Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
Hendon made no outcry under the scourge , but bore the heavy blows with soldierly fortitude .

Гендон не протестовал под натиском бича, но переносил тяжелые удары с солдатской стойкостью.
2 unread messages
This , together with his redeeming the boy by taking his stripes for him , compelled the respect of even that forlorn and degraded mob that was gathered there ; and its gibes and hootings died away , and no sound remained but the sound of the falling blows . The stillness that pervaded the place , when Hendon found himself once more in the stocks , was in strong contrast with the insulting clamour which had prevailed there so little a while before . The King came softly to Hendon 's side , and whispered in his ear --

Это, вместе с тем, что он выкупил мальчика, забрав для него его раны, вызвало уважение даже у той несчастной и униженной толпы, собравшейся там; и его насмешки и улюлюканье стихли, и не осталось ни звука, кроме звука падающих ударов. Тишина, воцарившаяся в этом месте, когда Гендон снова оказался в колодках, резко контрастировала с оскорбительным шумом, который царил там совсем недавно. Король тихо подошел к Гендону и прошептал ему на ухо:
3 unread messages
" Kings can not ennoble thee , thou good , great soul , for One who is higher than kings hath done that for thee ; but a king can confirm thy nobility to men . " He picked up the scourge from the ground , touched Hendon 's bleeding shoulders lightly with it , and whispered , " Edward of England dubs thee Earl ! "

«Короли не могут облагородить тебя, добрая, великая душа, ибо Тот, кто выше королей, сделал это для тебя; но король может подтвердить твое благородство перед людьми». Он поднял плеть с земли, слегка коснулся ею окровавленного плеча Гендона и прошептал: «Эдвард Английский называет тебя графом!»
4 unread messages
Hendon was touched . The water welled to his eyes , yet at the same time the grisly humour of the situation and circumstances so undermined his gravity that it was all he could do to keep some sign of his inward mirth from showing outside . To be suddenly hoisted , naked and gory , from the common stocks to the Alpine altitude and splendour of an Earldom , seemed to him the last possibility in the line of the grotesque . He said to himself , " Now am I finely tinselled , indeed ! The spectre-knight of the Kingdom of Dreams and Shadows is become a spectre-earl -- a dizzy flight for a callow wing ! An ' this go on , I shall presently be hung like a very maypole with fantastic gauds and make-believe honours

Гендон был тронут. Вода хлынула ему в глаза, но в то же время ужасный юмор ситуации и обстоятельств настолько ослабил его серьезность, что он был единственным, кто мог сделать, чтобы не дать каким-то признакам своего внутреннего веселья проявиться наружу. Быть внезапно поднятым, обнаженным и окровавленным, с простых колод на альпийскую высоту и великолепие графства, казалось ему последней возможностью в рамках гротеска. Он сказал себе: «Теперь я действительно прекрасен! Рыцарь-призрак Королевства Снов и Теней стал графом-призраком — головокружительный полет для неопытного крыла! И если так пойдет дальше, то меня скоро повесят, как майский шест, с фантастическими нарядами и воображаемыми почестями.
5 unread messages
But I shall value them , all valueless as they are , for the love that doth bestow them . Better these poor mock dignities of mine , that come unasked , from a clean hand and a right spirit , than real ones bought by servility from grudging and interested power . "

Но я буду ценить их, какими бы бесполезными они ни были, за любовь, которая их дарует. Лучше эти мои жалкие мнимые достоинства, которые приходят без просьбы, от чистой руки и правого духа, чем настоящие, купленные раболепием у недовольства и корысти власти».
6 unread messages
The dreaded Sir Hugh wheeled his horse about , and as he spurred away , the living wall divided silently to let him pass , and as silently closed together again . And so remained ; nobody went so far as to venture a remark in favour of the prisoner , or in compliment to him ; but no matter -- the absence of abuse was a sufficient homage in itself . A late comer who was not posted as to the present circumstances , and who delivered a sneer at the ' impostor , ' and was in the act of following it with a dead cat , was promptly knocked down and kicked out , without any words , and then the deep quiet resumed sway once more .

Ужасный сэр Хью развернул свою лошадь, и когда он помчался прочь, живая стена бесшумно разделилась, позволяя ему пройти, и так же бесшумно снова сомкнулась. Так и осталось; никто не зашел так далеко, чтобы отважиться сделать замечание в пользу арестанта или сделать ему комплимент; но это неважно — отсутствие оскорблений само по себе было достаточным уважением. Опоздавшего, который не был осведомлен о сложившихся обстоятельствах, который насмехался над «самозванцем» и преследовал его с дохлой кошкой, был тут же сбит с ног и выгнан, без каких-либо слов, и затем глубокая тишина снова воцарилась.
7 unread messages
When Hendon 's term of service in the stocks was finished , he was released and ordered to quit the region and come back no more . His sword was restored to him , and also his mule and his donkey . He mounted and rode off , followed by the King , the crowd opening with quiet respectfulness to let them pass , and then dispersing when they were gone .

Когда срок службы Хендона в запасах истек, его освободили и приказали покинуть регион и больше не возвращаться. Ему вернули его меч, а также мула и осла. Он сел на коня и уехал, сопровождаемый королем, толпа со спокойным почтением расступилась, пропуская их, а затем разошлась, когда они ушли.
8 unread messages
Hendon was soon absorbed in thought . There were questions of high import to be answered . What should he do ? Whither should he go ? Powerful help must be found somewhere , or he must relinquish his inheritance and remain under the imputation of being an impostor besides . Where could he hope to find this powerful help ? Where , indeed ! It was a knotty question . By-and-by a thought occurred to him which pointed to a possibility -- the slenderest of slender possibilities , certainly , but still worth considering , for lack of any other that promised anything at all . He remembered what old Andrews had said about the young King 's goodness and his generous championship of the wronged and unfortunate . Why not go and try to get speech of him and beg for justice ? Ah , yes , but could so fantastic a pauper get admission to the august presence of a monarch ? Never mind -- let that matter take care of itself ; it was a bridge that would not need to be crossed till he should come to it . He was an old campaigner , and used to inventing shifts and expedients : no doubt he would be able to find a way . Yes , he would strike for the capital .

Вскоре Гендон погрузился в размышления. Предстояло ответить на очень важные вопросы. Что он должен сделать? Куда ему идти? Где-то должна быть найдена мощная помощь, иначе он должен отказаться от своего наследства и к тому же остаться под обвинением в том, что он самозванец. Где он мог надеяться найти такую ​​мощную помощь? Где, в самом деле! Это был сложный вопрос. Мало-помалу ему пришла в голову мысль, которая указывала на возможность - самую ничтожную из слабых возможностей, конечно, но все же заслуживающую рассмотрения, поскольку не было другой, которая вообще что-либо обещала. Он вспомнил, что сказал старый Эндрюс о доброте молодого короля и его щедрой защите обиженных и несчастных. Почему бы не пойти и не попытаться добиться от него речей и не попросить справедливости? Ах, да, но мог ли такой фантастический нищий получить допуск к августейшему монарху? Неважно — пусть это дело само по себе позаботится; это был мост, по которому не нужно было переходить, пока он не дошел до него. Он был старым участником кампании и привык изобретать уловки и уловки: без сомнения, он сможет найти способ. Да, он нанесет удар по столице.
9 unread messages
Maybe his father 's old friend Sir Humphrey Marlow would help him -- ' good old Sir Humphrey , Head Lieutenant of the late King 's kitchen , or stables , or something ' -- Miles could not remember just what or which . Now that he had something to turn his energies to , a distinctly defined object to accomplish , the fog of humiliation and depression which had settled down upon his spirits lifted and blew away , and he raised his head and looked about him . He was surprised to see how far he had come ; the village was away behind him . The King was jogging along in his wake , with his head bowed ; for he , too , was deep in plans and thinkings . A sorrowful misgiving clouded Hendon 's new-born cheerfulness : would the boy be willing to go again to a city where , during all his brief life , he had never known anything but ill-usage and pinching want ? But the question must be asked ; it could not be avoided ; so Hendon reined up , and called out --

Может быть, ему поможет старый друг его отца сэр Хамфри Марлоу — «старый добрый сэр Хамфри, старший лейтенант кухни покойного короля, или конюшни, или что-то в этом роде» — Майлз не мог вспомнить, что именно или что. Теперь, когда у него было на что направить свою энергию, на четко определенную цель, которую он должен был достичь, туман унижения и депрессии, окутавший его душу, рассеялся и рассеялся, и он поднял голову и огляделся вокруг. Он был удивлен, увидев, как далеко он зашел; деревня осталась позади. Король бежал следом за ним, опустив голову; ибо он тоже был погружен в планы и размышления. Печальное предчувствие омрачило новорожденную жизнерадостность Гендона: захочет ли мальчик снова отправиться в город, где за всю свою короткую жизнь он не знал ничего, кроме дурного обращения и крайней нужды? Но вопрос должен быть задан; этого нельзя было избежать; поэтому Гендон натянул поводья и крикнул:
10 unread messages
" I had forgotten to inquire whither we are bound . Thy commands , my liege ! "

«Я забыл поинтересоваться, куда мы направляемся. Твои приказания, мой повелитель!"
11 unread messages
" To London ! "

"В Лондон!"
12 unread messages
Hendon moved on again , mightily contented with the answer -- but astounded at it too .

Хендон снова пошел дальше, очень довольный ответом, но в то же время и пораженный им.
13 unread messages
The whole journey was made without an adventure of importance . But it ended with one

Все путешествие прошло без каких-либо важных приключений. Но все закончилось одним
14 unread messages
About ten o'clock on the night of the 19th of February they stepped upon London Bridge , in the midst of a writhing , struggling jam of howling and hurrahing people , whose beer-jolly faces stood out strongly in the glare from manifold torches -- and at that instant the decaying head of some former duke or other grandee tumbled down between them , striking Hendon on the elbow and then bounding off among the hurrying confusion of feet . So evanescent and unstable are men 's works in this world ! -- the late good King is but three weeks dead and three days in his grave , and already the adornments which he took such pains to select from prominent people for his noble bridge are falling . A citizen stumbled over that head , and drove his own head into the back of somebody in front of him , who turned and knocked down the first person that came handy , and was promptly laid out himself by that person 's friend . It was the right ripe time for a free fight , for the festivities of the morrow -- Coronation Day -- were already beginning ; everybody was full of strong drink and patriotism ; within five minutes the free fight was occupying a good deal of ground ; within ten or twelve it covered an acre of so , and was become a riot . By this time Hendon and the King were hopelessly separated from each other and lost in the rush and turmoil of the roaring masses of humanity . And so we leave them .

Около десяти часов вечера 19 февраля они ступили на Лондонский мост посреди извивающейся, борющейся толпы воющих и кричащих людей, чьи пивные веселые лица ярко выделялись в свете многочисленных факелов - и в этот момент разлагающаяся голова какого-нибудь бывшего герцога или другого вельможи рухнула между ними, ударив Гендона по локтю, а затем отскочила в спешащую суматоху ног. Так мимолетны и непостоянны мужские дела в этом мире! — покойный добрый король умер всего три недели и три дня в могиле, а украшения, которые он с таким трудом отобрал у выдающихся людей для своего благородного моста, уже рушатся. Гражданин споткнулся об эту голову и ударил головой в спину человека, идущего перед ним, который развернулся и сбил с ног первого попавшегося человека, а его друг тут же свалился с ног. Это было подходящее время для свободной борьбы, поскольку завтрашние торжества — День Коронации — уже начинались; все были полны крепких напитков и патриотизма; через пять минут свободный бой занял значительную территорию; через десять или двенадцать оно охватило целый акр и превратилось в бунт. К этому времени Хендон и король были безнадежно отделены друг от друга и потерялись в суете и суматохе ревущих масс человечества. И поэтому мы оставляем их.
15 unread messages
Whilst the true King wandered about the land poorly clad , poorly fed , cuffed and derided by tramps one while , herding with thieves and murderers in a jail another , and called idiot and impostor by all impartially , the mock King Tom Canty enjoyed quite a different experience .

В то время как истинный король скитался по земле бедно одетый, плохо питавшийся, закованный в наручники и высмеиваемый бродягами, пасущийся с ворами и убийцами в тюрьме, которого все беспристрастно называли идиотом и самозванцем, мнимый король Том Кэнти наслаждался совсем иной опыт.
16 unread messages
When we saw him last , royalty was just beginning to have a bright side for him . This bright side went on brightening more and more every day : in a very little while it was become almost all sunshine and delightfulness . He lost his fears ; his misgivings faded out and died ; his embarrassments departed , and gave place to an easy and confident bearing . He worked the whipping-boy mine to ever-increasing profit .

Когда мы видели его в последний раз, члены королевской семьи только начинали проявлять в нем светлую сторону. Эта светлая сторона с каждым днем ​​становилась все ярче и ярче: очень скоро она стала почти полностью солнечной и восхитительной. Он потерял свои страхи; его опасения исчезли и умерли; его смущение ушло и уступило место легкому и уверенному поведению. Он работал на шахте «мальчика для битья», получая постоянно растущую прибыль.
17 unread messages
He ordered my Lady Elizabeth and my Lady Jane Grey into his presence when he wanted to play or talk , and dismissed them when he was done with them , with the air of one familiarly accustomed to such performances . It no longer confused him to have these lofty personages kiss his hand at parting .

Он приглашал к себе мою леди Элизабет и мою леди Джейн Грей, когда ему хотелось поиграть или поговорить, и отпускал их, когда с ними было покончено, с видом человека, привыкшего к таким представлениям. Его уже не смущало, что эти высокие особы целовали ему руку на прощание.
18 unread messages
He came to enjoy being conducted to bed in state at night , and dressed with intricate and solemn ceremony in the morning . It came to be a proud pleasure to march to dinner attended by a glittering procession of officers of state and gentlemen-at-arms ; insomuch , indeed , that he doubled his guard of gentlemen-at-arms , and made them a hundred . He liked to hear the bugles sounding down the long corridors , and the distant voices responding , " Way for the King ! "

Ему нравилось, что вечером его провожают в постель, а утром одевают с замысловатой и торжественной церемонией. Для меня было большим удовольствием идти на обед в сопровождении блестящей процессии государственных чиновников и оруженосцев; настолько, что он удвоил свою охрану латников и довел их до сотни. Ему нравилось слышать звуки горнов в длинных коридорах и далекие голоса, говорящие: «Путь к королю!»
19 unread messages
He even learned to enjoy sitting in throned state in council , and seeming to be something more than the Lord Protector 's mouthpiece .

Он даже научился получать удовольствие от пребывания на троне в совете и казаться чем-то большим, чем просто рупором лорда-протектора.
20 unread messages
He liked to receive great ambassadors and their gorgeous trains , and listen to the affectionate messages they brought from illustrious monarchs who called him brother . O happy Tom Canty , late of Offal Court !

Ему нравилось принимать великих послов и их великолепные свиты и слушать нежные послания, которые они приносили от прославленных монархов, называвших его братом. О счастливый Том Кэнти, пришедший из Двора Отбросов!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому