Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
The advance-guard of the expected procession now appeared in the great gateway , a troop of halberdiers . ' They were dressed in striped hose of black and tawny , velvet caps graced at the sides with silver roses , and doublets of murrey and blue cloth , embroidered on the front and back with the three feathers , the prince 's blazon , woven in gold . Their halberd staves were covered with crimson velvet , fastened with gilt nails , and ornamented with gold tassels . Filing off on the right and left , they formed two long lines , extending from the gateway of the palace to the water 's edge . A thick rayed cloth or carpet was then unfolded , and laid down between them by attendants in the gold-and-crimson liveries of the prince . This done , a flourish of trumpets resounded from within . A lively prelude arose from the musicians on the water ; and two ushers with white wands marched with a slow and stately pace from the portal .

Авангард ожидаемой процессии теперь появился у больших ворот — отряд алебардистов. ' Они были одеты в полосатые чулки черно-рыжего цвета, бархатные шапки, украшенные по бокам серебряными розами, и камзолы из муррейской и синей ткани, вышитые спереди и сзади тремя перьями — гербом принца, вытканным из золота. Их алебарды были покрыты малиновым бархатом, скреплены позолоченными гвоздями и украшены золотыми кистями. Выстроившись справа и слева, они образовали две длинные линии, идущие от ворот дворца до кромки воды. Затем толстую ткань или ковер с лучами разворачивали и укладывали между ними слуги в золото-малиновых ливреях принца. Когда это было сделано, изнутри раздался звук труб. Музыканты на воде заиграли оживленную прелюдию; и два швейцара с белыми палочками медленным и величавым шагом прошли от портала.
2 unread messages
They were followed by an officer bearing the civic mace , after whom came another carrying the city 's sword ; then several sergeants of the city guard , in their full accoutrements , and with badges on their sleeves ; then the Garter King-at-arms , in his tabard ; then several Knights of the Bath , each with a white lace on his sleeve ; then their esquires ; then the judges , in their robes of scarlet and coifs ; then the Lord High Chancellor of England , in a robe of scarlet , open before , and purfled with minever ; then a deputation of aldermen , in their scarlet cloaks ; and then the heads of the different civic companies , in their robes of state . Now came twelve French gentlemen , in splendid habiliments , consisting of pourpoints of white damask barred with gold , short mantles of crimson velvet lined with violet taffeta , and carnation coloured hauts-de-chausses , and took their way down the steps . They were of the suite of the French ambassador , and were followed by twelve cavaliers of the suite of the Spanish ambassador , clothed in black velvet , unrelieved by any ornament . Following these came several great English nobles with their attendants . '

За ними следовал офицер с гражданской булавой, за ним следовал еще один с городским мечом; затем несколько сержантов городской стражи в полном снаряжении и со значками на рукавах; затем латный король Подвязок в своей гербовой накидке; затем несколько рыцарей Бани, каждый с белым шнурком на рукаве; затем их оруженосцы; затем судьи в красных одеждах и чепчиках; затем лорд-верховный канцлер Англии в алой мантии, открытой спереди и украшенной миневером; затем депутация олдерменов в алых плащах; а затем главы различных гражданских компаний в государственных мантиях. Теперь прибыли двенадцать французских джентльменов в роскошных одеждах, состоящих из фурпойнтов из белого дамасской ткани с золотыми полосками, коротких мантий из малинового бархата с подкладкой из фиолетовой тафты и верхних воротников цвета гвоздики, и спустились по ступенькам. Они были из свиты французского посла, за ними следовали двенадцать кавалеров свиты испанского посла, одетых в черный бархат, без каких-либо украшений. Следом за ними прибыли несколько великих английских дворян со своими сопровождающими. '
3 unread messages
There was a flourish of trumpets within ; and the Prince 's uncle , the future great Duke of Somerset , emerged from the gateway , arrayed in a ' doublet of black cloth-of-gold , and a cloak of crimson satin flowered with gold , and ribanded with nets of silver . ' He turned , doffed his plumed cap , bent his body in a low reverence , and began to step backward , bowing at each step

Внутри раздался звук труб; и дядя принца, будущий великий герцог Сомерсет, вышел из ворот, одетый в дублет из черной парчи и плащ из малинового атласа, расшитый золотом и окаймленный серебряными лентами. ' Он повернулся, снял кепку с плюмажем, склонился в низком почтении и начал отступать назад, кланяясь на каждом шагу.
4 unread messages
A prolonged trumpet-blast followed , and a proclamation , " Way for the high and mighty the Lord Edward , Prince of Wales ! " High aloft on the palace walls a long line of red tongues of flame leapt forth with a thunder-crash ; the massed world on the river burst into a mighty roar of welcome ; and Tom Canty , the cause and hero of it all , stepped into view and slightly bowed his princely head .

Последовал продолжительный звук трубы и провозглашение: «Путь великому и могущественному лорду Эдварду, принцу Уэльскому!» Высоко на стенах дворца с грохотом взметнулась длинная линия красных языков пламени; весь мир на реке разразился могучим ревом приветствия; и Том Кэнти, виновник и герой всего этого, появился в поле зрения и слегка склонил свою царственную голову.
5 unread messages
He was ' magnificently habited in a doublet of white satin , with a front-piece of purple cloth-of-tissue , powdered with diamonds , and edged with ermine . Over this he wore a mantle of white cloth-of-gold , pounced with the triple-feathered crest , lined with blue satin , set with pearls and precious stones , and fastened with a clasp of brilliants . About his neck hung the order of the Garter , and several princely foreign orders ; ' and wherever light fell upon him jewels responded with a blinding flash . O Tom Canty , born in a hovel , bred in the gutters of London , familiar with rags and dirt and misery , what a spectacle is this !

Он был «великолепно одет в камзол из белого атласа с передней частью из пурпурной ткани, усыпанной бриллиантами и отороченной горностаем». Поверх него он носил мантию из белой парчи, украшенную гербом с тремя перьями, подбитую синим атласом, украшенную жемчугом и драгоценными камнями и застегнутую застежкой из бриллиантов. На шее у него висел орден Подвязки и несколько княжеских иностранных орденов; и где бы на него ни падал свет, драгоценности отвечали ослепляющей вспышкой. О Том Кэнти, рожденный в лачуге, выросший в сточных канавах Лондона, знакомый с лохмотьями, грязью и нищетой, что это за зрелище!
6 unread messages
We left John Canty dragging the rightful prince into Offal Court , with a noisy and delighted mob at his heels . There was but one person in it who offered a pleading word for the captive , and he was not heeded ; he was hardly even heard , so great was the turmoil . The Prince continued to struggle for freedom , and to rage against the treatment he was suffering , until John Canty lost what little patience was left in him , and raised his oaken cudgel in a sudden fury over the Prince 's head . The single pleader for the lad sprang to stop the man 's arm , and the blow descended upon his own wrist . Canty roared out --

Мы оставили Джона Кэнти тащить законного принца в Двор Отбросов, а за ним по пятам следовала шумная и восторженная толпа. Там был только один человек, который сказал умоляющее слово за пленника, но его не услышали; его почти не было слышно, настолько велика была суматоха. Принц продолжал бороться за свободу и возмущаться обращением, которому он подвергался, пока Джон Кэнти не потерял то немногое терпения, которое у него еще оставалось, и во внезапной ярости не поднял свою дубину над головой принца. Единственный защитник парня прыгнул, чтобы остановить руку мужчины, и удар пришелся на его собственное запястье. Кенти взревел:
7 unread messages
" Thou ' lt meddle , wilt thou ? Then have thy reward . "

«Ты вмешаешься, да? Тогда получи награду».
8 unread messages
His cudgel crashed down upon the meddler 's head : there was a groan , a dim form sank to the ground among the feet of the crowd , and the next moment it lay there in the dark alone . The mob pressed on , their enjoyment nothing disturbed by this episode .

Дубина обрушилась на голову назойливого: раздался стон, неясная фигура опустилась на землю среди ног толпы и в следующее мгновение уже лежала в темноте одна. Толпа напирала, и этот эпизод не помешал их радости.
9 unread messages
Presently the Prince found himself in John Canty 's abode , with the door closed against the outsiders . By the vague light of a tallow candle which was thrust into a bottle , he made out the main features of the loathsome den , and also the occupants of it . Two frowsy girls and a middle-aged woman cowered against the wall in one corner , with the aspect of animals habituated to harsh usage , and expecting and dreading it now . From another corner stole a withered hag with streaming grey hair and malignant eyes . John Canty said to this one --

Вскоре принц оказался в жилище Джона Кэнти, дверь которого была закрыта от посторонних. При смутном свете сальной свечи, воткнутой в бутылку, он разглядел основные черты отвратительного притона, а также и обитателей его. Две неряшливые девушки и женщина средних лет съежились у стены в углу с видом животных, привыкших к жестокому обращению и теперь ожидающих и страшящихся этого. Из другого угла выкралась иссохшая ведьма с развевающимися седыми волосами и злыми глазами. Джон Кэнти сказал этому:
10 unread messages
" Tarry ! There 's fine mummeries here .

«Тэрри! Здесь есть прекрасные празднества.
11 unread messages
Mar them not till thou 's t enjoyed them : then let thy hand be heavy as thou wilt . Stand forth , lad . Now say thy foolery again , an thou 's t not forgot it . Name thy name . Who art thou ? "

Не порти их, пока не насладишься ими: тогда пусть твоя рука будет тяжела, как ты пожелаешь. Встань, парень. А теперь повтори свою глупость еще раз, и ты ее не забыл. Назови свое имя. Кто ты?"
12 unread messages
The insulted blood mounted to the little prince 's cheek once more , and he lifted a steady and indignant gaze to the man 's face and said --

Оскорбленная кровь снова прилила к щеке Маленького принца, и он поднял пристальный и негодующий взгляд на лицо человека и сказал:
13 unread messages
" ' Tis but ill-breeding in such as thou to command me to speak . I tell thee now , as I told thee before , I am Edward , Prince of Wales , and none other . "

«Это невоспитанность со стороны таких, как ты, приказывать мне говорить. Я говорю тебе сейчас, как я уже говорил тебе раньше: я Эдвард, принц Уэльский, и никто другой».
14 unread messages
The stunning surprise of this reply nailed the hag 's feet to the floor where she stood , and almost took her breath . She stared at the Prince in stupid amazement , which so amused her ruffianly son , that he burst into a roar of laughter . But the effect upon Tom Canty 's mother and sisters was different . Their dread of bodily injury gave way at once to distress of a different sort . They ran forward with woe and dismay in their faces , exclaiming --

Ошеломляющее удивление, вызванное этим ответом, пригвоздило ноги ведьмы к полу, где она стояла, и у нее почти перехватило дыхание. Она смотрела на принца в глупом изумлении, которое так позабавило ее хулиганского сына, что он разразился хохотом. Но эффект на мать и сестер Тома Кэнти был иным. Их страх перед телесными повреждениями сразу уступил место страданиям иного рода. Они побежали вперед с горем и тревогой на лицах, восклицая:
15 unread messages
" Oh , poor Tom , poor lad ! "

«О, бедный Том, бедный мальчик!»
16 unread messages
The mother fell on her knees before the Prince , put her hands upon his shoulders , and gazed yearningly into his face through her rising tears . Then she said --

Мать упала на колени перед принцем, положила руки ему на плечи и с тоской посмотрела ему в лицо сквозь наступающие слезы. Потом она сказала:
17 unread messages
" Oh , my poor boy ! Thy foolish reading hath wrought its woeful work at last , and ta'en thy wit away . Ah ! why did 's t thou cleave to it when I so warned thee ' gainst it ? Thou 's t broke thy mother 's heart . "

«О, мой бедный мальчик! Твое глупое чтение наконец совершило свое горестное дело и лишило тебя ума. Ах! почему ты придерживался этого, когда я так предостерег тебя от этого? Ты разбил сердце своей матери».
18 unread messages
The Prince looked into her face , and said gently --

Принц взглянул ей в лицо и мягко сказал:
19 unread messages
" Thy son is well , and hath not lost his wits , good dame . Comfort thee : let me to the palace where he is , and straightway will the King my father restore him to thee . "

«Сын твой здоров и не потерял ума, добрая дама. Утеши тебя: впусти меня во дворец, где он находится, и тотчас же король, отец мой, вернет его тебе».
20 unread messages
" The King thy father ! Oh , my child ! unsay these words that be freighted with death for thee , and ruin for all that be near to thee . Shake of this gruesome dream . Call back thy poor wandering memory . Look upon me . Am not I thy mother that bore thee , and loveth thee ? "

«Король, твой отец! О, дитя мое! откажись от этих слов, которые влекут за собой смерть и гибель всем, кто близок к тебе. Отбросьте этот ужасный сон. Верни свою бедную блуждающую память. Посмотри на меня. Разве не я твоя мать, родившая тебя и любящая тебя?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому