Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
Then he struck the boy a light blow on the shoulder with the flat of his sword , exclaiming , " Rise , Humphrey Marlow , Hereditary Grand Whipping-Boy to the Royal House of England ! Banish sorrow -- I will betake me to my books again , and study so ill that they must in justice treble thy wage , so mightily shall the business of thine office be augmented . "

Затем он нанес мальчику легкий удар по плечу плашмя мечом, восклицая: «Вставай, Хамфри Марлоу, потомственный великий мальчик для битья Королевского дома Англии! Изгони печаль — я снова возьмусь за свои книги и буду учиться так плохо, что по справедливости они должны будут утроить твою зарплату, так значительно увеличатся дела твоей должности».
2 unread messages
The grateful Humphrey responded fervidly --

Благодарный Хамфри горячо ответил:
3 unread messages
" Thanks , O most noble master , this princely lavishness doth far surpass my most distempered dreams of fortune . Now shall I be happy all my days , and all the house of Marlow after me . "

«Спасибо, о благороднейший господин, эта королевская щедрость намного превосходит мои самые смутные мечты о богатстве. Теперь я буду счастлив во все свои дни, и весь дом Марлоу после меня».
4 unread messages
Tom had wit enough to perceive that here was a lad who could be useful to him . He encouraged Humphrey to talk , and he was nothing loath . He was delighted to believe that he was helping in Tom 's ' cure ' ; for always , as soon as he had finished calling back to Tom 's diseased mind the various particulars of his experiences and adventures in the royal school-room and elsewhere about the palace , he noticed that Tom was then able to ' recall ' the circumstances quite clearly . At the end of an hour Tom found himself well freighted with very valuable information concerning personages and matters pertaining to the Court ; so he resolved to draw instruction from this source daily ; and to this end he would give order to admit Humphrey to the royal closet whenever he might come , provided the Majesty of England was not engaged with other people . Humphrey had hardly been dismissed when my Lord Hertford arrived with more trouble for Tom .

У Тома хватило ума понять, что перед ним парень, который может быть ему полезен. Он поощрял Хамфри к разговору и не испытывал никакого отвращения. Он был рад поверить, что помогает Тому «вылечиться»; ибо всегда, как только он заканчивал вспоминать в больном уме Тома различные подробности своих переживаний и приключений в королевской школе и в других местах дворца, он замечал, что Том тогда мог совершенно ясно «припомнить» обстоятельства. . Через час Том обнаружил, что у него очень ценная информация о личностях и делах, касающихся двора; поэтому он решил ежедневно получать инструкции из этого источника; и с этой целью он приказывал допускать Хамфри в королевский кабинет, когда бы он ни приехал, при условии, что Величество Англии не будет занято другими людьми. Едва Хамфри уволили, как прибыл милорд Хартфорд с еще большими неприятностями для Тома.
5 unread messages
He said that the Lords of the Council , fearing that some overwrought report of the King 's damaged health might have leaked out and got abroad , they deemed it wise and best that his Majesty should begin to dine in public after a day or two -- his wholesome complexion and vigorous step , assisted by a carefully guarded repose of manner and ease and grace of demeanour , would more surely quiet the general pulse -- in case any evil rumours had gone about -- than any other scheme that could be devised .

Он сказал, что лорды Совета, опасаясь, что какое-нибудь чрезмерное сообщение о подорванном здоровье короля могло просочиться и попасть за границу, они сочли мудрым и лучшим, чтобы его Величество через день или два начал обедать публично - его полезное Цвет лица и энергичная походка, сопровождаемые тщательно охраняемым спокойствием манер, непринужденностью и изяществом манер, скорее успокоили бы общий пульс - на случай, если бы пошли какие-либо дурные слухи - чем любой другой план, который можно было придумать.
6 unread messages
Then the Earl proceeded , very delicately , to instruct Tom as to the observances proper to the stately occasion , under the rather thin disguise of ' reminding ' him concerning things already known to him ; but to his vast gratification it turned out that Tom needed very little help in this line -- he had been making use of Humphrey in that direction , for Humphrey had mentioned that within a few days he was to begin to dine in public ; having gathered it from the swift-winged gossip of the Court . Tom kept these facts to himself , however .

Затем граф очень деликатно начал инструктировать Тома относительно обрядов, соответствующих этому торжественному событию, под довольно тонкой маскировкой «напоминания» ему о вещах, уже ему известных; но, к его огромному удовольствию, оказалось, что Тому в этом деле нужна очень незначительная помощь — в этом направлении он использовал Хамфри, поскольку Хамфри упомянул, что через несколько дней он должен начать обедать на публике; собрав это из быстрокрылых придворных сплетен. Однако Том держал эти факты при себе.
7 unread messages
Seeing the royal memory so improved , the Earl ventured to apply a few tests to it , in an apparently casual way , to find out how far its amendment had progressed . The results were happy , here and there , in spots -- spots where Humphrey 's tracks remained -- and on the whole my lord was greatly pleased and encouraged

Видя, что королевская память настолько улучшилась, граф рискнул применить к ней несколько тестов, по-видимому, небрежно, чтобы выяснить, насколько далеко продвинулась ее поправка. Результаты были удовлетворительными, здесь и там, местами — местами, где остались следы Хамфри, — и в целом милорд был очень доволен и воодушевлен.
8 unread messages
So encouraged was he , indeed , that he spoke up and said in a quite hopeful voice --

Он действительно был настолько воодушевлен, что заговорил и сказал с полной надеждой голосом:
9 unread messages
" Now am I persuaded that if your Majesty will but tax your memory yet a little further , it will resolve the puzzle of the Great Seal -- a loss which was of moment yesterday , although of none to-day , since its term of service ended with our late lord 's life . May it please your Grace to make the trial ? "

«Теперь я убежден, что если Ваше Величество еще немного напрягет вашу память, это разрешит загадку Большой Печати — утраты, которая была важной вчера, но не имеет значения сегодня, поскольку срок ее службы истек. с жизнью нашего покойного лорда. Можете ли вы, ваша милость, провести судебное разбирательство?»
10 unread messages
Tom was at sea -- a Great Seal was something which he was totally unacquainted with . After a moment 's hesitation he looked up innocently and asked --

Том был в море — Большая печать была чем-то, с чем он был совершенно не знаком. После секундного колебания он невинно поднял глаза и спросил:
11 unread messages
" What was it like , my lord ? "

— Каково это было, милорд?
12 unread messages
The Earl started , almost imperceptibly , muttering to himself , " Alack , his wits are flown again ! -- it was ill wisdom to lead him on to strain them " -- then he deftly turned the talk to other matters , with the purpose of sweeping the unlucky seal out of Tom 's thoughts -- a purpose which easily succeeded .

Граф почти незаметно начал бормотать про себя: «Увы, его рассудок снова потерялся! — было неразумно заставлять его напрягать их», — затем он ловко перевел разговор на другие темы, с целью смести злосчастную печать из мыслей Тома — цель, которая легко увенчалась успехом.
13 unread messages
The next day the foreign ambassadors came , with their gorgeous trains ; and Tom , throned in awful state , received them . The splendours of the scene delighted his eye and fired his imagination at first , but the audience was long and dreary , and so were most of the addresses -- wherefore , what began as a pleasure grew into weariness and home-sickness by-and-by . Tom said the words which Hertford put into his mouth from time to time , and tried hard to acquit himself satisfactorily , but he was too new to such things , and too ill at ease to accomplish more than a tolerable success . He looked sufficiently like a king , but he was ill able to feel like one . He was cordially glad when the ceremony was ended .

На следующий день прибыли иностранные послы со своими роскошными поездами; и Том, восседавший на троне в ужасном состоянии, принял их. Великолепие сцены поначалу радовало его глаз и воспламеняло воображение, но публика была долгой и унылой, как и большинство выступлений, - поэтому то, что начиналось как удовольствие, мало-помалу переросло в усталость и тоску по дому. . Том произносил слова, которые Хартфорд время от времени вкладывал ему в рот, и изо всех сил старался удовлетворительно оправдать себя, но он был слишком новичком в таких вещах и слишком чувствовал себя неловко, чтобы добиться большего, чем сносный успех. Он выглядел достаточно похожим на короля, но чувствовать себя им был неспособен. Он был искренне рад, когда церемония завершилась.
14 unread messages
The larger part of his day was ' wasted ' -- as he termed it , in his own mind -- in labours pertaining to his royal office . Even the two hours devoted to certain princely pastimes and recreations were rather a burden to him than otherwise , they were so fettered by restrictions and ceremonious observances . However , he had a private hour with his whipping-boy which he counted clear gain , since he got both entertainment and needful information out of it .

Большая часть его дня была «растрачена впустую» — как он сам это называл — на труды, связанные с его королевской должностью. Даже два часа, посвященные некоторым княжеским забавам и развлечениям, были для него скорее в тягость, чем иначе, настолько они были скованы ограничениями и церемониальными обрядами. Однако у него был час наедине со своим мальчиком для битья, который он считал явной выгодой, поскольку получал от этого и развлечение, и необходимую информацию.
15 unread messages
The third day of Tom Canty 's kingship came and went much as the others had done , but there was a lifting of his cloud in one way -- he felt less uncomfortable than at first ; he was getting a little used to his circumstances and surroundings ; his chains still galled , but not all the time ; he found that the presence and homage of the great afflicted and embarrassed him less and less sharply with every hour that drifted over his head .

Третий день правления Тома Кэнти наступил и прошел так же, как и предыдущие, но в каком-то смысле его облако рассеялось — он почувствовал себя менее неловко, чем сначала; он немного привыкал к обстоятельствам и обстановке; цепи его еще раздражали, но не все время; он обнаружил, что присутствие и почитание великих огорчали и смущали его все менее остро с каждым часом, проносившимся над его головой.
16 unread messages
But for one single dread , he could have seen the fourth day approach without serious distress -- the dining in public ; it was to begin that day . There were greater matters in the programme -- for on that day he would have to preside at a council which would take his views and commands concerning the policy to be pursued toward various foreign nations scattered far and near over the great globe ; on that day , too , Hertford would be formally chosen to the grand office of Lord Protector ; other things of note were appointed for that fourth day , also ; but to Tom they were all insignificant compared with the ordeal of dining all by himself with a multitude of curious eyes fastened upon him and a multitude of mouths whispering comments upon his performance , -- and upon his mistakes , if he should be so unlucky as to make any .

Если бы не один-единственный страх, он мог бы без серьезного беспокойства увидеть приближение четвертого дня — обеда на публике; это должно было начаться в тот же день. В программе были и более важные дела, поскольку в этот день ему предстояло председательствовать на совете, который вынесет его взгляды и распоряжения относительно политики, которую следует проводить в отношении различных иностранных государств, разбросанных повсюду по большому земному шару; в этот день Хартфорд также будет официально избран на великий пост лорда-протектора; На четвертый день были назначены и другие важные события; но для Тома все они были незначительными по сравнению с испытанием обеда в одиночестве, когда на него смотрело множество любопытных глаз и множество ртов шептали комментарии по поводу его выступления - и его ошибок, если ему так не повезет, что он сделай любой.
17 unread messages
Still , nothing could stop that fourth day , and so it came . It found poor Tom low-spirited and absent-minded , and this mood continued ; he could not shake it off . The ordinary duties of the morning dragged upon his hands , and wearied him . Once more he felt the sense of captivity heavy upon him .

Тем не менее, ничто не могло остановить этот четвертый день, и вот он наступил. Бедный Том нашелся унылым и рассеянным, и такое настроение продолжалось; он не мог избавиться от этого. Обычные утренние обязанности тянули его руки и утомляли. Он снова почувствовал тяжесть плена.
18 unread messages
Late in the forenoon he was in a large audience-chamber , conversing with the Earl of Hertford and dully awaiting the striking of the hour appointed for a visit of ceremony from a considerable number of great officials and courtiers .

Ближе к полудню он находился в большом зале для аудиенций, беседуя с графом Хартфордом и тупо ожидая пробивания часа, назначенного для торжественного визита значительного числа крупных чиновников и придворных.
19 unread messages
After a little while , Tom , who had wandered to a window and become interested in the life and movement of the great highway beyond the palace gates -- and not idly interested , but longing with all his heart to take part in person in its stir and freedom -- saw the van of a hooting and shouting mob of disorderly men , women , and children of the lowest and poorest degree approaching from up the road .

Через некоторое время Том, подошедший к окну и заинтересовавшийся жизнью и движением большого шоссе за дворцовыми воротами, — и не праздно интересующийся, а всем сердцем жаждущий лично принять участие в его движении и свобода — увидел, как с дороги приближается фургон с улюлюкающей и кричащей толпой беспорядочных мужчин, женщин и детей самого низкого и бедного класса.
20 unread messages
" I would I knew what ' tis about ! " he exclaimed , with all a boy 's curiosity in such happenings .

«Знал бы я, о чем идет речь!» — воскликнул он со всем мальчишеским любопытством, наблюдающим за подобными событиями.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому