Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
" But they do n't say anything over it , " said Huck . " I 've seen 'em and they do n't . "

- Но они ничего не говорят по этому поводу, - сказал Гек. - Я их видел, а они нет."
2 unread messages
" Well , that 's funny , " said Tom . " But maybe they say it to themselves . Of COURSE they do . Anybody might know that . "

- Ну, это забавно, - сказал Том. - Но, может быть, они говорят это сами себе. КОНЕЧНО, они это делают. Это может знать кто угодно."
3 unread messages
The other boys agreed that there was reason in what Tom said , because an ignorant lump of bread , uninstructed by an incantation , could not be expected to act very intelligently when set upon an errand of such gravity .

Другие мальчики согласились, что в словах Тома была причина, потому что от невежественного куска хлеба, не обученного заклинанию, нельзя было ожидать, что он будет действовать очень разумно, когда ему поручат такое серьезное поручение.
4 unread messages
" By jings , I wish I was over there , now , " said Joe .

- Клянусь Джингсом, как бы я хотел сейчас оказаться там, - сказал Джо.
5 unread messages
" I do too " said Huck " I 'd give heaps to know who it is . "

- Я тоже, - сказал Гек. - Я бы многое отдал, чтобы узнать, кто это."
6 unread messages
The boys still listened and watched . Presently a revealing thought flashed through Tom 's mind , and he exclaimed :

Мальчики все еще слушали и смотрели. Вскоре в голове Тома мелькнула откровенная мысль, и он воскликнул::
7 unread messages
" Boys , I know who 's drownded -- it 's us ! "

— Ребята, я знаю, кто утонул-это мы!"
8 unread messages
They felt like heroes in an instant . Here was a gorgeous triumph ; they were missed ; they were mourned ; hearts were breaking on their account ; tears were being shed ; accusing memories of unkindness to these poor lost lads were rising up , and unavailing regrets and remorse were being indulged ; and best of all , the departed were the talk of the whole town , and the envy of all the boys , as far as this dazzling notoriety was concerned . This was fine . It was worth while to be a pirate , after all .

В одно мгновение они почувствовали себя героями. Это был великолепный триумф; по ним скучали; их оплакивали; из-за них разбивались сердца; проливались слезы; поднимались обвинительные воспоминания о недоброжелательности к этим бедным потерянным мальчикам, и напрасные сожаления и угрызения совести были потворствованы; и, что лучше всего, об ушедших говорил весь город и завидовали все мальчики, что касалось этой ослепительной дурной славы. Это было прекрасно. В конце концов, быть пиратом стоило того.
9 unread messages
As twilight drew on , the ferryboat went back to her accustomed business and the skiffs disappeared . The pirates returned to camp . They were jubilant with vanity over their new grandeur and the illustrious trouble they were making . They caught fish , cooked supper and ate it , and then fell to guessing at what the village was thinking and saying about them ; and the pictures they drew of the public distress on their account were gratifying to look upon -- from their point of view . But when the shadows of night closed them in , they gradually ceased to talk , and sat gazing into the fire , with their minds evidently wandering elsewhere . The excitement was gone , now , and Tom and Joe could not keep back thoughts of certain persons at home who were not enjoying this fine frolic as much as they were . Misgivings came ; they grew troubled and unhappy ; a sigh or two escaped , unawares . By and by Joe timidly ventured upon a roundabout " feeler " as to how the others might look upon a return to civilization -- not right now , but --

С наступлением сумерек паром вернулся к своим обычным делам, а лодки исчезли. Пираты вернулись в лагерь. Они ликовали от тщеславия по поводу своего нового величия и прославленных неприятностей, которые они создавали. Они наловили рыбы, приготовили ужин и съели его, а затем принялись гадать, что думает и говорит о них деревня; и картины, которые они рисовали, изображая общественное бедствие из — за них, были приятны-с их точки зрения. Но когда ночные тени сомкнулись вокруг них, они постепенно перестали разговаривать и сидели, уставившись в огонь, их мысли, очевидно, блуждали где-то далеко. Теперь возбуждение прошло, и Том и Джо не могли сдержать мыслей о некоторых людях дома, которые не наслаждались этой прекрасной резвостью так, как они. Появились дурные предчувствия; они стали обеспокоенными и несчастными; один или два вздоха вырвались у них неожиданно. Мало — помалу Джо робко отважился на окольный "щуп" относительно того, как другие могли бы посмотреть на возвращение к цивилизации-не прямо сейчас, но —
10 unread messages
Tom withered him with derision ! Huck , being uncommitted as yet , joined in with Tom , and the waverer quickly " explained , " and was glad to get out of the scrape with as little taint of chicken-hearted homesickness clinging to his garments as he could . Mutiny was effectually laid to rest for the moment .

Том иссушил его насмешкой! Гек, пока еще не освобожденный, присоединился к Тому, и колеблющийся быстро "объяснил", и был рад выбраться из этой передряги с как можно меньшим оттенком куриной тоски по дому, прилипшей к его одежде, насколько это было возможно. На данный момент мятеж был фактически прекращен.
11 unread messages
As the night deepened , Huck began to nod , and presently to snore . Joe followed next . Tom lay upon his elbow motionless , for some time , watching the two intently . At last he got up cautiously , on his knees , and went searching among the grass and the flickering reflections flung by the camp-fire . He picked up and inspected several large semi-cylinders of the thin white bark of a sycamore , and finally chose two which seemed to suit him . Then he knelt by the fire and painfully wrote something upon each of these with his " red keel " ; one he rolled up and put in his jacket pocket , and the other he put in Joe 's hat and removed it to a little distance from the owner . And he also put into the hat certain schoolboy treasures of almost inestimable value -- among them a lump of chalk , an India-rubber ball , three fishhooks , and one of that kind of marbles known as a " sure 'n ough crystal . " Then he tiptoed his way cautiously among the trees till he felt that he was out of hearing , and straightway broke into a keen run in the direction of the sandbar .

Когда ночь сгустилась, Гек начал клевать носом и вскоре захрапел. Джо последовал за ним. Том некоторое время неподвижно лежал, опершись на локоть, и внимательно наблюдал за ними. Наконец он осторожно встал на колени и пошел искать среди травы и мерцающих отражений, отбрасываемых костром. Он поднял и осмотрел несколько больших полуцилиндров из тонкой белой коры платана и, наконец, выбрал два, которые, казалось, подходили ему. Затем он опустился на колени у огня и мучительно написал что-то на каждом из них своим "красным килем"; один он свернул и положил в карман пиджака, а другой положил в шляпу Джо и отодвинул ее на некоторое расстояние от владельца. И он также положил в шляпу некоторые школьные сокровища почти неоценимой ценности — среди них кусок мела, резиновый мяч, три рыболовных крючка и один из таких шариков, известных как "уверенный ’кристалл." Затем он осторожно пробрался на цыпочках между деревьями, пока не почувствовал, что его не слышат, и сразу же бросился бежать в направлении песчаной косы.
12 unread messages
A few minutes later Tom was in the shoal water of the bar , wading toward the Illinois shore . Before the depth reached his middle he was half-way over ; the current would permit no more wading , now , so he struck out confidently to swim the remaining hundred yards . He swam quartering upstream , but still was swept downward rather faster than he had expected . However , he reached the shore finally , and drifted along till he found a low place and drew himself out . He put his hand on his jacket pocket , found his piece of bark safe , and then struck through the woods , following the shore , with streaming garments . Shortly before ten o'clock he came out into an open place opposite the village , and saw the ferryboat lying in the shadow of the trees and the high bank . Everything was quiet under the blinking stars . He crept down the bank , watching with all his eyes , slipped into the water , swam three or four strokes and climbed into the skiff that did " yawl " duty at the boat 's stern . He laid himself down under the thwarts and waited , panting .

Через несколько минут Том уже плыл по мелководью бара, направляясь к берегу Иллинойса. Прежде чем глубина достигла середины, он был уже на полпути; течение больше не позволяло переходить вброд, поэтому он уверенно поплыл оставшиеся сто ярдов. Он поплыл вверх по течению, но все равно его понесло вниз гораздо быстрее, чем он ожидал. Однако в конце концов он добрался до берега и плыл по течению, пока не нашел низкое место и не выбрался наружу. Он сунул руку в карман куртки, нашел свой кусок коры в целости и сохранности, а затем двинулся через лес, следуя вдоль берега, в развевающейся одежде. Незадолго до десяти часов он вышел на открытое место напротив деревни и увидел паром, стоявший в тени деревьев и высокого берега. Все было тихо под мерцающими звездами. Он прокрался по берегу, наблюдая во все глаза, соскользнул в воду, проплыл три или четыре гребка и забрался в ялик, который выполнял обязанности "ялика" на корме лодки. Он улегся под навесом и ждал, тяжело дыша.
13 unread messages
Presently the cracked bell tapped and a voice gave the order to " cast off . " A minute or two later the skiff 's head was standing high up , against the boat 's swell , and the voyage was begun . Tom felt happy in his success , for he knew it was the boat 's last trip for the night . At the end of a long twelve or fifteen minutes the wheels stopped , and Tom slipped overboard and swam ashore in the dusk , landing fifty yards downstream , out of danger of possible stragglers .

Вскоре раздался треснувший звонок, и голос отдал приказ "отчаливать." Через минуту или две голова ялика уже стояла высоко на волне, и путешествие началось. Том был доволен своим успехом, так как знал, что это был последний ночной рейс на лодке. В конце долгих двенадцати или пятнадцати минут колеса остановились, и Том соскользнул за борт и поплыл к берегу в сумерках, приземлившись в пятидесяти ярдах ниже по течению, вне опасности возможных отставших.
14 unread messages
He flew along unfrequented alleys , and shortly found himself at his aunt 's back fence . He climbed over , approached the " ell , " and looked in at the sitting-room window , for a light was burning there . There sat Aunt Polly , Sid , Mary , and Joe Harper 's mother , grouped together , talking . They were by the bed , and the bed was between them and the door .

Он летел по нехоженым переулкам и вскоре оказался у задней изгороди своей тети. Он перелез через нее, подошел к "эллу" и заглянул в окно гостиной, потому что там горел свет. Там сидели тетя Полли, Сид, Мэри и мать Джо Харпера, собравшись вместе и разговаривая. Они стояли у кровати, а кровать была между ними и дверью.
15 unread messages
Tom went to the door and began to softly lift the latch ; then he pressed gently and the door yielded a crack ; he continued pushing cautiously , and quaking every time it creaked , till he judged he might squeeze through on his knees ; so he put his head through and began , warily .

Том подошел к двери и начал осторожно поднимать щеколду; затем он осторожно нажал, и дверь поддалась; он продолжал осторожно толкать и дрожать каждый раз, когда она скрипела, пока не решил, что может протиснуться на коленях; поэтому он просунул голову и начал осторожно.
16 unread messages
" What makes the candle blow so ? " said Aunt Polly . Tom hurried up . " Why , that door 's open , I believe . Why , of course it is . No end of strange things now . Go ' long and shut it , Sid . "

"Что заставляет свечу так дуть?" - сказала тетя Полли. Том поспешил наверх. -Да ведь эта дверь, кажется, открыта. Ну, конечно, это так. Теперь нет конца странным вещам. Иди и заткнись, Сид."
17 unread messages
Tom disappeared under the bed just in time . He lay and " breathed " himself for a time , and then crept to where he could almost touch his aunt 's foot .

Том как раз вовремя исчез под кроватью. Некоторое время он лежал и "дышал" сам, а затем подполз туда, где мог почти коснуться ноги своей тети.
18 unread messages
" But as I was saying , " said Aunt Polly , " he war n't BAD , so to say -- only mischEEvous . Only just giddy , and harum-scarum , you know . He war n't any more responsible than a colt . HE never meant any harm , and he was the best-hearted boy that ever was " -- and she began to cry .

— Но, как я уже говорила, - сказала тетя Полли, - он, так сказать, НЕПЛОХОЙ, только озорной. Только голова кружится, и харум-скарам, знаете ли. Он не более ответственен, чем жеребенок. ОН никогда не хотел ничего плохого, и он был самым добросердечным мальчиком, который когда-либо был", — и она заплакала.
19 unread messages
" It was just so with my Joe -- always full of his devilment , and up to every kind of mischief , but he was just as unselfish and kind as he could be -- and laws bless me , to think I went and whipped him for taking that cream , never once recollecting that I throwed it out myself because it was sour , and I never to see him again in this world , never , never , never , poor abused boy ! " And Mrs. Harper sobbed as if her heart would break .

- Точно так же было и с моим Джо — он всегда был полон своих дьявольских замашек и готов был на любые проказы, но он был настолько бескорыстен и добр, насколько мог, — и, благослови меня господь, подумать только, я пошел и выпорол его за то, что он взял эти сливки, ни разу не вспомнив, что сам выбросил их, потому что они были кислыми, и я никогда больше не увижу его в этом мире, никогда, никогда, никогда, бедный обиженный мальчик!" А миссис Харпер рыдала так, словно у нее вот-вот разорвется сердце.
20 unread messages
" I hope Tom 's better off where he is , " said Sid , " but if he 'd been better in some ways -- "

-Надеюсь, Тому лучше там, где он сейчас, - сказал Сид, - но если бы он был в чем-то лучше — "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому