Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
Tom whistled twice more ; these signals were answered in the same way . Then a guarded voice said :

Том свистнул еще дважды; на эти сигналы последовал тот же ответ. Затем осторожный голос сказал:
2 unread messages
" Who goes there ? "

"Кто идет туда?"
3 unread messages
" Tom Sawyer , the Black Avenger of the Spanish Main . Name your names . "

-Том Сойер, Черный Мститель Испанского Майна. Назовите свои имена."
4 unread messages
" Huck Finn the Red-Handed , and Joe Harper the Terror of the Seas . " Tom had furnished these titles , from his favorite literature .

- Гек Финн, пойманный с поличным, и Джо Харпер, Ужас Морей." Том снабдил их названиями из своей любимой литературы.
5 unread messages
" ' Tis well . Give the countersign . "

- Все хорошо. Дайте контрсигнал."
6 unread messages
Two hoarse whispers delivered the same awful word simultaneously to the brooding night :

Два хриплых шепота одновременно произнесли одно и то же ужасное слово в мрачной ночи:
7 unread messages
" BLOOD ! "

-КРОВЬ!"
8 unread messages
Then Tom tumbled his ham over the bluff and let himself down after it , tearing both skin and clothes to some extent in the effort . There was an easy , comfortable path along the shore under the bluff , but it lacked the advantages of difficulty and danger so valued by a pirate .

Затем Том перекинул свою ветчину через обрыв и спустился вслед за ней, в какой-то степени порвав кожу и одежду. Под утесом была легкая, удобная тропинка вдоль берега, но ей не хватало преимуществ сложности и опасности, столь ценимых пиратом.
9 unread messages
The Terror of the Seas had brought a side of bacon , and had about worn himself out with getting it there . Finn the Red-Handed had stolen a skillet and a quantity of half-cured leaf tobacco , and had also brought a few corn-cobs to make pipes with . But none of the pirates smoked or " chewed " but himself . The Black Avenger of the Spanish Main said it would never do to start without some fire . That was a wise thought ; matches were hardly known there in that day . They saw a fire smouldering upon a great raft a hundred yards above , and they went stealthily thither and helped themselves to a chunk .

Ужас морей принес с собой кусок бекона, и он почти измотал себя, доставая его туда. Финн с поличным украл сковородку и некоторое количество полусырого листового табака, а также принес несколько кукурузных початков, чтобы сделать из них трубки. Но никто из пиратов не курил и не "жевал", кроме него самого. Черный Мститель Испанской Главной дороги сказал, что никогда не стоит начинать без огня. Это была мудрая мысль; в те дни там почти не знали спичек. Они увидели огонь, тлеющий на большом плоту в ста ярдах выше, и они украдкой подошли туда и взяли себе кусок.
10 unread messages
They made an imposing adventure of it , saying , " Hist ! " every now and then , and suddenly halting with finger on lip ; moving with hands on imaginary dagger-hilts ; and giving orders in dismal whispers that if " the foe " stirred , to " let him have it to the hilt , " because " dead men tell no tales . " They knew well enough that the raftsmen were all down at the village laying in stores or having a spree , but still that was no excuse for their conducting this thing in an unpiratical way .

Они сделали из этого внушительное приключение, сказав: "Хист!" время от времени он внезапно останавливался, приложив палец к губе, двигал руками на воображаемых рукоятях кинжалов и мрачным шепотом отдавал приказы, чтобы, если "враг" пошевелится, "пусть он возьмет его по самую рукоять", потому что "мертвецы не рассказывают сказок"." Они достаточно хорошо знали, что все плотовщики были внизу, в деревне, лежали в магазинах или веселились, но все же это не было оправданием для того, чтобы они вели это дело непиратически.
11 unread messages
They shoved off , presently , Tom in command , Huck at the after oar and Joe at the forward . Tom stood amidships , gloomy-browed , and with folded arms , and gave his orders in a low , stern whisper :

Вскоре они отчалили, Том командовал, Гек-на кормовом весле, а Джо-на переднем. Том стоял посреди корабля, мрачно нахмурив брови, скрестив руки на груди, и отдавал приказы тихим, строгим шепотом:
12 unread messages
" Luff , and bring her to the wind ! "

-Лафф, и выведи ее на ветер!"
13 unread messages
" Aye-aye , sir ! "

-Есть-есть, сэр!"
14 unread messages
" Steady , steady-y-y-y ! "

"Спокойно, спокойно-у-у-у!"
15 unread messages
" Steady it is , sir ! "

-Спокойно, сэр!"
16 unread messages
" Let her go off a point ! "

- Пусть она сойдет с ума!"
17 unread messages
" Point it is , sir ! "

-В том-то и дело, сэр!"
18 unread messages
As the boys steadily and monotonously drove the raft toward mid-stream it was no doubt understood that these orders were given only for " style , " and were not intended to mean anything in particular .

Поскольку мальчики неуклонно и монотонно гнали плот к середине потока, было, без сомнения, понятно, что эти приказы были даны только для "стиля" и не должны были означать ничего конкретного.
19 unread messages
" What sail 's she carrying ? "

- Какой парус у нее на борту?"
20 unread messages
" Courses , tops ' ls , and flying-jib , sir . "

-Курс, топ-лы и кливер, сэр."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому