Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
Ah ! that was not the answer he was expecting . The dream had snapped asunder -- he was awake .

Ах! это был не тот ответ, которого он ожидал. Сон прервался — он проснулся.
2 unread messages
He opened his eyes -- the richly clad First Lord of the Bedchamber was kneeling by his couch . The gladness of the lying dream faded away -- the poor boy recognised that he was still a captive and a king . The room was filled with courtiers clothed in purple mantles -- the mourning colour -- and with noble servants of the monarch . Tom sat up in bed and gazed out from the heavy silken curtains upon this fine company .

Он открыл глаза — богато одетый Первый Лорд Опочивальни стоял на коленях возле его дивана. Радость лживого сна угасла — бедный мальчик осознал, что он все еще пленник и король. Комната была заполнена придворными, одетыми в пурпурные мантии — траурного цвета — и благородными слугами монарха. Том сел на кровати и посмотрел сквозь тяжелые шелковые занавески на эту прекрасную компанию.
3 unread messages
The weighty business of dressing began , and one courtier after another knelt and paid his court and offered to the little King his condolences upon his heavy loss , whilst the dressing proceeded . In the beginning , a shirt was taken up by the Chief Equerry in Waiting , who passed it to the First Lord of the Buckhounds , who passed it to the Second Gentleman of the Bedchamber , who passed it to the Head Ranger of Windsor Forest , who passed it to the Third Groom of the Stole , who passed it to the Chancellor Royal of the Duchy of Lancaster , who passed it to the Master of the Wardrobe , who passed it to Norroy King-at-Arms , who passed it to the Constable of the Tower , who passed it to the Chief Steward of the Household , who passed it to the Hereditary Grand Diaperer , who passed it to the Lord High Admiral of England , who passed it to the Archbishop of Canterbury , who passed it to the First Lord of the Bedchamber , who took what was left of it and put it on Tom . Poor little wondering chap , it reminded him of passing buckets at a fire .

Началась тяжелая работа по одеванию, и один за другим придворные преклоняли колени, оказывали свое почтение и выражали маленькому королю свои соболезнования в связи с его тяжелой утратой, пока продолжалось одевание. Вначале рубашку брал главный конюший, который передал ее Первому лорду собачьих гончих, который передал ее второму камер-юнкеру, который передал ее главному рейнджеру Виндзорского леса, который передал его третьему конюху палантина, который передал его королевскому канцлеру герцогства Ланкастер, который передал его гардеробному мастеру, который передал его Норрою, королю по оружию, который передал его констеблю. Тауэра, который передал его главному управляющему двора, который передал его потомственному великому пеленщику, который передал его лорду-верховному адмиралу Англии, который передал его архиепископу Кентерберийскому, который передал его Первому Хозяин спальни, который взял то, что от него осталось, и надел на Тома. Бедный маленький удивленный парень, это напомнило ему передачу ведер у костра.
4 unread messages
Each garment in its turn had to go through this slow and solemn process ; consequently Tom grew very weary of the ceremony ; so weary that he felt an almost gushing gratefulness when he at last saw his long silken hose begin the journey down the line and knew that the end of the matter was drawing near . But he exulted too soon .

Каждая одежда, в свою очередь, должна была пройти этот медленный и торжественный процесс; в результате Том очень утомился этой церемонией; настолько устал, что почувствовал почти хлынувшую благодарность, когда наконец увидел, что его длинные шелковые чулки отправились в путь, и понял, что конец всему близок. Но он возликовал слишком рано.
5 unread messages
The First Lord of the Bedchamber received the hose and was about to encase Tom 's legs in them , when a sudden flush invaded his face and he hurriedly hustled the things back into the hands of the Archbishop of Canterbury with an astounded look and a whispered , " See , my lord ! " pointing to a something connected with the hose . The Archbishop paled , then flushed , and passed the hose to the Lord High Admiral , whispering , " See , my lord ! " The Admiral passed the hose to the Hereditary Grand Diaperer , and had hardly breath enough in his body to ejaculate , " See , my lord ! " The hose drifted backward along the line , to the Chief Steward of the Household , the Constable of the Tower , Norroy King-at-Arms , the Master of the Wardrobe , the Chancellor Royal of the Duchy of Lancaster , the Third Groom of the Stole , the Head Ranger of Windsor Forest , the Second Gentleman of the Bedchamber , the First Lord of the Buckhounds , -- accompanied always with that amazed and frightened " See ! see ! " -- till they finally reached the hands of the Chief Equerry in Waiting , who gazed a moment , with a pallid face , upon what had caused all this dismay , then hoarsely whispered , " Body of my life , a tag gone from a truss-point ! -- to the Tower with the Head Keeper of the King 's Hose ! " -- after which he leaned upon the shoulder of the First Lord of the Buckhounds to regather his vanished strength whilst fresh hose , without any damaged strings to them , were brought .

Первый лорд опочивальни получил шланг и собирался заключить в них ноги Тома, когда внезапный румянец залил его лицо, и он поспешно сунул вещи обратно в руки архиепископа Кентерберийского с изумленным видом и прошептал: Смотрите, мой господин!" указывая на что-то, связанное со шлангом. Архиепископ побледнел, затем покраснел и передал шланг лорду-верховному адмиралу, прошептав: «Смотрите, милорд!» Адмирал передал шланг Наследному Великому Подгузнику, и ему едва хватило дыхания, чтобы извергнуть: «Смотрите, милорд!» Шланг тянулся назад, к главному управляющему двора, констеблю Тауэра, королю-оружию Норрою, гардеробному мастеру, королевскому канцлеру герцогства Ланкастер, третьему жениху палантина. , главный рейнджер Виндзорского леса, второй камер-джентльмен, первый лорд гончих, — всегда сопровождаемый изумленным и испуганным «Смотри! видеть!" - пока они, наконец, не достигли рук ожидающего главного конюшего, который мгновение с бледным лицом смотрел на то, что вызвало все это смятение, а затем хрипло прошептал: "Тело моей жизни, метка, снятая с фермы". ! — в Башню к Главному Хранителю Королевского Шланга!» - после чего он оперся на плечо Первого Лорда Бакхаундов, чтобы восстановить утраченные силы, пока к ним приносили свежие шланги, без каких-либо поврежденных веревок.
6 unread messages
But all things must have an end , and so in time Tom Canty was in a condition to get out of bed .

Но всему должен быть конец, и со временем Том Кенти был в состоянии встать с постели.
7 unread messages
The proper official poured water , the proper official engineered the washing , the proper official stood by with a towel , and by-and-by Tom got safely through the purifying stage and was ready for the services of the Hairdresser-royal . When he at length emerged from this master 's hands , he was a gracious figure and as pretty as a girl , in his mantle and trunks of purple satin , and purple-plumed cap . He now moved in state toward his breakfast-room , through the midst of the courtly assemblage ; and as he passed , these fell back , leaving his way free , and dropped upon their knees .

Надлежащий чиновник налил воду, соответствующий чиновник организовал стирку, соответствующий чиновник стоял рядом с полотенцем, и постепенно Том благополучно прошел этап очищения и был готов к услугам королевского парикмахера. Когда он, наконец, вышел из рук этого хозяина, он представлял собой грациозную фигуру и красивую, как девушка, в своей мантии, сундуках из пурпурного атласа и шапке с пурпурным пером. Теперь он торжественно двинулся в свою столовую, среди придворной толпы; и когда он проходил, они отступили, освобождая ему путь, и упали на колени.
8 unread messages
After breakfast he was conducted , with regal ceremony , attended by his great officers and his guard of fifty Gentlemen Pensioners bearing gilt battle-axes , to the throne-room , where he proceeded to transact business of state . His ' uncle , ' Lord Hertford , took his stand by the throne , to assist the royal mind with wise counsel .

После завтрака его с царственной церемонией провели в тронный зал, в сопровождении его выдающихся офицеров и охраны из пятидесяти джентльменов-пенсионеров с позолоченными боевыми топорами, где он приступил к ведению государственных дел. Его «дядя», лорд Хартфорд, занял свое место у трона, чтобы помочь королевскому разуму мудрым советом.
9 unread messages
The body of illustrious men named by the late King as his executors appeared , to ask Tom 's approval of certain acts of theirs -- rather a form , and yet not wholly a form , since there was no Protector as yet . The Archbishop of Canterbury made report of the decree of the Council of Executors concerning the obsequies of his late most illustrious Majesty , and finished by reading the signatures of the Executors , to wit : the Archbishop of Canterbury ; the Lord Chancellor of England ; William Lord St. John ; John Lord Russell ; Edward Earl of Hertford ; John Viscount Lisle ; Cuthbert Bishop of Durham --

Группа прославленных людей, назначенных покойным королем своими душеприказчиками, явилась, чтобы просить у Тома одобрения на некоторые их действия — скорее форма, но не совсем форма, поскольку Протектора еще не было. Архиепископ Кентерберийский сделал доклад об указе Совета исполнителей относительно погребений его покойного прославленного Величества и закончил чтением подписей исполнителей, а именно: архиепископа Кентерберийского; лорд-канцлер Англии; Уильям Лорд Сент-Джон; Джон Лорд Рассел; Эдвард граф Хартфорд; Джон виконт Лайл; Катберт, епископ Даремский —
10 unread messages
Tom was not listening -- an earlier clause of the document was puzzling him .

Том не слушал — предыдущий пункт документа озадачил его.
11 unread messages
At this point he turned and whispered to Lord Hertford --

В этот момент он повернулся и прошептал лорду Хартфорду:
12 unread messages
" What day did he say the burial hath been appointed for ? "

«На какой день, по его словам, назначены похороны?»
13 unread messages
" The sixteenth of the coming month , my liege . "

— Шестнадцатого числа следующего месяца, мой господин.
14 unread messages
" ' Tis a strange folly . Will he keep ? "

«Это странная глупость. Он удержится?"
15 unread messages
Poor chap , he was still new to the customs of royalty ; he was used to seeing the forlorn dead of Offal Court hustled out of the way with a very different sort of expedition . However , the Lord Hertford set his mind at rest with a word or two .

Бедняга, он еще плохо знаком с королевскими обычаями; он привык видеть, как несчастные мертвецы Двора Отбросов убираются с дороги в совершенно иной экспедиции. Однако лорд Хартфорд успокоил себя одним-двумя словами.
16 unread messages
A secretary of state presented an order of the Council appointing the morrow at eleven for the reception of the foreign ambassadors , and desired the King 's assent .

Государственный секретарь представил приказ Совета, назначающий завтрашний день в одиннадцать для приема иностранных послов, и просил согласия короля.
17 unread messages
Tom turned an inquiring look toward Hertford , who whispered --

Том вопросительно взглянул на Хартфорда, который прошептал:
18 unread messages
" Your Majesty will signify consent . They come to testify their royal masters ' sense of the heavy calamity which hath visited your Grace and the realm of England . "

«Ваше Величество подтвердит согласие. Они пришли, чтобы засвидетельствовать чувство своих королевских хозяев о тяжелом бедствии, постигшем вашу светлость и королевство Англии».
19 unread messages
Tom did as he was bidden . Another secretary began to read a preamble concerning the expenses of the late King 's household , which had amounted to 28,000 pounds during the preceding six months -- a sum so vast that it made Tom Canty gasp ; he gasped again when the fact appeared that 20,000 pounds of this money was still owing and unpaid ; and once more when it appeared that the King 's coffers were about empty , and his twelve hundred servants much embarrassed for lack of the wages due them . Tom spoke out , with lively apprehension --

Том сделал, как ему было велено. Другой секретарь начал читать преамбулу о расходах дома покойного короля, которые за предыдущие шесть месяцев составили 28 000 фунтов — сумма настолько огромная, что Том Кэнти ахнул; он снова ахнул, когда выяснилось, что 20 000 фунтов из этих денег все еще остаются невыплаченными; и еще раз, когда выяснилось, что казна короля почти пуста, а его тысяча двести слуг сильно смущены отсутствием причитающейся им заработной платы. Том высказался с живым опасением:
20 unread messages
" We be going to the dogs , ' tis plain .

«Мы идем к чертям, это ясно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому