Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
A brown spotted lady-bug climbed the dizzy height of a grass blade , and Tom bent down close to it and said , " Lady-bug , lady-bug , fly away home , your house is on fire , your children 's alone , " and she took wing and went off to see about it -- which did not surprise the boy , for he knew of old that this insect was credulous about conflagrations , and he had practised upon its simplicity more than once . A tumblebug came next , heaving sturdily at its ball , and Tom touched the creature , to see it shut its legs against its body and pretend to be dead . The birds were fairly rioting by this time . A catbird , the Northern mocker , lit in a tree over Tom 's head , and trilled out her imitations of her neighbors in a rapture of enjoyment ; then a shrill jay swept down , a flash of blue flame , and stopped on a twig almost within the boy 's reach , cocked his head to one side and eyed the strangers with a consuming curiosity ; a gray squirrel and a big fellow of the " fox " kind came skurrying along , sitting up at intervals to inspect and chatter at the boys , for the wild things had probably never seen a human being before and scarcely knew whether to be afraid or not . All Nature was wide awake and stirring , now ; long lances of sunlight pierced down through the dense foliage far and near , and a few butterflies came fluttering upon the scene .

Бурая пятнистая божья коровка взобралась на головокружительную высоту травинки, и Том наклонился к ней поближе и сказал: "Божья коровка, божья коровка, улетай домой, твой дом горит, только твои дети", — и она взяла крыло и пошла посмотреть, что с ним, - что не удивило мальчика, потому что он давно знал, что это насекомое доверчиво относится к пожарам, и он не раз практиковался в его простоте. Следующим появился жук-перекати-поле, крепко держась за свой шар, и Том прикоснулся к существу, чтобы увидеть, как оно прижимает ноги к телу и притворяется мертвым. Птицы к этому времени уже порядком взбунтовались. Кошачья птица, северный пересмешник, вспыхнула на дереве над головой Тома и запела, подражая своим соседям, в восторге от удовольствия; затем пронзительная сойка пронеслась вниз, вспышка голубого пламени, и остановилась на ветке почти в пределах досягаемости мальчика, склонила голову набок и смотрела на незнакомцев с всепоглощающим любопытством; серая белка и большой парень "лисьего" вида пробежали мимо, время от времени садясь, чтобы осмотреть и поболтать с мальчиками, потому что дикие твари, вероятно, никогда раньше не видели человека и едва ли видели его.знал, бояться или нет. Теперь вся Природа проснулась и зашевелилась; длинные лучи солнечного света пробивались сквозь густую листву далеко и близко, и несколько бабочек порхали на сцене.
2 unread messages
Tom stirred up the other pirates and they all clattered away with a shout , and in a minute or two were stripped and chasing after and tumbling over each other in the shallow limpid water of the white sandbar . They felt no longing for the little village sleeping in the distance beyond the majestic waste of water . A vagrant current or a slight rise in the river had carried off their raft , but this only gratified them , since its going was something like burning the bridge between them and civilization .

Том разбудил остальных пиратов, и все они с криком бросились прочь, а через минуту или две были раздеты, гонялись и кувыркались друг о друга в мелкой прозрачной воде белой песчаной отмели. Они не испытывали тоски по маленькой деревушке, спящей вдалеке за величественной пустотой воды. Блуждающее течение или небольшой подъем в реке унесли их плот, но это только порадовало их, так как его движение было чем-то вроде сжигания моста между ними и цивилизацией.
3 unread messages
They came back to camp wonderfully refreshed , glad-hearted , and ravenous ; and they soon had the camp-fire blazing up again .

Они вернулись в лагерь удивительно отдохнувшими, радостными и голодными, и вскоре костер снова разгорелся.
4 unread messages
Huck found a spring of clear cold water close by , and the boys made cups of broad oak or hickory leaves , and felt that water , sweetened with such a wildwood charm as that , would be a good enough substitute for coffee . While Joe was slicing bacon for breakfast , Tom and Huck asked him to hold on a minute ; they stepped to a promising nook in the river-bank and threw in their lines ; almost immediately they had reward . Joe had not had time to get impatient before they were back again with some handsome bass , a couple of sun-perch and a small catfish -- provisions enough for quite a family . They fried the fish with the bacon , and were astonished ; for no fish had ever seemed so delicious before . They did not know that the quicker a fresh-water fish is on the fire after he is caught the better he is ; and they reflected little upon what a sauce open-air sleeping , open-air exercise , bathing , and a large ingredient of hunger make , too .

Гек нашел поблизости родник с чистой холодной водой, и мальчики приготовили чашки из широких листьев дуба или гикори и решили, что вода, подслащенная таким очарованием дикого леса, будет достаточно хорошей заменой кофе. Пока Джо нарезал бекон на завтрак, Том и Гек попросили его подождать минутку; они подошли к многообещающему уголку на берегу реки и бросили свои удочки; почти сразу же они получили награду. Джо не успел проявить нетерпение, как они вернулись с красивым окунем, парой окуней и маленьким сомом-провизии хватило бы на целую семью. Они зажарили рыбу с беконом и были поражены, потому что никогда еще рыба не казалась такой вкусной. Они не знали, что чем быстрее пресноводная рыба окажется на огне после того, как ее поймают, тем ей будет лучше; и они мало задумывались о том, что делают соус для сна на открытом воздухе, упражнения на открытом воздухе, купание и большой ингредиент голода.
5 unread messages
They lay around in the shade , after breakfast , while Huck had a smoke , and then went off through the woods on an exploring expedition . They tramped gayly along , over decaying logs , through tangled underbrush , among solemn monarchs of the forest , hung from their crowns to the ground with a drooping regalia of grape-vines . Now and then they came upon snug nooks carpeted with grass and jeweled with flowers .

После завтрака они полежали в тени, пока Гек покурил, а потом отправились в лес на разведку. Они весело шагали по гниющим бревнам, через спутанный подлесок, среди торжественных лесных монархов, свисавших с их крон до земли с поникшими регалиями виноградных лоз. Время от времени они натыкались на укромные уголки, устланные травой и украшенные цветами.
6 unread messages
They found plenty of things to be delighted with , but nothing to be astonished at . They discovered that the island was about three miles long and a quarter of a mile wide , and that the shore it lay closest to was only separated from it by a narrow channel hardly two hundred yards wide . They took a swim about every hour , so it was close upon the middle of the afternoon when they got back to camp . They were too hungry to stop to fish , but they fared sumptuously upon cold ham , and then threw themselves down in the shade to talk . But the talk soon began to drag , and then died .

Они нашли много вещей, от которых можно было бы прийти в восторг, но ничего удивительного. Они обнаружили, что остров был около трех миль в длину и четверть мили в ширину, и что берег, к которому он находился ближе всего, был отделен от него только узким каналом шириной около двухсот ярдов. Они купались примерно каждый час, так что в лагерь вернулись ближе к середине дня. Они были слишком голодны, чтобы остановиться и порыбачить, но с удовольствием поели холодной ветчины, а затем улеглись в тени, чтобы поговорить. Но разговоры вскоре стали затягиваться, а потом и вовсе затихли.
7 unread messages
The stillness , the solemnity that brooded in the woods , and the sense of loneliness , began to tell upon the spirits of the boys . They fell to thinking . A sort of undefined longing crept upon them . This took dim shape , presently -- it was budding homesickness . Even Finn the Red-Handed was dreaming of his doorsteps and empty hogsheads . But they were all ashamed of their weakness , and none was brave enough to speak his thought .

Тишина, торжественность, царившая в лесу, и чувство одиночества начали сказываться на настроении мальчиков. Они задумались. Какая-то неопределенная тоска охватила их. Вскоре это приняло смутные очертания — это была зарождающаяся тоска по дому. Даже Финну с Поличным снились его пороги и пустые бочки. Но все они стыдились своей слабости, и ни у кого не хватило смелости высказать свою мысль.
8 unread messages
For some time , now , the boys had been dully conscious of a peculiar sound in the distance , just as one sometimes is of the ticking of a clock which he takes no distinct note of . But now this mysterious sound became more pronounced , and forced a recognition . The boys started , glanced at each other , and then each assumed a listening attitude . There was a long silence , profound and unbroken ; then a deep , sullen boom came floating down out of the distance .

В течение некоторого времени мальчики смутно ощущали какой-то странный звук вдалеке, точно так же, как иногда слышишь тиканье часов, которое не замечаешь отчетливо. Но теперь этот таинственный звук стал более отчетливым и заставил узнать себя. Мальчики вздрогнули, переглянулись, а затем каждый принял позу слушателя. Наступила долгая тишина, глубокая и непрерывная; затем откуда-то издалека донесся глубокий, угрюмый гул.
9 unread messages
" What is it ! " exclaimed Joe , under his breath .

- В чем дело?" - воскликнул Джо себе под нос.
10 unread messages
" I wonder , " said Tom in a whisper .

-Интересно,- прошептал Том.
11 unread messages
" ' Tai n't thunder , " said Huckleberry , in an awed tone , " becuz thunder -- "

- Это не гром,- сказал Гекльберри благоговейным тоном, - потому что гром — "
12 unread messages
" Hark ! " said Tom . " Listen -- do n't talk . "

"Слушай!" - сказал Том. - Послушай, не говори."
13 unread messages
They waited a time that seemed an age , and then the same muffled boom troubled the solemn hush .

Они ждали, казалось, целую вечность, а затем тот же приглушенный грохот нарушил торжественную тишину.
14 unread messages
" Let 's go and see . "

- Пойдем посмотрим."
15 unread messages
They sprang to their feet and hurried to the shore toward the town . They parted the bushes on the bank and peered out over the water . The little steam ferryboat was about a mile below the village , drifting with the current . Her broad deck seemed crowded with people .

Они вскочили на ноги и поспешили к берегу, к городу. Они раздвинули кусты на берегу и посмотрели на воду. Маленький паровой паром находился примерно в миле ниже деревни, дрейфуя по течению. Широкая палуба, казалось, была переполнена людьми.
16 unread messages
There were a great many skiffs rowing about or floating with the stream in the neighborhood of the ferryboat , but the boys could not determine what the men in them were doing . Presently a great jet of white smoke burst from the ferryboat 's side , and as it expanded and rose in a lazy cloud , that same dull throb of sound was borne to the listeners again .

Поблизости от парома было много лодок, которые гребли или плыли по течению, но мальчики не могли определить, что делали мужчины в них. Вскоре с борта парома вырвалась большая струя белого дыма, и, когда она расширилась и поднялась ленивым облаком, до слушателей снова донесся тот же глухой пульсирующий звук.
17 unread messages
" I know now ! " exclaimed Tom ; " somebody 's drownded ! "

- Теперь я знаю!" - воскликнул Том, - кто-то утонул!"
18 unread messages
" That 's it ! " said Huck ; " they done that last summer , when Bill Turner got drownded ; they shoot a cannon over the water , and that makes him come up to the top . Yes , and they take loaves of bread and put quicksilver in 'em and set 'em afloat , and wherever there 's anybody that 's drownded , they 'll float right there and stop . "

- Вот именно!" - они сделали это прошлым летом, когда утонул Билл Тернер; они стреляют из пушки над водой, и это заставляет его подняться на вершину. Да, и они берут буханки хлеба, и кладут в них ртуть, и пускают их на плаву, и где бы ни утонул кто-нибудь, они тут же всплывают и останавливаются."
19 unread messages
" Yes , I 've heard about that , " said Joe . " I wonder what makes the bread do that . "

- Да, я слышал об этом, - сказал Джо. "Интересно, что заставляет хлеб делать это."
20 unread messages
" Oh , it ai n't the bread , so much , " said Tom ; " I reckon it 's mostly what they SAY over it before they start it out . "

- О, дело не столько в хлебе, - сказал Том, - я думаю, в основном в том, что они ГОВОРЯТ за ним, прежде чем начать."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому