Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
It was a lucky thought , a happy thought . That it was so considered by the great officials was manifested by the silent applause that shot from eye to eye around their circle in the form of bright approving glances .

Это была удачная мысль, счастливая мысль. О том, что так считали великие чиновники, свидетельствовали молчаливые аплодисменты, которые перебегали из глаз в глаза по их кругу в виде светлых одобрительных взглядов.
2 unread messages
Yes , none but the true prince could dissolve the stubborn mystery of the vanished Great Seal -- this forlorn little impostor had been taught his lesson well , but here his teachings must fail , for his teacher himself could not answer that question -- ah , very good , very good indeed ; now we shall be rid of this troublesome and perilous business in short order ! And so they nodded invisibly and smiled inwardly with satisfaction , and looked to see this foolish lad stricken with a palsy of guilty confusion . How surprised they were , then , to see nothing of the sort happen -- how they marvelled to hear him answer up promptly , in a confident and untroubled voice , and say --

Да, никто, кроме истинного принца, не мог разгадать упорную тайну исчезновения Великой Печати — этот несчастный маленький самозванец хорошо получил урок, но здесь его учение должно потерпеть неудачу, поскольку его учитель сам не мог ответить на этот вопрос — ах, очень хорошо , действительно очень хорошо; теперь мы в кратчайшие сроки избавимся от этого хлопотного и опасного дела! И вот они незаметно кивали и внутренне удовлетворенно улыбались и смотрели на этого глупого парня, пораженного параличом виноватого смятения. Как же они были удивлены, не увидев ничего подобного, как они удивились, услышав, как он ответил быстро, уверенным и спокойным голосом и сказал:
3 unread messages
" There is nought in this riddle that is difficult . " Then , without so much as a by-your-leave to anybody , he turned and gave this command , with the easy manner of one accustomed to doing such things : " My Lord St. John , go you to my private cabinet in the palace -- for none knoweth the place better than you -- and , close down to the floor , in the left corner remotest from the door that opens from the ante-chamber , you shall find in the wall a brazen nail-head ; press upon it and a little jewel-closet will fly open which not even you do know of -- no , nor any soul else in all the world but me and the trusty artisan that did contrive it for me . The first thing that falleth under your eye will be the Great Seal -- fetch it hither . "

«В этой загадке нет ничего сложного». Затем, ни с кем не спросившись, он повернулся и отдал команду с непринужденной манерой человека, привыкшего делать такие вещи: «Милорд Сент-Джон, пройдите в мой личный кабинет во дворце. - ибо никто не знает этого места лучше, чем ты, - и у самого пола, в левом углу, дальнем от двери, ведущей в прихожую, ты найдешь в стене медный гвоздь; нажми на него и Распахнется маленький шкафчик с драгоценностями, о котором даже ты не знаешь, да и никто другой на свете, кроме меня и верного мастера, который изготовил его для меня. Первое, что попадется тебе на глаза, будет Большая Печать — принеси ее сюда».
4 unread messages
All the company wondered at this speech , and wondered still more to see the little mendicant pick out this peer without hesitancy or apparent fear of mistake , and call him by name with such a placidly convincing air of having known him all his life . The peer was almost surprised into obeying . He even made a movement as if to go , but quickly recovered his tranquil attitude and confessed his blunder with a blush . Tom Canty turned upon him and said , sharply --

Вся компания дивилась этой речи и еще больше дивилась тому, как маленький нищий без колебаний и видимого страха ошибиться выбрал этого пэра и назвал его по имени с таким спокойно-убежденным видом, будто знал его всю жизнь. Пэр почти с удивлением подчинился. Он даже сделал движение, как бы собираясь уйти, но быстро восстановил свою спокойную позу и с румянцем признался в своей ошибке. Том Кэнти повернулся к нему и резко сказал:
5 unread messages
" Why dost thou hesitate ? Hast not heard the King 's command ? Go ! "

«Почему ты колеблешься? Разве ты не слышал приказа короля? Идти!"
6 unread messages
The Lord St. John made a deep obeisance -- and it was observed that it was a significantly cautious and non-committal one , it not being delivered at either of the kings , but at the neutral ground about half-way between the two -- and took his leave .

Лорд Сент-Джон сделал глубокий поклон - и было замечено, что это был весьма осторожный и уклончивый поклон, он был произнесен не ни одному из королей, а на нейтральной территории примерно на полпути между ними - и ушел в отпуск.
7 unread messages
Now began a movement of the gorgeous particles of that official group which was slow , scarcely perceptible , and yet steady and persistent -- a movement such as is observed in a kaleidoscope that is turned slowly , whereby the components of one splendid cluster fall away and join themselves to another -- a movement which , little by little , in the present case , dissolved the glittering crowd that stood about Tom Canty and clustered it together again in the neighbourhood of the new-comer . Tom Canty stood almost alone . Now ensued a brief season of deep suspense and waiting -- during which even the few faint hearts still remaining near Tom Canty gradually scraped together courage enough to glide , one by one , over to the majority .

Теперь началось движение великолепных частиц этой официальной группы, медленное, едва заметное, но в то же время устойчивое и настойчивое — движение, подобное тому, которое наблюдается в медленно вращаемом калейдоскопе, когда компоненты одного великолепного скопления отпадают и соединяются. сами перешли к другому - движение, которое в данном случае мало-помалу растворило блестящую толпу, стоявшую вокруг Тома Кэнти, и снова сгруппировало ее по соседству с вновь прибывшим. Том Кэнти стоял почти один. Наступил короткий период глубокого ожидания и ожидания, в течение которого даже те немногие слабые сердца, которые все еще оставались рядом с Томом Кэнти, постепенно набрались смелости, чтобы одно за другим перейти к большинству.
8 unread messages
So at last Tom Canty , in his royal robes and jewels , stood wholly alone and isolated from the world , a conspicuous figure , occupying an eloquent vacancy .

Итак, наконец Том Кэнти в своих королевских одеждах и драгоценностях остался совершенно один, изолированный от мира, примечательная фигура, занявшая красноречивую вакансию.
9 unread messages
Now the Lord St. John was seen returning . As he advanced up the mid-aisle the interest was so intense that the low murmur of conversation in the great assemblage died out and was succeeded by a profound hush , a breathless stillness , through which his footfalls pulsed with a dull and distant sound . Every eye was fastened upon him as he moved along . He reached the platform , paused a moment , then moved toward Tom Canty with a deep obeisance , and said --

Теперь было видно, как возвращается лорд Сент-Джон. Когда он продвинулся по среднему проходу, интерес стал настолько сильным, что тихий шум разговоров в большом собрании затих, и ему на смену пришла глубокая тишина, затаившая дыхание тишина, сквозь которую его шаги пульсировали глухим и далеким звуком. Все взгляды были прикованы к нему, пока он шел. Он достиг платформы, постоял немного, затем с глубоким поклоном подошел к Тому Кэнти и сказал:
10 unread messages
" Sire , the Seal is not there ! "

«Сир, Печати здесь нет!»
11 unread messages
A mob does not melt away from the presence of a plague-patient with more haste than the band of pallid and terrified courtiers melted away from the presence of the shabby little claimant of the Crown . In a moment he stood all alone , without friend or supporter , a target upon which was concentrated a bitter fire of scornful and angry looks . The Lord Protector called out fiercely --

Толпа не тает от присутствия больного чумой с большей поспешностью, чем толпа бледных и перепуганных придворных тает от присутствия маленького потрепанного претендента на корону. Через мгновение он остался совсем один, без друга и поддержки, мишенью, на которой сосредоточился горький огонь презрительных и гневных взглядов. Лорд-протектор яростно крикнул:
12 unread messages
" Cast the beggar into the street , and scourge him through the town -- the paltry knave is worth no more consideration ! "

«Выбросьте нищего на улицу и гоните его по городу — ничтожный негодяй больше не стоит внимания!»
13 unread messages
Officers of the guard sprang forward to obey , but Tom Canty waved them off and said --

Офицеры охраны бросились вперед, чтобы повиноваться, но Том Кэнти отмахнулся от них и сказал:
14 unread messages
" Back ! Whoso touches him perils his life ! "

"Назад! Кто прикасается к нему, подвергает опасности свою жизнь!»
15 unread messages
The Lord Protector was perplexed in the last degree . He said to the Lord St. John --

Лорд-протектор был озадачен в последней степени. Он сказал лорду Сент-Джону:
16 unread messages
" Searched you well ? -- but it boots not to ask that . It doth seem passing strange .

«Хорошо тебя обыскали? — но не стоит спрашивать об этом. Это кажется странным.
17 unread messages
Little things , trifles , slip out of one 's ken , and one does not think it matter for surprise ; but how so bulky a thing as the Seal of England can vanish away and no man be able to get track of it again -- a massy golden disk -- "

Мелочи, пустяки ускользают из поля зрения, и для удивления это не кажется важным; но как такая громоздкая вещь, как Печать Англии, может исчезнуть, и никто больше не сможет ее отследить, — массивный золотой диск…»
18 unread messages
Tom Canty , with beaming eyes , sprang forward and shouted --

Том Кэнти с сияющими глазами прыгнул вперед и крикнул:
19 unread messages
" Hold , that is enough ! Was it round ? -- and thick ? -- and had it letters and devices graved upon it ? -- yes ? Oh , now I know what this Great Seal is that there 's been such worry and pother about . An ' ye had described it to me , ye could have had it three weeks ago . Right well I know where it lies ; but it was not I that put it there -- first . "

«Подожди, хватит! Оно было круглым? — и толстый? — А были ли на нем высечены буквы и знаки? - да? О-о, теперь я знаю, что это за Великая Печать, о которой столько беспокойства и размышлений. Если вы описали мне это, вы могли бы получить это три недели назад. Я прекрасно знаю, где оно лежит; но это не я положил его туда — первым».
20 unread messages
" Who , then , my liege ? " asked the Lord Protector .

— Кто же тогда, мой господин? – спросил Лорд-Защитник.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому