Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
" The Seal ? Who keepeth the Seal but thou ? "

"Печать? Кто хранит Печать, кроме тебя?»
2 unread messages
" Please your majesty , you did take it from me two days since , saying it should no more do its office till your own royal hand should use it upon the Duke of Norfolk 's warrant . "

«Пожалуйста, ваше величество, два дня назад вы забрали его у меня, сказав, что он больше не будет исполнять свои обязанности до тех пор, пока ваша королевская рука не воспользуется им по ордеру герцога Норфолка».
3 unread messages
" Why , so in sooth I did : I do remember ... . What did I with it ? ... I am very feeble ... . So oft these days doth my memory play the traitor with me ... . ' Tis strange , strange -- "

«Да ведь я так и сделал: я помню... . Что я с этим сделал? ... Я очень слаб... . Так часто в эти дни моя память играет со мной предателем... «Это странно, странно…»
4 unread messages
The King dropped into inarticulate mumblings , shaking his grey head weakly from time to time , and gropingly trying to recollect what he had done with the Seal . At last my Lord Hertford ventured to kneel and offer information --

Король начал невнятно бормотать, время от времени слабо покачивая седой головой и на ощупь пытаясь вспомнить, что он сделал с Печатью. Наконец милорд Хартфорд осмелился встать на колени и сообщить информацию...
5 unread messages
" Sire , if that I may be so bold , here be several that do remember with me how that you gave the Great Seal into the hands of his highness the Prince of Wales to keep against the day that -- "

«Сир, если я могу быть настолько смелым, то здесь есть несколько человек, которые помнят вместе со мной, как вы передали Большую Печать в руки Его Высочества Принца Уэльского, чтобы он сберег ее до того дня, когда…»
6 unread messages
" True , most true ! " interrupted the King . " Fetch it ! Go : time flieth ! "

«Правда, самая правда!» - прервал король. «Принеси! Иди: время летит!»
7 unread messages
Lord Hertford flew to Tom , but returned to the King before very long , troubled and empty-handed . He delivered himself to this effect --

Лорд Хартфорд прилетел к Тому, но вскоре вернулся к королю, обеспокоенный и с пустыми руками. Он высказался так:
8 unread messages
" It grieveth me , my lord the King , to bear so heavy and unwelcome tidings ; but it is the will of God that the prince 's affliction abideth still , and he can not recall to mind that he received the Seal . So came I quickly to report , thinking it were waste of precious time , and little worth withal , that any should attempt to search the long array of chambers and saloons that belong unto his royal high -- "

«Мне огорчает, милорд король, нести такую ​​тяжелую и неприятную весть; но воля Божия состоит в том, что недуг принца все еще продолжается, и он не может вспомнить, что получил Печать. Поэтому я поспешил сообщить, полагая, что попытка обыскать длинный ряд покоев и салонов, принадлежащих его королевскому дворцу, является пустой тратой драгоценного времени и, к тому же, бесполезной...
9 unread messages
A groan from the King interrupted the lord at this point . After a little while his majesty said , with a deep sadness in his tone --

В этот момент лорда прервал стон короля. Через некоторое время его величество сказал с глубокой печалью в тоне:
10 unread messages
" Trouble him no more , poor child . The hand of God lieth heavy upon him , and my heart goeth out in loving compassion for him , and sorrow that I may not bear his burden on mine old trouble-weighted shoulders , and so bring him peace . "

«Не беспокой его больше, бедное дитя. Рука Божия тяжко лежит на нем, и мое сердце разрывается от любовного сострадания к нему и печали о том, что я не могу нести его бремя на своих старых, отягощенных заботами плечах и таким образом принести ему мир».
11 unread messages
He closed his eyes , fell to mumbling , and presently was silent . After a time he opened his eyes again , and gazed vacantly around until his glance rested upon the kneeling Lord Chancellor . Instantly his face flushed with wrath --

Он закрыл глаза, начал бормотать и вскоре замолчал. Через некоторое время он снова открыл глаза и бессмысленно смотрел вокруг, пока его взгляд не остановился на коленопреклоненном лорде-канцлере. Мгновенно лицо его покраснело от гнева —
12 unread messages
" What , thou here yet ! By the glory of God , an ' thou gettest not about that traitor 's business , thy mitre shall have holiday the morrow for lack of a head to grace withal ! "

«Что, ты еще здесь! Славой Божией, если ты не доберешься до дела этого предателя, завтра твоя митра будет в отпуске, потому что у нее нет головы, чтобы благодать!»
13 unread messages
The trembling Chancellor answered --

Дрожащий канцлер ответил:
14 unread messages
" Good your Majesty , I cry you mercy ! I but waited for the Seal . "

«Хорошо, ваше величество, я молю вас о милосердии! Я лишь ждал Печати».
15 unread messages
" Man , hast lost thy wits ? The small Seal which aforetime I was wont to take with me abroad lieth in my treasury . And , since the Great Seal hath flown away , shall not it suffice ? Hast lost thy wits ? Begone ! And hark ye -- come no more till thou do bring his head . "

«Чувак, ты с ума сошел? Маленькая печать, которую я раньше имел обыкновение брать с собой за границу, лежит в моей сокровищнице. А раз Великая Печать улетела, разве этого не достаточно? Потерял рассудок? Начал! И слушай, не приходи больше, пока ты не принесешь его голову».
16 unread messages
The poor Chancellor was not long in removing himself from this dangerous vicinity ; nor did the commission waste time in giving the royal assent to the work of the slavish Parliament , and appointing the morrow for the beheading of the premier peer of England , the luckless Duke of Norfolk .

Бедный канцлер вскоре покинул это опасное место; Комиссия также не теряла времени, давая королевское согласие на работу раболепного парламента и назначая завтрашнее обезглавливание главного пэра Англии, незадачливого герцога Норфолка.
17 unread messages
At nine in the evening the whole vast river-front of the palace was blazing with light . The river itself , as far as the eye could reach citywards , was so thickly covered with watermen 's boats and with pleasure-barges , all fringed with coloured lanterns , and gently agitated by the waves , that it resembled a glowing and limitless garden of flowers stirred to soft motion by summer winds . The grand terrace of stone steps leading down to the water , spacious enough to mass the army of a German principality upon , was a picture to see , with its ranks of royal halberdiers in polished armour , and its troops of brilliantly costumed servitors flitting up and down , and to and fro , in the hurry of preparation .

В девять часов вечера вся обширная набережная дворца пылала светом. Сама река, насколько хватало глаз в сторону города, была так густо покрыта лодками водников и прогулочными баржами, все окаймлено цветными фонариками и мягко волновалась волнами, что напоминала сияющий и бескрайний сад цветов, шевелящихся к мягкому движению летних ветров. Величественная терраса с каменными ступенями, ведущая к воде, достаточно просторная, чтобы разместить на ней армию немецкого княжества, представляла собой картину с ее рядами королевских алебардистов в полированных доспехах и отрядами блестяще одетых сервиторов, порхающих и вниз и туда-сюда, в спешке подготовки.
18 unread messages
Presently a command was given , and immediately all living creatures vanished from the steps . Now the air was heavy with the hush of suspense and expectancy . As far as one 's vision could carry , he might see the myriads of people in the boats rise up , and shade their eyes from the glare of lanterns and torches , and gaze toward the palace .

Вскоре была дана команда, и тотчас вся живность исчезла со ступенек. Теперь воздух был наполнен тишиной ожидания и ожидания. Насколько хватало зрения, он мог видеть, как мириады людей в лодках поднимаются вверх, заслоняют свои глаза от яркого света фонарей и факелов и смотрят в сторону дворца.
19 unread messages
A file of forty or fifty state barges drew up to the steps . They were richly gilt , and their lofty prows and sterns were elaborately carved .

К ступеням подошла группа из сорока или пятидесяти государственных барж. Они были богато позолочены, а их высокие носы и кормы украшены искусной резьбой.
20 unread messages
Some of them were decorated with banners and streamers ; some with cloth-of-gold and arras embroidered with coats-of-arms ; others with silken flags that had numberless little silver bells fastened to them , which shook out tiny showers of joyous music whenever the breezes fluttered them ; others of yet higher pretensions , since they belonged to nobles in the prince 's immediate service , had their sides picturesquely fenced with shields gorgeously emblazoned with armorial bearings . Each state barge was towed by a tender . Besides the rowers , these tenders carried each a number of men-at-arms in glossy helmet and breastplate , and a company of musicians .

Некоторые из них были украшены транспарантами и транспарантами; некоторые в золотой парче и аррасах, вышитых гербами; другие с шелковыми флагами, к которым были прикреплены бесчисленные маленькие серебряные колокольчики, которые выбрасывали крошечные дожди радостной музыки всякий раз, когда ветер трепал их; у других, еще более высоких притязаний, поскольку они принадлежали к дворянам, находившимся на непосредственной службе князя, бока были живописно огорожены щитами, великолепно украшенными гербами. Каждую государственную баржу буксировал тендер. Помимо гребцов, на каждой из этих лодок было несколько воинов в блестящих шлемах и нагрудниках, а также группа музыкантов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому