Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
The Prince shook his head and reluctantly said --

Принц покачал головой и неохотно сказал:
2 unread messages
" God knoweth I am loth to grieve thy heart ; but truly have I never looked upon thy face before . "

«Видит Бог, мне не хочется огорчать твое сердце, но поистине я никогда раньше не смотрел на твое лицо».
3 unread messages
The woman sank back to a sitting posture on the floor , and , covering her eyes with her hands , gave way to heart-broken sobs and wailings .

Женщина снова села на пол и, закрыв глаза руками, разразилась душераздирающими рыданиями и причитаниями.
4 unread messages
" Let the show go on ! " shouted Canty . " What , Nan ! -- what , Bet ! mannerless wenches ! will ye stand in the Prince 's presence ? Upon your knees , ye pauper scum , and do him reverence ! "

«Пусть шоу продолжается!» - крикнул Кэнти. «Что, Нэн! — что, Бет! невоспитанные девчонки! будете ли вы стоять в присутствии принца? На колени, вы, нищие отбросы, и поклонитесь ему!»
5 unread messages
He followed this with another horse-laugh . The girls began to plead timidly for their brother ; and Nan said --

Вслед за этим он снова расхохотался. Девочки стали робко просить за брата; и Нэн сказала:
6 unread messages
" An thou wilt but let him to bed , father , rest and sleep will heal his madness : prithee , do . "

«Если ты только позволишь ему лечь спать, отец, отдых и сон исцелят его безумие. Пожалуйста, сделай это».
7 unread messages
" Do , father , " said Bet ; " he is more worn than is his wont . To-morrow will he be himself again , and will beg with diligence , and come not empty home again . "

— Делай, отец, — сказала Бет. «Он измотан больше, чем обычно. Завтра он снова станет самим собой, будет просить милостыню с усердием и снова придет домой не пустым».
8 unread messages
This remark sobered the father 's joviality , and brought his mind to business . He turned angrily upon the Prince , and said --

Это замечание отрезвило веселье отца и заставило его заняться делом. Он сердито повернулся к принцу и сказал:
9 unread messages
" The morrow must we pay two pennies to him that owns this hole ; two pennies , mark ye -- all this money for a half-year 's rent , else out of this we go . Show what thou 's t gathered with thy lazy begging . "

«Завтра мы должны заплатить два пенни тому, кто владеет этой дырой; два пенни, заметьте, — все эти деньги за полугодовую аренду, иначе мы уйдем отсюда. Покажи, что ты собрал своим ленивым попрошайничеством».
10 unread messages
The Prince said --

Принц сказал:
11 unread messages
" Offend me not with thy sordid matters . I tell thee again I am the King 's son . "

«Не обижай меня своими грязными делами. Я еще раз говорю тебе, что я сын короля».
12 unread messages
A sounding blow upon the Prince 's shoulder from Canty 's broad palm sent him staggering into goodwife Canty 's arms , who clasped him to her breast , and sheltered him from a pelting rain of cuffs and slaps by interposing her own person . The frightened girls retreated to their corner ; but the grandmother stepped eagerly forward to assist her son . The Prince sprang away from Mrs. Canty , exclaiming --

Громкий удар широкой ладони Кэнти по плечу принца заставил его пошатнуться в объятия доброй жены Кэнти, которая прижала его к своей груди и защитила его от проливного дождя наручников и пощечин, вставив свое собственное тело. Испуганные девушки отступили в свой угол; но бабушка с радостью шагнула вперед, чтобы помочь сыну. Принц отскочил от миссис Кэнти и воскликнул:
13 unread messages
" Thou shalt not suffer for me , madam . Let these swine do their will upon me alone . "

«Вы не будете страдать из-за меня, мадам. Пусть эти свиньи творят свою волю надо мной одним».
14 unread messages
This speech infuriated the swine to such a degree that they set about their work without waste of time . Between them they belaboured the boy right soundly , and then gave the girls and their mother a beating for showing sympathy for the victim .

Эта речь до такой степени разозлила свиней, что они, не теряя времени, принялись за работу. Между собой они изрядно избили мальчика, а затем избили девочек и их мать за проявление сочувствия к жертве.
15 unread messages
" Now , " said Canty , " to bed , all of ye . The entertainment has tired me . "

- А теперь, - сказал Кэнти, - всем спать. Развлечения меня утомили».
16 unread messages
The light was put out , and the family retired . As soon as the snorings of the head of the house and his mother showed that they were asleep , the young girls crept to where the Prince lay , and covered him tenderly from the cold with straw and rags ; and their mother crept to him also , and stroked his hair , and cried over him , whispering broken words of comfort and compassion in his ear the while . She had saved a morsel for him to eat , also ; but the boy 's pains had swept away all appetite -- at least for black and tasteless crusts . He was touched by her brave and costly defence of him , and by her commiseration ; and he thanked her in very noble and princely words , and begged her to go to her sleep and try to forget her sorrows .

Свет погасили, и семья удалилась. Как только храп главы дома и его матери показал, что они спят, молодые девушки подкрались к тому месту, где лежал Принц, и нежно укрыли его от холода соломой и тряпками; и их мать тоже подкралась к нему, гладила его по волосам и плакала над ним, шепча ему на ухо отрывистые слова утешения и сострадания. Она тоже приберегла для него кусочек; но боли у мальчика отбили всякий аппетит — по крайней мере, к черным и безвкусным корочкам. Он был тронут ее смелой и дорогостоящей защитой его и ее сочувствием; и он поблагодарил ее очень благородными и царственными словами и умолял ее пойти спать и попытаться забыть свои печали.
17 unread messages
And he added that the King his father would not let her loyal kindness and devotion go unrewarded . This return to his ' madness ' broke her heart anew , and she strained him to her breast again and again , and then went back , drowned in tears , to her bed .

И добавил, что король, его отец, не оставит ее верную доброту и преданность без награды. Это возвращение к его «безумию» вновь разбило ей сердце, и она снова и снова прижимала его к своей груди, а затем вернулась, залитая слезами, в свою постель.
18 unread messages
As she lay thinking and mourning , the suggestion began to creep into her mind that there was an undefinable something about this boy that was lacking in Tom Canty , mad or sane . She could not describe it , she could not tell just what it was , and yet her sharp mother-instinct seemed to detect it and perceive it . What if the boy were really not her son , after all ? Oh , absurd ! She almost smiled at the idea , spite of her griefs and troubles . No matter , she found that it was an idea that would not ' down , ' but persisted in haunting her . It pursued her , it harassed her , it clung to her , and refused to be put away or ignored . At last she perceived that there was not going to be any peace for her until she should devise a test that should prove , clearly and without question , whether this lad was her son or not , and so banish these wearing and worrying doubts . Ah , yes , this was plainly the right way out of the difficulty ; therefore she set her wits to work at once to contrive that test . But it was an easier thing to propose than to accomplish . She turned over in her mind one promising test after another , but was obliged to relinquish them all -- none of them were absolutely sure , absolutely perfect ; and an imperfect one could not satisfy her .

Пока она лежала, думая и скорбя, в ее голову начало закрадываться предположение, что в этом мальчике было что-то неопределимое, чего не хватало Тому Кэнти, безумному или здравомыслящему. Она не могла описать это, не могла точно сказать, что это было, и все же ее острый материнский инстинкт, казалось, уловил это и уловил это. Что, если мальчик на самом деле не ее сын? О, абсурд! Она почти улыбнулась этой мысли, несмотря на все свои горести и проблемы. Как бы то ни было, она обнаружила, что эта идея не «падала», а продолжала преследовать ее. Оно преследовало ее, беспокоило ее, цеплялось за нее и отказывалось отстраняться или игнорироваться. Наконец она поняла, что ей не будет покоя до тех пор, пока она не придумает тест, который ясно и бесспорно докажет, является ли этот мальчик ее сыном или нет, и таким образом прогонит эти мучительные и тревожные сомнения. Ах, да, это был явно правильный выход из затруднения; поэтому она сразу же приложила все усилия, чтобы изобрести этот тест. Но это было легче предложить, чем осуществить. Она прокручивала в уме одно многообещающее испытание за другим, но была вынуждена отказаться от них всех — ни одно из них не было абсолютно верным, абсолютно совершенным; и несовершенный не мог удовлетворить ее.
19 unread messages
Evidently she was racking her head in vain -- it seemed manifest that she must give the matter up . While this depressing thought was passing through her mind , her ear caught the regular breathing of the boy , and she knew he had fallen asleep . And while she listened , the measured breathing was broken by a soft , startled cry , such as one utters in a troubled dream . This chance occurrence furnished her instantly with a plan worth all her laboured tests combined . She at once set herself feverishly , but noiselessly , to work to relight her candle , muttering to herself , " Had I but seen him then , I should have known ! Since that day , when he was little , that the powder burst in his face , he hath never been startled of a sudden out of his dreams or out of his thinkings , but he hath cast his hand before his eyes , even as he did that day ; and not as others would do it , with the palm inward , but always with the palm turned outward -- I have seen it a hundred times , and it hath never varied nor ever failed . Yes , I shall soon know , now ! "

Видно, она напрасно ломала голову — казалось очевидным, что ей следует отказаться от этого дела. Пока эта удручающая мысль проносилась у нее в голове, ее ухо уловило ровное дыхание мальчика, и она поняла, что он заснул. И пока она слушала, размеренное дыхание было прервано тихим испуганным криком, какой издают в тревожном сне. Это случайное происшествие мгновенно дало ей план, стоящий всех ее трудных испытаний вместе взятых. Она тотчас же лихорадочно, но бесшумно принялась за зажигать свечу, бормоча про себя: «Если бы я видела его тогда, я бы знала! С того дня, когда он был маленьким, когда порошок лопнул ему в лицо, он ни разу не выходил внезапно из своих снов или из своих мыслей, но подносил руку к глазам, даже когда он сделал это день; и не так, как делали бы другие, ладонью внутрь, а всегда ладонью, повернутой наружу — я видел это сто раз, и это никогда не менялось и никогда не подводило. Да, теперь я скоро узнаю!»
20 unread messages
By this time she had crept to the slumbering boy 's side , with the candle , shaded , in her hand . She bent heedfully and warily over him , scarcely breathing in her suppressed excitement , and suddenly flashed the light in his face and struck the floor by his ear with her knuckles . The sleeper 's eyes sprang wide open , and he cast a startled stare about him -- but he made no special movement with his hands .

К этому времени она подкралась к спящему мальчику со свечой в руке. Она внимательно и настороженно склонилась над ним, едва дыша от сдерживаемого волнения, и вдруг сверкнула фонарем ему в лицо и ударила костяшками пальцев по полу у его уха. Глаза спящего широко распахнулись, и он испуганно огляделся по сторонам, — но особых движений руками не сделал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому