Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
" Thou art the King ! " solemnly responded the Earl , with a reverence . " Have I your Grace 's leave to act ? "

«Ты король!» - торжественно и почтительно ответил граф. — Разрешите ли мне ваша светлость действовать?
2 unread messages
" O blithely , yes ! O gladly , yes ! " exclaimed Tom excitedly , adding to himself with a lively sense of satisfaction , " In truth , being a king is not all dreariness -- it hath its compensations and conveniences . "

«О, беспечно, да! О, с радостью, да!» - взволнованно воскликнул Том, добавив про себя с живым чувством удовлетворения: "На самом деле быть королем не так уж и уныло - в этом есть свои преимущества и удобства".
3 unread messages
The Earl called a page , and sent him to the captain of the guard with the order --

Граф вызвал пажа и послал его к капитану гвардии с приказом:
4 unread messages
" Let the mob be halted , and inquiry made concerning the occasion of its movement . By the King 's command ! "

«Пусть толпу остановят и расследуют причину ее движения. По приказу короля!»
5 unread messages
A few seconds later a long rank of the royal guards , cased in flashing steel , filed out at the gates and formed across the highway in front of the multitude . A messenger returned , to report that the crowd were following a man , a woman , and a young girl to execution for crimes committed against the peace and dignity of the realm .

Несколько секунд спустя длинная шеренга королевской гвардии, закованная в сверкающую сталь, выстроилась у ворот и выстроилась поперек шоссе на глазах у толпы. Вернулся гонец и сообщил, что толпа преследовала мужчину, женщину и молодую девушку, чтобы казнить их за преступления, совершенные против мира и достоинства королевства.
6 unread messages
Death -- and a violent death -- for these poor unfortunates ! The thought wrung Tom 's heart-strings . The spirit of compassion took control of him , to the exclusion of all other considerations ; he never thought of the offended laws , or of the grief or loss which these three criminals had inflicted upon their victims ; he could think of nothing but the scaffold and the grisly fate hanging over the heads of the condemned . His concern made him even forget , for the moment , that he was but the false shadow of a king , not the substance ; and before he knew it he had blurted out the command --

Смерть – и насильственная смерть – этим несчастным! Эта мысль задела струны сердца Тома. Дух сострадания овладел им, исключив все остальные соображения; он никогда не думал ни о нарушенных законах, ни о горе или утрате, которые эти трое преступников причинили своим жертвам; он не мог думать ни о чем, кроме эшафота и ужасной судьбы, нависшей над головами приговоренных. Его беспокойство заставило его на мгновение даже забыть, что он был всего лишь ложной тенью короля, а не его сущностью; и прежде чем он успел это осознать, он выпалил команду:
7 unread messages
" Bring them here ! "

«Приведите их сюда!»
8 unread messages
Then he blushed scarlet , and a sort of apology sprung to his lips ; but observing that his order had wrought no sort of surprise in the Earl or the waiting page , he suppressed the words he was about to utter . The page , in the most matter-of-course way , made a profound obeisance and retired backwards out of the room to deliver the command . Tom experienced a glow of pride and a renewed sense of the compensating advantages of the kingly office . He said to himself , " Truly it is like what I was used to feel when I read the old priest 's tales , and did imagine mine own self a prince , giving law and command to all , saying ' Do this , do that , ' whilst none durst offer let or hindrance to my will . "

Затем он покраснел, и с его губ сорвалось что-то вроде извинения; но, заметив, что его приказ не вызвал никакого удивления ни у графа, ни у ожидающего пажа, он подавил слова, которые собирался произнести. Паж самым будничным образом поклонился и удалился задом наперед из комнаты, чтобы отдать команду. Том испытал прилив гордости и новое ощущение компенсирующих преимуществ королевской должности. Он сказал себе: «Воистину, это то же самое, что я чувствовал, когда читал рассказы старого священника и воображал себя принцем, дающим всем закон и повеление, говоря: «Делай то, делай то», в то время как никто не осмелится позволить или помешать моей воле».
9 unread messages
Now the doors swung open ; one high-sounding title after another was announced , the personages owning them followed , and the place was quickly half-filled with noble folk and finery .

Теперь двери распахнулись; объявлялись один громкий титул за другим, их обладатели следовали за ними, и место быстро наполовину наполнилось знатными людьми и нарядами.
10 unread messages
But Tom was hardly conscious of the presence of these people , so wrought up was he and so intensely absorbed in that other and more interesting matter . He seated himself absently in his chair of state , and turned his eyes upon the door with manifestations of impatient expectancy ; seeing which , the company forbore to trouble him , and fell to chatting a mixture of public business and court gossip one with another .

Но Том почти не ощущал присутствия этих людей, настолько он был взволнован и так поглощен другим, более интересным делом. Он рассеянно уселся в своем парадном кресле и с выражением нетерпеливого ожидания устремил взгляд на дверь; видя это, компания не стала беспокоить его и перешла к болтовне, состоящей из смеси государственных дел и придворных сплетен.
11 unread messages
In a little while the measured tread of military men was heard approaching , and the culprits entered the presence in charge of an under-sheriff and escorted by a detail of the king 's guard . The civil officer knelt before Tom , then stood aside ; the three doomed persons knelt , also , and remained so ; the guard took position behind Tom 's chair . Tom scanned the prisoners curiously . Something about the dress or appearance of the man had stirred a vague memory in him . " Methinks I have seen this man ere now ... but the when or the where fail me . " -- Such was Tom 's thought . Just then the man glanced quickly up and quickly dropped his face again , not being able to endure the awful port of sovereignty ; but the one full glimpse of the face which Tom got was sufficient . He said to himself : " Now is the matter clear ; this is the stranger that plucked Giles Witt out of the Thames , and saved his life , that windy , bitter , first day of the New Year -- a brave good deed -- pity he hath been doing baser ones and got himself in this sad case ...

Через некоторое время послышалась приближающаяся размеренная поступь военных, и преступники вошли в присутствие заместителя шерифа в сопровождении отряда королевской гвардии. Гражданский офицер преклонил колени перед Томом, затем отошел в сторону; трое обреченных тоже преклонили колени и остались так; охранник занял позицию позади стула Тома. Том с любопытством оглядел заключенных. Что-то в одежде и внешности этого человека пробудило в нем смутные воспоминания. «Мне кажется, я уже видел этого человека… но когда и где я не знаю». — Так думал Том. В этот момент человек быстро взглянул вверх и снова быстро опустил лицо, не в силах вынести ужасного портового суверенитета; но одного полного взгляда на лицо Тома было достаточно. Он сказал себе: «Теперь дело ясно: это тот незнакомец, который вытащил Джайлса Уитта из Темзы и спас ему жизнь в тот ветреный, горький первый день Нового года — смелое доброе дело — жаль, что он его совершил». занимался более гнусными делами и вляпался в этот печальный случай...
12 unread messages
I have not forgot the day , neither the hour ; by reason that an hour after , upon the stroke of eleven , I did get a hiding by the hand of Gammer Canty which was of so goodly and admired severity that all that went before or followed after it were but fondlings and caresses by comparison . "

Я не забыл ни дня, ни часа; по той причине, что через час, ровно в одиннадцать, я действительно получил от руки Гаммера Кэнти укрытие, которое было настолько прекрасным и вызывающим восхищение строгостью, что все, что происходило до или после него, было всего лишь ласками и ласками по сравнению с ним».
13 unread messages
Tom now ordered that the woman and the girl be removed from the presence for a little time ; then addressed himself to the under-sheriff , saying --

Том приказал на некоторое время удалить женщину и девушку; затем обратился к помощнику шерифа со словами:
14 unread messages
" Good sir , what is this man 's offence ? "

«Хорошо, сэр, в чем провинность этого человека?»
15 unread messages
The officer knelt , and answered --

Офицер преклонил колени и ответил:
16 unread messages
" So please your Majesty , he hath taken the life of a subject by poison . "

«Пожалуйста, Ваше Величество, он лишил жизни подданного яд».
17 unread messages
Tom 's compassion for the prisoner , and admiration of him as the daring rescuer of a drowning boy , experienced a most damaging shock .

Сострадание Тома к заключенному и восхищение им как отважным спасателем тонущего мальчика испытали сильнейший шок.
18 unread messages
" The thing was proven upon him ? " he asked .

"Это было доказано на нем?" он спросил.
19 unread messages
" Most clearly , sire . "

— Совершенно ясно, сир.
20 unread messages
Tom sighed , and said --

Том вздохнул и сказал:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому