Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
That same day several prisoners were brought in to remain over night , who were being conveyed , under guard , to various places in the kingdom , to undergo punishment for crimes committed . The King conversed with these -- he had made it a point , from the beginning , to instruct himself for the kingly office by questioning prisoners whenever the opportunity offered -- and the tale of their woes wrung his heart . One of them was a poor half-witted woman who had stolen a yard or two of cloth from a weaver -- she was to be hanged for it .

В тот же день были доставлены на ночь несколько заключенных, которых под охраной перевозили в разные места королевства для наказания за совершенные преступления. Король беседовал с ними — с самого начала он поставил перед собой задачу подготовиться к королевской должности, допрашивая заключенных при каждой возможности, — и рассказ об их горе ранил его сердце. Одна из них была бедная полоумная женщина, которая украла у ткачихи аршин-другой ткани — за это ее должны были повесить.
2 unread messages
Another was a man who had been accused of stealing a horse ; he said the proof had failed , and he had imagined that he was safe from the halter ; but no -- he was hardly free before he was arraigned for killing a deer in the King 's park ; this was proved against him , and now he was on his way to the gallows . There was a tradesman 's apprentice whose case particularly distressed the King ; this youth said he found a hawk , one evening , that had escaped from its owner , and he took it home with him , imagining himself entitled to it ; but the court convicted him of stealing it , and sentenced him to death .

Другим был мужчина, обвиненный в краже лошади; он сказал, что доказательство не удалось и что он вообразил, что он в безопасности от повода; но нет — едва он вышел на свободу, как его привлекли к ответственности за убийство оленя в королевском парке; против него это было доказано, и теперь он был на пути к виселице. Был ученик одного торговца, случай которого особенно огорчил короля; этот юноша рассказал, что однажды вечером он нашел ястреба, сбежавшего от своего хозяина, и взял его с собой домой, воображая, что имеет на него право; но суд признал его виновным в краже и приговорил к смертной казни.
3 unread messages
The King was furious over these inhumanities , and wanted Hendon to break jail and fly with him to Westminster , so that he could mount his throne and hold out his sceptre in mercy over these unfortunate people and save their lives . " Poor child , " sighed Hendon , " these woeful tales have brought his malady upon him again ; alack , but for this evil hap , he would have been well in a little time . "

Король был в ярости из-за этой бесчеловечности и хотел, чтобы Гендон вышел из тюрьмы и полетел с ним в Вестминстер, чтобы он мог взойти на свой трон и протянуть свой скипетр из милосердия к этим несчастным людям и спасти их жизни. «Бедное дитя, — вздохнул Гендон, — эти горестные истории снова навлекли на него болезнь; увы, если бы не этот злосчастный случай, он бы вскоре поправился».
4 unread messages
Among these prisoners was an old lawyer -- a man with a strong face and a dauntless mien . Three years past , he had written a pamphlet against the Lord Chancellor , accusing him of injustice , and had been punished for it by the loss of his ears in the pillory , and degradation from the bar , and in addition had been fined 3,000 pounds and sentenced to imprisonment for life . Lately he had repeated his offence ; and in consequence was now under sentence to lose what remained of his ears , pay a fine of 5,000 pounds , be branded on both cheeks , and remain in prison for life

Среди этих заключенных был старый адвокат — человек с волевым лицом и бесстрашной миной. Три года назад он написал памфлет против лорда-канцлера, обвинив его в несправедливости, и был наказан за это потерей ушей у позорного столба и понижением в должности, а вдобавок был оштрафован на 3000 фунтов и приговорен к пожизненному заключению. Недавно он повторил свое преступление; и, как следствие, теперь был приговорен к лишению того, что осталось от его ушей, выплате штрафа в 5000 фунтов, клеймению на обеих щеках и пожизненному заключению в тюрьме.
5 unread messages
" These be honourable scars , " he said , and turned back his grey hair and showed the mutilated stubs of what had once been his ears .

«Это благородные шрамы», — сказал он, откинув назад свои седые волосы и обнажив изуродованные обрубки того, что когда-то было его ушами.
6 unread messages
The King 's eye burned with passion . He said --

Глаз короля горел страстью. Он сказал -
7 unread messages
" None believe in me -- neither wilt thou . But no matter -- within the compass of a month thou shalt be free ; and more , the laws that have dishonoured thee , and shamed the English name , shall be swept from the statute books . The world is made wrong ; kings should go to school to their own laws , at times , and so learn mercy . "

«Никто не верит в меня, и ты тоже. Но не беда — в течение месяца ты будешь свободен; и более того, законы, которые опозорили тебя и опозорили английское имя, будут исключены из сводов законов. Мир устроен неправильно; Короли должны время от времени ходить в школу своих законов и таким образом учиться милосердию».
8 unread messages
Meantime Miles was growing sufficiently tired of confinement and inaction . But now his trial came on , to his great gratification , and he thought he could welcome any sentence provided a further imprisonment should not be a part of it . But he was mistaken about that . He was in a fine fury when he found himself described as a ' sturdy vagabond ' and sentenced to sit two hours in the stocks for bearing that character and for assaulting the master of Hendon Hall . His pretensions as to brothership with his prosecutor , and rightful heirship to the Hendon honours and estates , were left contemptuously unnoticed , as being not even worth examination .

Тем временем Майлз уже достаточно устал от заключения и бездействия. Но теперь, к его величайшему удовольствию, начался суд, и он подумал, что может приветствовать любой приговор, при условии, что дальнейшее тюремное заключение не будет его частью. Но в этом он ошибся. Он был в ярости, когда его назвали «отважным бродягой» и приговорили к двум часам тюремного заключения за такое поведение и за нападение на хозяина Хендон-Холла. Его претензии на братство со своим прокурором и на законное наследство почестей и поместий Гендонов остались с презрением незамеченными, как не стоящие даже рассмотрения.
9 unread messages
He raged and threatened on his way to punishment , but it did no good ; he was snatched roughly along by the officers , and got an occasional cuff , besides , for his irreverent conduct .

На пути к наказанию он бушевал и угрожал, но это не принесло никакой пользы; офицеры грубо схватили его и, кроме того, время от времени получали наручники за непочтительное поведение.
10 unread messages
The King could not pierce through the rabble that swarmed behind ; so he was obliged to follow in the rear , remote from his good friend and servant . The King had been nearly condemned to the stocks himself for being in such bad company , but had been let off with a lecture and a warning , in consideration of his youth . When the crowd at last halted , he flitted feverishly from point to point around its outer rim , hunting a place to get through ; and at last , after a deal of difficulty and delay , succeeded . There sat his poor henchman in the degrading stocks , the sport and butt of a dirty mob -- he , the body servant of the King of England ! Edward had heard the sentence pronounced , but he had not realised the half that it meant .

Король не мог прорваться сквозь толпу, толпившуюся сзади; поэтому он был вынужден следовать в тылу, вдали от своего хорошего друга и слуги. Сам король был чуть не приговорен к каторге за то, что находился в такой плохой компании, но был отпущен с лекцией и предупреждением, учитывая его молодость. Когда толпа наконец остановилась, он лихорадочно порхал от точки к точке по ее внешнему краю, выискивая место, где можно пройти; и наконец, после многих трудностей и задержек, это удалось. Там сидел его бедный приспешник в унизительных колодках, развлечение и задница грязной толпы — он, личный слуга короля Англии! Эдвард слышал произнесенный приговор, но не осознавал и половины того, что он значил.
11 unread messages
His anger began to rise as the sense of this new indignity which had been put upon him sank home ; it jumped to summer heat , the next moment , when he saw an egg sail through the air and crush itself against Hendon 's cheek , and heard the crowd roar its enjoyment of the episode . He sprang across the open circle and confronted the officer in charge , crying --

Его гнев начал возрастать по мере того, как чувство этого нового унижения, которое ему было нанесено, опустилось до глубины души; в следующий момент он перешел в летнюю жару, когда он увидел, как яйцо пролетело по воздуху и разбилось о щеку Гендона, и услышал рев толпы, наслаждающейся этим эпизодом. Он перескочил через открытый круг и столкнулся с ответственным офицером, крича:
12 unread messages
" For shame ! This is my servant -- set him free ! I am the -- "

«Позор! Это мой слуга — освободите его! Я - "
13 unread messages
" Oh , peace ! " exclaimed Hendon , in a panic , " thou ' lt destroy thyself . Mind him not , officer , he is mad . "

«О, мир!» - в панике воскликнул Гендон, - ты уничтожишь себя. Не обращайте на него внимания, офицер, он сумасшедший».
14 unread messages
" Give thyself no trouble as to the matter of minding him , good man , I have small mind to mind him ; but as to teaching him somewhat , to that I am well inclined . " He turned to a subordinate and said , " Give the little fool a taste or two of the lash , to mend his manners . "

«Не беспокойся о том, чтобы присматривать за ним, добрый человек, у меня нет желания присматривать за ним; но что касается его чему-то, то я очень склонен к этому». Он повернулся к подчиненному и сказал: «Дайте этому дураку попробовать пару-тройку плети, чтобы исправить его манеры».
15 unread messages
" Half a dozen will better serve his turn , " suggested Sir Hugh , who had ridden up , a moment before , to take a passing glance at the proceedings .

«Полдюжины лучше сослужат свою службу», — предположил сэр Хью, который подъехал минутой раньше, чтобы бросить беглый взгляд на происходящее.
16 unread messages
The King was seized . He did not even struggle , so paralysed was he with the mere thought of the monstrous outrage that was proposed to be inflicted upon his sacred person . History was already defiled with the record of the scourging of an English king with whips -- it was an intolerable reflection that he must furnish a duplicate of that shameful page . He was in the toils , there was no help for him ; he must either take this punishment or beg for its remission . Hard conditions ; he would take the stripes -- a king might do that , but a king could not beg .

Король был схвачен. Он даже не сопротивлялся, настолько его парализовала одна мысль о том чудовищном надругательстве, которое предлагалось нанести его священной персоне. История уже была запятнана рассказом о бичевании кнутами английского короля, и было невыносимо думать, что он должен предоставить дубликат этой постыдной страницы. Он был в труде, никакой помощи ему не было; он должен либо принять это наказание, либо просить о его прощении. Тяжелые условия; он возьмет нашивки — король может это сделать, но король не может просить милостыню.
17 unread messages
But meantime , Miles Hendon was resolving the difficulty .

Но тем временем Майлз Хендон решал эту проблему.
18 unread messages
" Let the child go , " said he ; " ye heartless dogs , do ye not see how young and frail he is ? Let him go -- I will take his lashes . "

«Отпусти ребенка», сказал он; «Вы, бессердечные собаки, разве вы не видите, какой он молодой и слабый? Отпусти его — я заберу ему ресницы».
19 unread messages
" Marry , a good thought -- and thanks for it , " said Sir Hugh , his face lighting with a sardonic satisfaction . " Let the little beggar go , and give this fellow a dozen in his place -- an honest dozen , well laid on . " The King was in the act of entering a fierce protest , but Sir Hugh silenced him with the potent remark , " Yes , speak up , do , and free thy mind -- only , mark ye , that for each word you utter he shall get six strokes the more . "

«Жениться, хорошая мысль — и спасибо за это», — сказал сэр Хью, и его лицо осветилось сардоническим удовлетворением. «Отпусти нищего, а этому парню дайте вместо него дюжину — честную дюжину, хорошо сложенную». Король собирался яростно протестовать, но сэр Хью заставил его замолчать сильным замечанием: «Да, говори, делай и освободи свой разум - только заметьте, что за каждое произнесенное вами слово он получит шесть гладит тем больше».
20 unread messages
Hendon was removed from the stocks , and his back laid bare ; and whilst the lash was applied the poor little King turned away his face and allowed unroyal tears to channel his cheeks unchecked . " Ah , brave good heart , " he said to himself , " this loyal deed shall never perish out of my memory . I will not forget it -- and neither shall they ! " he added , with passion . Whilst he mused , his appreciation of Hendon 's magnanimous conduct grew to greater and still greater dimensions in his mind , and so also did his gratefulness for it . Presently he said to himself , " Who saves his prince from wounds and possible death -- and this he did for me -- performs high service ; but it is little -- it is nothing -- oh , less than nothing ! -- when ' tis weighed against the act of him who saves his prince from shame ! "

Гендона сняли с колодок, и его спина обнажилась; и пока была наложена плеть, бедный маленький король отвернулся и позволил некоролевским слезам беспрепятственно течь по его щекам. «Ах, храброе доброе сердце, — сказал он себе, — этот верный поступок никогда не исчезнет из моей памяти. Я этого не забуду — и они тоже!» — добавил он со страстью. Пока он размышлял, его оценка великодушного поведения Гендона возрастала в его сознании, а вместе с ним и его благодарность за это. Вскоре он сказал себе: «Тот, кто спасает своего принца от ран и возможной смерти — и это он сделал для меня — оказывает высокую услугу; но это мало — это ничто — о, меньше, чем ничего! — когда это сопоставляется с поступком того, кто спасает своего принца от позора!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому