Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
" I dono . But I would n't do that . "

-Я не знаю. Но я бы этого не сделал."
2 unread messages
" Why , Huck , you 'd HAVE to . How 'd you get around it ? "

- Ну, Гек, тебе ПРИДЕТСЯ. Как тебе удалось обойти это?"
3 unread messages
" Why , I just would n't stand it . I 'd run away . "

- Ну, я бы этого просто не вынес. Я бы убежала."
4 unread messages
" Run away ! Well , you WOULD be a nice old slouch of a hermit . You 'd be a disgrace . "

- Убегай! Ну, ты был бы милым старым сутулым отшельником. Ты был бы позором."
5 unread messages
The Red-Handed made no response , being better employed . He had finished gouging out a cob , and now he fitted a weed stem to it , loaded it with tobacco , and was pressing a coal to the charge and blowing a cloud of fragrant smoke -- he was in the full bloom of luxurious contentment . The other pirates envied him this majestic vice , and secretly resolved to acquire it shortly . Presently Huck said :

Краснорукий ничего не ответил, так как был лучше занят. Он закончил выдалбливать початок, и теперь он прикрепил к нему стебель сорняка, загрузил его табаком и прижимал уголь к заряду и выпускал облако ароматного дыма — он был в полном расцвете роскошного довольства. Другие пираты завидовали ему в этом величественном пороке и втайне решили вскоре приобрести его. Наконец Гек сказал:
6 unread messages
" What does pirates have to do ? "

- А что должны делать пираты?"
7 unread messages
Tom said :

Том сказал:
8 unread messages
" Oh , they have just a bully time -- take ships and burn them , and get the money and bury it in awful places in their island where there 's ghosts and things to watch it , and kill everybody in the ships -- make 'em walk a plank . "

— О, у них просто время для хулиганов — захватывают корабли и сжигают их, получают деньги и закапывают их в ужасных местах на своем острове, где есть призраки и вещи, чтобы наблюдать за ними, и убивают всех на кораблях-заставляют их ходить по доске."
9 unread messages
" And they carry the women to the island , " said Joe ; " they do n't kill the women . "

-И они везут женщин на остров, - сказал Джо, - они не убивают женщин."
10 unread messages
" No , " assented Tom , " they do n't kill the women -- they 're too noble . And the women 's always beautiful , too .

- Нет, - согласился Том, - они не убивают женщин — они слишком благородны. И женщины тоже всегда красивы.
11 unread messages
" And do n't they wear the bulliest clothes ! Oh no ! All gold and silver and di 'm onds , " said Joe , with enthusiasm .

- И разве они не носят самую хулиганскую одежду! О нет! Все золото, серебро и бриллианты, - с энтузиазмом сказал Джо.
12 unread messages
" Who ? " said Huck .

- Кто?" - сказал Гек.
13 unread messages
" Why , the pirates . "

- Ну, пираты."
14 unread messages
Huck scanned his own clothing forlornly .

Гек в отчаянии оглядел свою одежду.
15 unread messages
" I reckon I ai n't dressed fitten for a pirate , " said he , with a regretful pathos in his voice ; " but I ai n't got none but these . "

-По-моему, я одет не по-пиратски, - сказал он с сожалеющим пафосом в голосе, - но у меня нет ничего, кроме этого."
16 unread messages
But the other boys told him the fine clothes would come fast enough , after they should have begun their adventures . They made him understand that his poor rags would do to begin with , though it was customary for wealthy pirates to start with a proper wardrobe .

Но другие мальчики сказали ему, что хорошая одежда придет достаточно быстро, после того, как они должны были начать свои приключения. Они дали ему понять, что его бедные лохмотья сгодятся для начала, хотя для богатых пиратов было принято начинать с подходящего гардероба.
17 unread messages
Gradually their talk died out and drowsiness began to steal upon the eyelids of the little waifs . The pipe dropped from the fingers of the Red-Handed , and he slept the sleep of the conscience-free and the weary . The Terror of the Seas and the Black Avenger of the Spanish Main had more difficulty in getting to sleep .

Постепенно их разговоры затихли, и сонливость начала подкрадываться к векам маленьких беспризорников. Трубка выпала из пальцев того, кто был с поличным, и он уснул сном человека без совести и усталого. "Ужасу морей" и "Черному мстителю" Испанского Мейна было труднее заснуть.
18 unread messages
They said their prayers inwardly , and lying down , since there was nobody there with authority to make them kneel and recite aloud ; in truth , they had a mind not to say them at all , but they were afraid to proceed to such lengths as that , lest they might call down a sudden and special thunderbolt from heaven . Then at once they reached and hovered upon the imminent verge of sleep -- but an intruder came , now , that would not " down . " It was conscience . They began to feel a vague fear that they had been doing wrong to run away ; and next they thought of the stolen meat , and then the real torture came . They tried to argue it away by reminding conscience that they had purloined sweetmeats and apples scores of times ; but conscience was not to be appeased by such thin plausibilities ; it seemed to them , in the end , that there was no getting around the stubborn fact that taking sweetmeats was only " hooking , " while taking bacon and hams and such valuables was plain simple stealing -- and there was a command against that in the Bible . So they inwardly resolved that so long as they remained in the business , their piracies should not again be sullied with the crime of stealing . Then conscience granted a truce , and these curiously inconsistent pirates fell peacefully to sleep .

Они произносили свои молитвы про себя и лежа, так как там не было никого, кто мог бы заставить их встать на колени и читать вслух; по правде говоря, у них было намерение вообще не произносить их, но они боялись заходить так далеко, чтобы не вызвать внезапную и особую молнию с небес. Затем они сразу же достигли и завис на неминуемой грани сна — но теперь появился незваный гость, который не хотел "спускаться"." Это была совесть. Они начали испытывать смутный страх, что поступили неправильно, убежав; затем они подумали об украденном мясе, и тогда пришла настоящая пытка. Они пытались отрицать это, напоминая совести, что они воровали сладости и яблоки десятки раз; но совесть не могла быть успокоена такими тонкими правдоподобиями; в конце концов им казалось, что невозможно обойти упрямый факт, что брать сладости было только "подсечкой", в то время как брать бекон, ветчину и такие ценности было простым воровством — и в Библии была заповедь против этого. Поэтому они внутренне решили, что, пока они остаются в бизнесе, их пиратство не должно быть снова запятнано преступлением воровства. Затем совесть даровала перемирие, и эти на удивление непоследовательные пираты мирно уснули.
19 unread messages
When Tom awoke in the morning , he wondered where he was . He sat up and rubbed his eyes and looked around . Then he comprehended . It was the cool gray dawn , and there was a delicious sense of repose and peace in the deep pervading calm and silence of the woods . Not a leaf stirred ; not a sound obtruded upon great Nature 's meditation . Beaded dewdrops stood upon the leaves and grasses . A white layer of ashes covered the fire , and a thin blue breath of smoke rose straight into the air . Joe and Huck still slept .

Проснувшись утром, Том задумался, где он находится. Он сел, протер глаза и огляделся. Затем он понял. Был холодный серый рассвет, и в глубоком, пронизывающем тишине и спокойствии леса царило восхитительное чувство покоя и покоя. Ни один лист не шелохнулся, ни один звук не нарушил медитации великой Природы. Бисерные капли росы стояли на листьях и траве. Белый слой пепла покрывал костер, и тонкая голубая струйка дыма поднималась прямо в воздух. Джо и Гек все еще спали.
20 unread messages
Now , far away in the woods a bird called ; another answered ; presently the hammering of a woodpecker was heard . Gradually the cool dim gray of the morning whitened , and as gradually sounds multiplied and life manifested itself . The marvel of Nature shaking off sleep and going to work unfolded itself to the musing boy . A little green worm came crawling over a dewy leaf , lifting two-thirds of his body into the air from time to time and " sniffing around , " then proceeding again -- for he was measuring , Tom said ; and when the worm approached him , of its own accord , he sat as still as a stone , with his hopes rising and falling , by turns , as the creature still came toward him or seemed inclined to go elsewhere ; and when at last it considered a painful moment with its curved body in the air and then came decisively down upon Tom 's leg and began a journey over him , his whole heart was glad -- for that meant that he was going to have a new suit of clothes -- without the shadow of a doubt a gaudy piratical uniform . Now a procession of ants appeared , from nowhere in particular , and went about their labors ; one struggled manfully by with a dead spider five times as big as itself in its arms , and lugged it straight up a tree-trunk .

И вот где-то далеко в лесу закричала птица; ей ответила другая; вскоре послышался стук дятла. Постепенно прохладная тусклая серость утра побелела, и по мере того, как постепенно умножались звуки, проявлялась жизнь. Чудо Природы, стряхнувшее с себя сон и отправившееся на работу, открылось задумчивому мальчику. Маленький зеленый червячок полз по росистому листу, время от времени поднимая две трети своего тела в воздух и "обнюхивая", а затем снова двигаясь-потому что он измерял, сказал Том; и когда червь сам по себе приблизился к нему, он сидел неподвижно, как камень, и его надежды поочередно поднимались и падали, когда существо все еще приближалось к нему или, казалось, собиралось уйти в другое место; и когда, наконец, оно обдумало болезненный момент со своим изогнутым телом в воздухе, а затем решительно опустилось на ногу Тома и начало путешествие по нему, его все сердце радовалось — ведь это означало, что у него будет новый костюм — без тени сомнения, безвкусная пиратская униформа. Теперь из ниоткуда появилась процессия муравьев и принялась за свою работу; один мужественно боролся с мертвым пауком, в пять раз большим, чем он сам, на руках, и втащил его прямо на ствол дерева.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому