Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
' Tis meet and necessary that we take a smaller house and set the servants at large , sith they be of no value but to make delay , and trouble one with offices that harass the spirit and shame the soul , they misbecoming any but a doll , that hath nor brains nor hands to help itself withal . I remember me of a small house that standeth over against the fish-market , by Billingsgate -- "

«Это правильно и необходимо, чтобы мы взяли дом поменьше и разместили слуг побольше, поскольку они не имеют никакой ценности, кроме как задерживать и утомлять человека должностями, которые изнуряют дух и стыдят душу, они не подходят ни для чего, кроме куклы. у которого нет ни ума, ни рук, чтобы помочь самому себе. Я помню свой небольшой дом, стоящий напротив рыбного рынка, возле Биллингсгейта...
2 unread messages
A sharp pressure upon Tom 's arm stopped his foolish tongue and sent a blush to his face ; but no countenance there betrayed any sign that this strange speech had been remarked or given concern .

Резкое давление на руку Тома остановило его глупый язык, и лицо его залилось румянцем; но ни одно лицо там не выдавало никаких признаков того, что эту странную речь заметили или выразили обеспокоенность.
3 unread messages
A secretary made report that forasmuch as the late King had provided in his will for conferring the ducal degree upon the Earl of Hertford and raising his brother , Sir Thomas Seymour , to the peerage , and likewise Hertford 's son to an earldom , together with similar aggrandisements to other great servants of the Crown , the Council had resolved to hold a sitting on the 16th of February for the delivering and confirming of these honours , and that meantime , the late King not having granted , in writing , estates suitable to the support of these dignities , the Council , knowing his private wishes in that regard , had thought proper to grant to Seymour ' 500 pound lands , ' and to Hertford 's son ' 800 pound lands , and 300 pound of the next bishop 's lands which should fall vacant , ' -- his present Majesty being willing .

Секретарь сообщил, что, поскольку покойный король предусмотрел в своем завещании присвоение герцогского звания графу Хартфорду и возведение его брата, сэра Томаса Сеймура, в звание пэра, а также сына Хартфорда в графство, а также аналогичные повышения другим выдающимся служителям Короны Совет постановил провести заседание 16 февраля для вручения и подтверждения этих почестей, а тем временем покойный король не предоставил в письменном виде поместья, пригодные для содержания этих почестей Совет, зная его частные пожелания в этом отношении, счел целесообразным предоставить Сеймуру «500 фунтов земель», а сыну Хартфорда «800 фунтов земель и 300 фунтов земель следующего епископа, которые должны стать вакантными». — Его нынешнее Величество желает.
4 unread messages
Tom was about to blurt out something about the propriety of paying the late King 's debts first , before squandering all this money , but a timely touch upon his arm , from the thoughtful Hertford , saved him this indiscretion ; wherefore he gave the royal assent , without spoken comment , but with much inward discomfort . While he sat reflecting a moment over the ease with which he was doing strange and glittering miracles , a happy thought shot into his mind : why not make his mother Duchess of Offal Court , and give her an estate ? But a sorrowful thought swept it instantly away : he was only a king in name , these grave veterans and great nobles were his masters ; to them his mother was only the creature of a diseased mind ; they would simply listen to his project with unbelieving ears , then send for the doctor .

Том хотел было ляпнуть что-нибудь о том, что уместно сначала выплатить долги покойного короля, прежде чем растратить все эти деньги, но своевременное прикосновение к его руке со стороны задумчивого Хартфорда спасло его от этой неосмотрительности; поэтому он дал королевское согласие без устных комментариев, но с большим внутренним дискомфортом. Пока он сидел и размышлял о том, с какой легкостью он творит странные и блестящие чудеса, в его голове промелькнула счастливая мысль: почему бы не сделать его мать герцогиней Отбросного двора и не подарить ей поместье? Но печальная мысль мгновенно отогнала его: он был королем лишь по имени, эти серьезные ветераны и великие вельможи были его хозяевами; для них его мать была всего лишь созданием больного ума; они просто выслушают его проект недоверчивыми ушами, а затем пошлют за доктором.
5 unread messages
The dull work went tediously on . Petitions were read , and proclamations , patents , and all manner of wordy , repetitious , and wearisome papers relating to the public business ; and at last Tom sighed pathetically and murmured to himself , " In what have I offended , that the good God should take me away from the fields and the free air and the sunshine , to shut me up here and make me a king and afflict me so ? " Then his poor muddled head nodded a while and presently drooped to his shoulder ; and the business of the empire came to a standstill for want of that august factor , the ratifying power . Silence ensued around the slumbering child , and the sages of the realm ceased from their deliberations .

Унылая работа продолжалась утомительно. Были прочитаны петиции, прокламации, патенты и всевозможные многословные, повторяющиеся и утомительные документы, относящиеся к общественным делам; и наконец Том жалобно вздохнул и пробормотал про себя: «Чем я провинился, что добрый Бог забрал меня от полей, от свободного воздуха и солнечного света, чтобы запереть меня здесь, сделать королем и причинить мне страдания». так?" Затем его бедная спутанная голова кивнула на некоторое время и вскоре опустилась на плечо; и дела империи застопорились из-за отсутствия этого августейшего фактора — ратифицирующей власти. Вокруг спящего ребенка воцарилась тишина, и мудрецы королевства прекратили свои размышления.
6 unread messages
During the forenoon , Tom had an enjoyable hour , by permission of his keepers , Hertford and St. John , with the Lady Elizabeth and the little Lady Jane Grey ; though the spirits of the princesses were rather subdued by the mighty stroke that had fallen upon the royal house ; and at the end of the visit his ' elder sister ' -- afterwards the ' Bloody Mary ' of history -- chilled him with a solemn interview which had but one merit in his eyes , its brevity . He had a few moments to himself , and then a slim lad of about twelve years of age was admitted to his presence , whose clothing , except his snowy ruff and the laces about his wrists , was of black , -- doublet , hose , and all . He bore no badge of mourning but a knot of purple ribbon on his shoulder . He advanced hesitatingly , with head bowed and bare , and dropped upon one knee in front of Tom . Tom sat still and contemplated him soberly a moment . Then he said --

Утром Том, с разрешения своих смотрителей, Хертфорда и Сент-Джона, приятно провел час с леди Элизабет и маленькой леди Джейн Грей; хотя дух принцесс был несколько сломлен мощным ударом, обрушившимся на королевский дом; а в конце визита его «старшая сестра» — впоследствии «Кровавая Мэри» в истории — охладила его торжественным интервью, которое, по его мнению, имело лишь одно достоинство — краткость. У него было несколько минут наедине с собой, а затем к нему был допущен стройный мальчик лет двенадцати, чья одежда, за исключением белоснежного воротника и шнурков на запястьях, была черной — камзол, чулки и все такое прочее. . На его плече не было траурного знака, кроме узла пурпурной ленты. Он нерешительно подошел, склонив голову и обнажив, и упал на одно колено перед Томом. Том сидел неподвижно и некоторое время трезво рассматривал его. Затем он сказал:
7 unread messages
" Rise , lad . Who art thou . What wouldst have ? "

«Вставай, парень. Кто ты? Что бы ты сделал?»
8 unread messages
The boy rose , and stood at graceful ease , but with an aspect of concern in his face . He said --

Мальчик поднялся и стоял грациозно непринужденно, но с выражением беспокойства на лице. Он сказал -
9 unread messages
" Of a surety thou must remember me , my lord . I am thy whipping-boy . "

«Конечно, вы должны помнить обо мне, милорд. Я твой мальчик для битья».
10 unread messages
" My whipping-boy ? "

— Мой мальчик для битья?
11 unread messages
" The same , your Grace . I am Humphrey -- Humphrey Marlow . "

«То же самое, ваша светлость. Я Хамфри — Хамфри Марлоу».
12 unread messages
Tom perceived that here was someone whom his keepers ought to have posted him about . The situation was delicate . What should he do ? -- pretend he knew this lad , and then betray by his every utterance that he had never heard of him before ? No , that would not do .

Том понял, что здесь был кто-то, к кому его смотрители должны были приставить. Ситуация была деликатной. Что он должен сделать? — притворяться, что он знал этого парня, и потом каждым своим высказыванием выдавать, что никогда раньше о нем не слышал? Нет, так не пойдет.
13 unread messages
An idea came to his relief : accidents like this might be likely to happen with some frequency , now that business urgencies would often call Hertford and St. John from his side , they being members of the Council of Executors ; therefore perhaps it would be well to strike out a plan himself to meet the requirements of such emergencies . Yes , that would be a wise course -- he would practise on this boy , and see what sort of success he might achieve . So he stroked his brow perplexedly a moment or two , and presently said --

К его облегчению пришла мысль: подобные несчастные случаи, возможно, будут происходить с некоторой частотой теперь, когда деловые потребности часто требуют от него Хертфорда и Сент-Джона, поскольку они являются членами Совета исполнителей; поэтому, возможно, было бы хорошо самому разработать план действий в таких чрезвычайных ситуациях. Да, это было бы мудро: он попрактикуется на этом мальчике и посмотрит, какого успеха тот сможет добиться. Поэтому он минуту или две в недоумении поглаживал лоб и вскоре сказал:
14 unread messages
" Now I seem to remember thee somewhat -- but my wit is clogged and dim with suffering -- "

«Теперь я, кажется, кое-что припоминаю тебя — но мой ум засорен и потускнел от страдания…»
15 unread messages
" Alack , my poor master ! " ejaculated the whipping-boy , with feeling ; adding , to himself , " In truth ' tis as they said -- his mind is gone -- alas , poor soul ! But misfortune catch me , how am I forgetting ! They said one must not seem to observe that aught is wrong with him . "

«Увы, мой бедный хозяин!» - с чувством воскликнул мальчик для битья; прибавляя про себя: «По правде говоря, так и говорили — его разум пропал — увы, бедная душа! Но беда меня настигла, как я забываю! Они сказали, что нельзя делать вид, что с ним что-то не так».
16 unread messages
" ' Tis strange how my memory doth wanton with me these days , " said Tom . " But mind it not -- I mend apace -- a little clue doth often serve to bring me back again the things and names which had escaped me . ( And not they , only , forsooth , but e ' en such as I ne'er heard before -- as this lad shall see . ) Give thy business speech . "

«Странно, как моя память разнузданно со мной в эти дни», сказал Том. «Но не обращайте на это внимания — я быстро исправляюсь — маленькая подсказка часто помогает мне вернуть вещи и имена, которые ускользнули от меня. (И не только они, правда, а даже такие, каких я никогда раньше не слышал, — как увидит этот парень.) Произнеси деловую речь».
17 unread messages
" ' Tis matter of small weight , my liege , yet will I touch upon it , an ' it please your Grace . Two days gone by , when your Majesty faulted thrice in your Greek -- in the morning lessons , -- dost remember it ? "

«Это неважный вопрос, мой господин, но я коснусь этого, если вашей милости будет угодно. Прошло два дня, когда Ваше Величество трижды допустили ошибку по греческому на утренних уроках, помните это?
18 unread messages
" Y-e-s -- methinks I do . ( It is not much of a lie -- an ' I had meddled with the Greek at all , I had not faulted simply thrice , but forty times . )

«Да, мне кажется. (Это не такая уж большая ложь — а ведь я вообще вмешался в греческий язык, я ошибся не просто трижды, а сорок раз.)
19 unread messages
Yes , I do recall it , now -- go on . "

Да, я это помню, а теперь продолжайте».
20 unread messages
" The master , being wroth with what he termed such slovenly and doltish work , did promise that he would soundly whip me for it -- and -- "

— Хозяин, разгневавшись на, как он выразился, такую ​​неряшливую и глупую работу, пообещал, что хорошенько меня за это выпорет — и…

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому