avenue was not more than eight or ten feet wide .

Все были. Были раздобыты связки свечей, и тотчас же на холм взбежал генерал. Вход в пещеру находился на склоне холма — отверстие в форме буквы А. Массивная дубовая дверь была не заперта. Внутри была небольшая комната, холодная, как ледник, и окруженная стенами из твердого известняка, который был влажным от холодного пота. Было романтично и таинственно стоять здесь в глубоком мраке и смотреть на зеленую долину, сияющую на солнце. Но впечатлительность ситуации быстро сошла на нет, и возня началась снова. В тот момент, когда свеча была зажжена, на ее владельца набросились все; последовала борьба и галантная защита, но свеча вскоре была сбита или задута, а затем раздался радостный смех и новая погоня. Но у всего есть конец. Мало-помалу процессия двинулась вниз по крутому спуску главной улицы, мерцающий ряд огней тускло освещал высокие каменные стены почти до места их соединения в шестидесяти футах над головой. Главная аллея была не более восьми-десяти футов шириной.
18 unread messages
Every few steps other lofty and still narrower crevices branched from it on either hand -- for McDougal 's cave was but a vast labyrinth of crooked aisles that ran into each other and out again and led nowhere . It was said that one might wander days and nights together through its intricate tangle of rifts and chasms , and never find the end of the cave ; and that he might go down , and down , and still down , into the earth , and it was just the same -- labyrinth under labyrinth , and no end to any of them . No man " knew " the cave . That was an impossible thing . Most of the young men knew a portion of it , and it was not customary to venture much beyond this known portion . Tom Sawyer knew as much of the cave as any one .

Через каждые несколько шагов от нее ответвлялись другие высокие и еще более узкие расщелины — потому что пещера Макдугала была всего лишь огромным лабиринтом кривых проходов, которые переходили друг в друга и снова выходили и никуда не вели. Говорили, что можно бродить дни и ночи напролет по запутанному переплетению расщелин и пропастей и никогда не найти конца пещеры; и что он может спускаться, и спускаться, и все еще спускаться в землю, и это было одно и то же — лабиринт за лабиринтом, и ни одному из них не было конца. Ни один человек не "знал" пещеру. Это было невозможно. Большинство молодых людей знали часть этого, и не было принято рисковать намного дальше этой известной части. Том Сойер знал о пещере не меньше других.
19 unread messages
The procession moved along the main avenue some three-quarters of a mile , and then groups and couples began to slip aside into branch avenues , fly along the dismal corridors , and take each other by surprise at points where the corridors joined again . Parties were able to elude each other for the space of half an hour without going beyond the " known " ground .

Процессия прошла по главной аллее около трех четвертей мили, а затем группы и пары начали скользить в стороны по ответвлениям аллей, лететь по мрачным коридорам и застигать друг друга врасплох в местах, где коридоры снова соединялись. Стороны могли ускользать друг от друга в течение получаса, не выходя за пределы "известной" территории.
20 unread messages
By-and-by , one group after another came straggling back to the mouth of the cave , panting , hilarious , smeared from head to foot with tallow drippings , daubed with clay , and entirely delighted with the success of the day . Then they were astonished to find that they had been taking no note of time and that night was about at hand . The clanging bell had been calling for half an hour . However , this sort of close to the day 's adventures was romantic and therefore satisfactory . When the ferryboat with her wild freight pushed into the stream , nobody cared sixpence for the wasted time but the captain of the craft .

Мало-помалу одна группа за другой возвращались ко входу в пещеру, запыхавшиеся, веселые, с головы до ног вымазанные жиром, обмазанные глиной и полностью довольные успехом дня. Затем они с удивлением обнаружили, что не обращали внимания на время, а ночь была уже совсем близко. Звенящий колокол звонил уже полчаса. Однако такая близость к дневным приключениям была романтичной и, следовательно, удовлетворительной. Когда паром с его диким грузом столкнулся с потоком, никому, кроме капитана судна, не было дела до шести пенсов за потраченное впустую время.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому