Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
The old lady was bending down , Tom watching , with interest emphasized by anxiety . Too late he divined her " drift . " The handle of the telltale teaspoon was visible under the bed-valance . Aunt Polly took it , held it up . Tom winced , and dropped his eyes . Aunt Polly raised him by the usual handle -- his ear -- and cracked his head soundly with her thimble .

Старая леди наклонилась, Том наблюдал за ней с интересом, подчеркнутым тревогой. Слишком поздно он догадался о ее "дрейфе"." Под балдахином кровати виднелась ручка чайной ложечки. Тетя Полли взяла его и подняла. Том поморщился и опустил глаза. Тетя Полли подняла его за обычную ручку — за ухо — и звонко треснула по голове наперстком.
2 unread messages
" Now , sir , what did you want to treat that poor dumb beast so , for ? "

- Итак, сэр, зачем вам понадобилось так обращаться с этим бедным бессловесным животным?"
3 unread messages
" I done it out of pity for him -- because he had n't any aunt . "

— Я сделал это из жалости к нему, потому что у него не было никакой тети."
4 unread messages
" Had n't any aunt ! -- you numskull . What has that got to do with it ? "

- Не было никакой тети! — ты тупица. Какое это имеет отношение к делу?"
5 unread messages
" Heaps . Because if he 'd had one she 'd a burnt him out herself ! She 'd a roasted his bowels out of him ' thout any more feeling than if he was a human ! "

- Куча. Потому что, если бы у него был такой, она бы сама его сожгла! Она бы выжарила из него кишки, не испытывая больше чувств, чем если бы он был человеком!"
6 unread messages
Aunt Polly felt a sudden pang of remorse . This was putting the thing in a new light ; what was cruelty to a cat MIGHT be cruelty to a boy , too . She began to soften ; she felt sorry . Her eyes watered a little , and she put her hand on Tom 's head and said gently :

Тетя Полли почувствовала внезапный укол раскаяния. Это выставляло дело в новом свете; то, что было жестокостью по отношению к кошке, могло быть жестокостью и по отношению к мальчику. Она начала смягчаться, ей стало жаль. Ее глаза немного увлажнились, она положила руку на голову Тома и мягко сказала::
7 unread messages
" I was meaning for the best , Tom . And , Tom , it DID do you good . "

- Я хотел как лучше, Том. И, Том, это пошло тебе на пользу."
8 unread messages
Tom looked up in her face with just a perceptible twinkle peeping through his gravity .

Том посмотрел ей в лицо с едва заметным огоньком, проглядывающим сквозь его серьезность.
9 unread messages
" I know you was meaning for the best , aunty , and so was I with Peter . It done HIM good , too . I never see him get around so since -- "

- Я знаю, что ты хотела как лучше, тетя, и я тоже была с Питером. Ему это тоже пошло на пользу. С тех пор я никогда не видел его таким — "
10 unread messages
" Oh , go ' long with you , Tom , before you aggravate me again . And you try and see if you ca n't be a good boy , for once , and you need n't take any more medicine . "

- О, иди с тобой, Том, пока ты снова не разозлил меня. А ты попробуй и посмотри, не можешь ли ты хоть раз быть хорошим мальчиком, и тебе больше не нужно принимать лекарства."
11 unread messages
Tom reached school ahead of time . It was noticed that this strange thing had been occurring every day latterly . And now , as usual of late , he hung about the gate of the schoolyard instead of playing with his comrades . He was sick , he said , and he looked it . He tried to seem to be looking everywhere but whither he really was looking -- down the road . Presently Jeff Thatcher hove in sight , and Tom 's face lighted ; he gazed a moment , and then turned sorrowfully away . When Jeff arrived , Tom accosted him ; and " led up " warily to opportunities for remark about Becky , but the giddy lad never could see the bait . Tom watched and watched , hoping whenever a frisking frock came in sight , and hating the owner of it as soon as he saw she was not the right one .

Том пришел в школу раньше времени. Было замечено, что в последнее время эта странная вещь происходила каждый день. И теперь, как обычно в последнее время, он слонялся у ворот школьного двора вместо того, чтобы играть со своими товарищами. Он сказал, что болен, и выглядел так, как будто ему плохо. Он старался казаться, что смотрит куда угодно, но не туда, куда на самом деле смотрел, — на дорогу. Вскоре показался Джефф Тэтчер, и лицо Тома просветлело; он посмотрел на него, а затем печально отвернулся. Когда Джефф прибыл, Том обратился к нему и осторожно "подвел" к возможности сделать замечание о Бекки, но легкомысленный парень так и не смог увидеть приманку. Том смотрел и смотрел, надеясь всякий раз, когда в поле зрения появлялось игривое платье, и ненавидя его обладательницу, как только видел, что она не та.
12 unread messages
At last frocks ceased to appear , and he dropped hopelessly into the dumps ; he entered the empty schoolhouse and sat down to suffer . Then one more frock passed in at the gate , and Tom 's heart gave a great bound . The next instant he was out , and " going on " like an Indian ; yelling , laughing , chasing boys , jumping over the fence at risk of life and limb , throwing handsprings , standing on his head -- doing all the heroic things he could conceive of , and keeping a furtive eye out , all the while , to see if Becky Thatcher was noticing . But she seemed to be unconscious of it all ; she never looked . Could it be possible that she was not aware that he was there ? He carried his exploits to her immediate vicinity ; came war-whooping around , snatched a boy 's cap , hurled it to the roof of the schoolhouse , broke through a group of boys , tumbling them in every direction , and fell sprawling , himself , under Becky 's nose , almost upsetting her -- and she turned , with her nose in the air , and he heard her say : " Mf ! some people think they 're mighty smart -- always showing off ! "

Наконец платья перестали появляться, и он безнадежно опустился на помойку; он вошел в пустой школьный дом и сел страдать. Затем в ворота вошло еще одно платье, и сердце Тома сильно подпрыгнуло. В следующее мгновение он вышел и "продолжал", как индеец: кричал, смеялся, гонялся за мальчиками, прыгал через забор с риском для жизни и конечностей, бросал пружины, стоял на голове — делал все героические вещи, которые только мог себе представить, и все время украдкой поглядывал, не замечает ли Бекки Тэтчер. Но она, казалось, не замечала всего этого; она никогда не смотрела. Возможно ли, чтобы она не знала, что он здесь? Он перенес свои подвиги в ее непосредственную близость; пришел с воинственным криком, схватил мальчишескую кепку, швырнул ее на крышу школьного здания, прорвался сквозь группу мальчишек, швыряя их во все стороны, и сам упал, растянувшись, под носом у Бекки, чуть не опрокинув ее, — и она повернулась, задрав нос, и он услышал, как она сказала: "Мф! некоторые люди думают, что они очень умные — всегда выпендриваются!"
13 unread messages
Tom 's cheeks burned . He gathered himself up and sneaked off , crushed and crestfallen .

Щеки Тома вспыхнули. Он взял себя в руки и ускользнул, раздавленный и удрученный.
14 unread messages
Tom 's mind was made up now . He was gloomy and desperate . He was a forsaken , friendless boy , he said ; nobody loved him ; when they found out what they had driven him to , perhaps they would be sorry ; he had tried to do right and get along , but they would not let him ; since nothing would do them but to be rid of him , let it be so ; and let them blame HIM for the consequences -- why should n't they ? What right had the friendless to complain ? Yes , they had forced him to it at last : he would lead a life of crime . There was no choice .

Теперь Том принял решение. Он был мрачен и в отчаянии. Он был покинутым, лишенным друзей мальчиком, сказал он; никто не любил его; когда они узнают, до чего довели его, возможно, они пожалеют; он пытался поступить правильно и поладить, но они не позволили ему; поскольку ничто не поможет им, кроме как избавиться от него, пусть так и будет; и пусть они обвиняют ЕГО в последствиях — почему бы и нет? Какое право имел лишенный друзей жаловаться? Да, в конце концов они вынудили его к этому: он будет вести преступную жизнь. Выбора не было.
15 unread messages
By this time he was far down Meadow Lane , and the bell for school to " take up " tinkled faintly upon his ear . He sobbed , now , to think he should never , never hear that old familiar sound any more -- it was very hard , but it was forced on him ; since he was driven out into the cold world , he must submit -- but he forgave them . Then the sobs came thick and fast .

К этому времени он был уже далеко на Медоу-лейн, и колокольчик, призывающий к занятиям в школе, слабо звякнул у него над ухом. Теперь он рыдал, думая, что никогда, никогда больше не услышит этот старый знакомый звук — это было очень тяжело, но его заставили; поскольку он был изгнан в холодный мир, он должен был подчиниться — но он простил их. Затем послышались рыдания, густые и быстрые.
16 unread messages
Just at this point he met his soul 's sworn comrade , Joe Harper -- hard-eyed , and with evidently a great and dismal purpose in his heart . Plainly here were " two souls with but a single thought . " Tom , wiping his eyes with his sleeve , began to blubber out something about a resolution to escape from hard usage and lack of sympathy at home by roaming abroad into the great world never to return ; and ended by hoping that Joe would not forget him .

Как раз в этот момент он встретил заклятого товарища своей души, Джо Харпера — с жестким взглядом и, очевидно, с великой и мрачной целью в сердце. Ясно, что здесь были "две души с одной мыслью. " Том, вытирая глаза рукавом, начал бормотать что-то о своем решении избавиться от жестокого обращения и отсутствия сочувствия дома, отправившись за границу в большой мир, чтобы никогда не возвращаться; и закончил тем, что надеялся, что Джо не забудет его.
17 unread messages
But it transpired that this was a request which Joe had just been going to make of Tom , and had come to hunt him up for that purpose . His mother had whipped him for drinking some cream which he had never tasted and knew nothing about ; it was plain that she was tired of him and wished him to go ; if she felt that way , there was nothing for him to do but succumb ; he hoped she would be happy , and never regret having driven her poor boy out into the unfeeling world to suffer and die .

Но оказалось, что это была просьба, с которой Джо только что собирался обратиться к Тому и пришел, чтобы разыскать его с этой целью. Мать выпорола его за то, что он выпил сливок, которых он никогда не пробовал и о которых ничего не знал; было ясно, что она устала от него и хочет, чтобы он ушел; если она так думает, ему ничего не остается, как уступить; он надеялся, что она будет счастлива и никогда не пожалеет, что выгнала своего бедного мальчика в бесчувственный мир, чтобы страдать и умирать.
18 unread messages
As the two boys walked sorrowing along , they made a new compact to stand by each other and be brothers and never separate till death relieved them of their troubles . Then they began to lay their plans . Joe was for being a hermit , and living on crusts in a remote cave , and dying , some time , of cold and want and grief ; but after listening to Tom , he conceded that there were some conspicuous advantages about a life of crime , and so he consented to be a pirate .

Пока два мальчика шли, опечаленные, они заключили новый договор, чтобы стоять рядом друг с другом, быть братьями и никогда не разлучаться, пока смерть не избавит их от проблем. Затем они начали строить свои планы. Джо был за то, чтобы быть отшельником, и жить на корках в отдаленной пещере, и умирать некоторое время от холода, нужды и горя; но, выслушав Тома, он признал, что в преступной жизни есть некоторые очевидные преимущества, и поэтому он согласился стать пиратом.
19 unread messages
Three miles below St. Petersburg , at a point where the Mississippi River was a trifle over a mile wide , there was a long , narrow , wooded island , with a shallow bar at the head of it , and this offered well as a rendezvous . It was not inhabited ; it lay far over toward the further shore , abreast a dense and almost wholly unpeopled forest . So Jackson 's Island was chosen . Who were to be the subjects of their piracies was a matter that did not occur to them . Then they hunted up Huckleberry Finn , and he joined them promptly , for all careers were one to him ; he was indifferent . They presently separated to meet at a lonely spot on the river-bank two miles above the village at the favorite hour -- which was midnight . There was a small log raft there which they meant to capture . Each would bring hooks and lines , and such provision as he could steal in the most dark and mysterious way -- as became outlaws . And before the afternoon was done , they had all managed to enjoy the sweet glory of spreading the fact that pretty soon the town would " hear something . " All who got this vague hint were cautioned to " be mum and wait . "

В трех милях ниже Санкт-Петербурга, в том месте, где река Миссисипи была чуть больше мили шириной, был длинный, узкий, лесистый остров с мелкой отмелью во главе, и это было хорошим местом для встречи. Он не был населен; он лежал далеко к дальнему берегу, рядом с густым и почти полностью безлюдным лесом. Поэтому был выбран остров Джексона. Кто станет объектом их пиратства, им и в голову не приходило. Затем они разыскали Гекльберри Финна, и он быстро присоединился к ним, потому что все карьеры были для него едины; он был равнодушен. Вскоре они расстались, чтобы встретиться в уединенном месте на берегу реки в двух милях выше деревни в любимое время-в полночь. Там был небольшой бревенчатый плот, который они собирались захватить. Каждый из них приносил крючки и лески, а также такую провизию, которую он мог украсть самым темным и таинственным способом — как становилось вне закона. И еще до конца дня все они успели насладиться сладкой славой распространения того факта, что очень скоро город "что-нибудь услышит". " Всех, кто получил этот туманный намек, предупредили: "Будьте мамой и ждите."
20 unread messages
About midnight Tom arrived with a boiled ham and a few trifles , and stopped in a dense undergrowth on a small bluff overlooking the meeting-place . It was starlight , and very still . The mighty river lay like an ocean at rest . Tom listened a moment , but no sound disturbed the quiet . Then he gave a low , distinct whistle . It was answered from under the bluff .

Около полуночи прибыл Том с вареной ветчиной и несколькими пустяками и остановился в густом подлеске на небольшом утесе, возвышающемся над местом встречи. Это был звездный свет, и было очень тихо. Могучая река лежала, как океан в покое. Том прислушался, но тишину не нарушил ни один звук. Затем он издал низкий, отчетливый свист. Ему ответили из-под обрыва.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому