Марио Пьюзо
Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
Vito Corleone had decided to murder Fanucci . By doing so he would have an extra seven hundred dollars in his bankroll . The three hundred dollars he himself would have to pay the Black Hand terrorist and the two hundred dollars from Tessio and the two hundred dollars from Clemenza . If he did not kill Fanucci , he would have to pay the man seven hundred dollars cold cash .

Вито Корлеоне решил убить Фануччи. Сделав это, он получит дополнительные семьсот долларов в своем банкролле. Триста долларов он сам должен был заплатить террористу «Черной руки», двести долларов от Тессио и двести долларов от Клеменцы. Если он не убьет Фануччи, ему придется заплатить этому человеку семьсот долларов наличными.
2 unread messages
Fanucci alive was not worth seven hundred dollars to him . He would not pay seven hundred dollars to keep Fanucci alive . If Fanucci needed seven hundred dollars for an operation to save his life , he would not give Fanucci seven hundred dollars for the surgeon . He owed Fanucci no personal debt of gratitude , they were not blood relatives , he did not love Fanucci . Why , then , should he give Fanucci seven hundred dollars ?

Живой Фануччи не стоил для него и семисот долларов. Он не стал бы платить семьсот долларов, чтобы сохранить жизнь Фануччи. Если бы Фануччи понадобилось семьсот долларов на операцию по спасению его жизни, он бы не дал Фануччи семьсот долларов за хирурга. Он не был в долгу перед Фануччи, они не были кровными родственниками, он не любил Фануччи. Зачем же тогда ему давать Фануччи семьсот долларов?
3 unread messages
And it followed inevitably , that since Fanucci wished to take seven hundred dollars from him by force , why should he not kill Fanucci ? Surely the world could do without such a person .

И из этого неизбежно вытекало, что раз Фануччи хотел отнять у него семьсот долларов силой, то почему бы ему не убить Фануччи? Конечно, мир мог бы обойтись без такого человека.
4 unread messages
There were of course some practical reasons . Fanucci might indeed have powerful friends who would seek vengeance . Fanucci himself was a dangerous man , not so easily killed . There were the police and the electric chair . But Vito Corleone had lived under a sentence of death since the murder of his father . As a boy of twelve he had fled his executioners and crossed the ocean into a strange land , taking a strange name . And years of quiet observation had convinced him that he had more intelligence and more courage than other men , though he had never had the opportunity to use that intelligence and courage .

Были, конечно, и практические причины. У Фануччи действительно могли быть влиятельные друзья, которые хотели бы отомстить. Сам Фануччи был опасным человеком, его не так легко убить. Полиция и электрический стул. Но Вито Корлеоне жил под смертным приговором после убийства его отца. Двенадцатилетним мальчиком он бежал от своих палачей и пересек океан в чужую страну, взяв чужое имя. И годы тихого наблюдения убедили его, что у него больше ума и больше мужества, чем у других мужчин, хотя у него никогда не было возможности использовать этот ум и мужество.
5 unread messages
And yet he hesitated before taking the first step toward his destiny . He even packed the seven hundred dollars in a single fold of bills and put the money in a convenient sick pocket of his trousers . But he put the money in the left side of his trousers . In the right-hand pocket he put the gun Clemenza had given him to use in the hijacking of the silk truck .

И все же он колебался, прежде чем сделать первый шаг навстречу своей судьбе. Он даже упаковал семьсот долларов в одну стопку купюр и сунул деньги в удобный больничный карман брюк. Но он положил деньги в левую часть брюк. В правый карман он сунул пистолет, который Клеменца дал ему для угона шелкового фургона.
6 unread messages
Fanucci came promptly at nine in the evening . Vito Corleone set out a jug of homemade wine that Clemenza had given him .

Фануччи пришел ровно в девять вечера. Вито Корлеоне поставил кувшин с домашним вином, подаренным ему Клеменца.
7 unread messages
Fanucci put his white fedora on the table beside the jug of wine . He loosened his broad multiflowered tie , its tomato stains camouflaged by the bright patterns . The summer night was hot , the gaslight feeble . It was very quiet in the apartment . But Vito Corleone was icy . To show his good faith he handed over the roll of bills and watched carefully as Fanucci , after counting it , took out a wide leather wallet and stuffed the money inside . Fanucci sipped his glass of wine and said , " You still owe me two hundred dollars . " His heavy-browed face was expressionless .

Фануччи поставил свою белую шляпу на стол рядом с кувшином с вином. Он ослабил свой широкий разноцветный галстук, пятна от томатов замаскированы яркими узорами. Летняя ночь была жаркой, газовый свет слаб. В квартире было очень тихо. Но Вито Корлеоне был ледяным. Чтобы показать свою добросовестность, он передал пачку банкнот и внимательно наблюдал, как Фануччи, пересчитав ее, достал широкий кожаный бумажник и сунул туда деньги. Фануччи отхлебнул из бокала вина и сказал: «Ты все еще должен мне двести долларов». Его лицо с густыми бровями ничего не выражало.
8 unread messages
Vito Corleone said in his cool reasonable voice , " I 'm a little short , I 've been out of work . Let me owe you the money for a few weeks . "

Вито Корлеоне сказал своим хладнокровным разумным голосом: «Я немного низкорослый, я был без работы. Позволь мне задолжать тебе денег за несколько недель».
9 unread messages
This was a permissible gambit . Fanucci had the bulk of the money and would wait . He might even be persuaded to take nothing more or to wait a little longer . He chuckled over his wine and said , " Ah , you 're a sharp young fellow . How is it I 've never noticed you before ? You 're too quiet a chap for your own interest . I could find some work for you to do that would be very profitable . "

Это был допустимый гамбит. У Фануччи была большая часть денег, и он подождет. Его можно даже уговорить не принимать больше ничего или подождать еще немного. Он усмехнулся над своим вином и сказал: «Ах, ты проницательный молодой человек. Как это я никогда не замечал тебя раньше? Ты слишком тихий парень для своих собственных интересов. Я мог бы найти для вас какую-нибудь работу, которая была бы очень прибыльной».
10 unread messages
Vito Corleone showed his interest with a polite nod and filled up the man 's glass from the purple jug . But Fanucci thought better of what he was going to say and rose from his chair and shook Vito 's hand . " Good night , young fellow , " he said . " No hard feelings , eh ? If I can ever do you a service let me know . You 've done a good job for yourself tonight . "

Вито Корлеоне проявил интерес вежливым кивком и наполнил стакан мужчины из лилового кувшина. Но Фануччи лучше подумал о том, что он собирался сказать, поднялся со стула и пожал руку Вито. "Спокойной ночи, молодой человек," сказал он. «Никаких обид, а? Если я когда-нибудь смогу оказать вам услугу, дайте мне знать. Сегодня ты хорошо поработал для себя».
11 unread messages
Vito let Fanucci go down the stairs and out the building . The street was thronged with witnesses to show that he had left the Corleone home safely . Vito watched from the window . He saw Fanucci turn the corner toward 11th Avenue and knew he was headed toward his apartment , probably to put away his loot before coming out on the streets again . Perhaps to put away his gun . Vito Corleone left his apartment and ran up the stairs to the roof . He traveled over the square block of roofs and descended down the steps of an empty loft building fire escape that left him in the back yard . He kicked the back door open and went through the front door . Across the street was Fanucci 's tenement apartment house .

Вито позволил Фануччи спуститься по лестнице и выйти из здания. Улица была заполнена свидетелями, свидетельствующими о том, что он благополучно покинул дом Корлеоне. Вито наблюдал из окна. Он увидел, как Фануччи свернул за угол на 11-ю авеню, и понял, что направляется к своей квартире, вероятно, чтобы убрать свою добычу, прежде чем снова выйти на улицу. Возможно, чтобы убрать пистолет. Вито Корлеоне вышел из своей квартиры и взбежал по лестнице на крышу. Он пересек квадратный блок крыш и спустился по ступеням пустой пожарной лестницы на чердаке, оставив его на заднем дворе. Он пинком открыл заднюю дверь и вошел в парадную. Через дорогу находился многоквартирный дом Фануччи.
12 unread messages
The village of tenements extended only as far west as Tenth Avenue . Eleventh Avenue was mostly warehouses and lofts rented by firms who shipped by New York Central Railroad and wanted access to the freight yards that honeycombed the area from Eleventh Avenue to the Hudson River . Fanucci 's apartment house was one of the few left standing in this wilderness and was occupied mostly by bachelor trainmen , yard workers , and the cheapest prostitutes . These people did not sit in the street and gossip like honest Italians , they sat in beer taverns guzzling their pay . So Vito Corleone found it an easy matter to slip across the deserted Eleventh Avenue and into the vestibule of Fanucci 's apartment house . There he drew the gun he had never fired and waited for Fanucci .

Деревня многоквартирных домов простиралась только на запад до Десятой авеню. Одиннадцатая авеню в основном представляла собой склады и чердаки, арендованные фирмами, которые отправляли грузы по Центральной железной дороге Нью-Йорка и хотели получить доступ к грузовым станциям, которые пронизывали территорию от Одиннадцатой авеню до реки Гудзон. Многоквартирный дом Фануччи был одним из немногих уцелевших в этой глуши и был занят в основном холостыми железнодорожниками, дворовыми рабочими и самыми дешевыми проститутками. Эти люди не сидели на улице и не сплетничали, как честные итальянцы, они сидели в пивных кабаках, жрет свою зарплату. Так что Вито Корлеоне с легкостью проскользнул через пустынную Одиннадцатую авеню в вестибюль многоквартирного дома Фануччи. Там он вытащил пистолет, из которого никогда не стрелял, и стал ждать Фануччи.
13 unread messages
He watched through the glass door of the vestibule , knowing Fanucci would come down from Tenth Avenue .

Он наблюдал через стеклянную дверь вестибюля, зная, что Фануччи спустится с Десятой авеню.
14 unread messages
Clemenza had showed him the safety on the gun and he had triggered it empty . But as a young boy in Sicily at the early age of nine , he had often gone hunting with ' his father , had often fired the heavy shotgun called the lupara . It was his skill with the lupara even as a small boy that had brought the sentence of death upon him by his father 's murderers .

Клеменца показал ему предохранитель на ружье, и он дал ему пустой спусковой крючок. Но мальчиком, жившим на Сицилии, в возрасте девяти лет, он часто ходил на охоту со своим отцом, часто стрелял из тяжелого дробовика, называемого лупара. Именно его умение обращаться с лупарой, даже когда он был маленьким мальчиком, навлекло на него смертный приговор убийц его отца.
15 unread messages
Now waiting in the darkened hallway , he saw the white blob of Fanucci crossing the street toward the doorway . Vito stepped back , shoulders pressed against the inner door that led to the stairs . He held his gun out to fire . His extended hand was only two paces from the outside door . The door swung in . Fanucci , white , broad , smelly , filled the square of light . Vito Corleone fired .

Теперь, ожидая в темном коридоре, он увидел белое пятно Фануччи, пересекающее улицу к дверному проему. Вито отступил назад, прижавшись плечами к внутренней двери, ведущей к лестнице. Он выставил пистолет, чтобы выстрелить. Его протянутая рука была всего в двух шагах от наружной двери. Дверь распахнулась. Фануччи, белая, широкая, вонючая, заполнила квадрат света. Вито Корлеоне уволен.
16 unread messages
The opened door let some of the sound escape into the street , the rest of the gun 's explosion shook the building . Fanucci was holding on to the sides of the door , trying to stand erect , trying to reach for his gun . The force of his struggle had torn the buttons off his jacket and made it swing loose . His gun was exposed but so was a spidery vein of red on the white shirtfront of his stomach . Very carefully , as if he were plunging a needle into a vein , Vito Corleone fired his second bullet into that red web .

Открывшаяся дверь позволила части звука вырваться на улицу, остальную часть орудийного взрыва сотрясло здание. Фануччи держался за боковые стороны двери, пытаясь встать прямо, пытаясь достать пистолет. Сила его борьбы сорвала пуговицы с его куртки и заставила ее болтаться. Его пистолет был выставлен напоказ, но на белой манишке его живота виднелась красная паукообразная вена. Очень осторожно, словно вонзая иглу в вену, Вито Корлеоне выпустил вторую пулю в эту красную паутину.
17 unread messages
Fanucci fell to his knees , propping the door open . He let out a terrible groan , the groan of a man in great physical distress that was almost comical . He kept giving these groans ; Vito remembered hearing at least three of them before he put the gun against Fanucci 's sweaty , suety cheek and fired into his brain .

Фануччи упал на колени, подперев дверь открытой. Он испустил ужасный стон, стон человека в сильном физическом угнетении, который был почти комичен. Он продолжал издавать эти стоны; Вито вспомнил, что слышал как минимум три из них, прежде чем приставил пистолет к потной, сальной щеке Фануччи и выстрелил ему в мозг.
18 unread messages
No more than five seconds had passed when Fanucci slumped into death , jamming the door open with his body .

Не прошло и пяти секунд, как Фануччи рухнул насмерть, распахнув дверь своим телом.
19 unread messages
Very carefully Vito took the wide wallet out of the dead man 's jacket pocket and put it inside his shirt . Then he walked across the street into the loft building , through that into the yard and climbed the fire escape to the roof . From there he surveyed the street . Fanucci 's body was still lying in the doorway but there was no sign of any other person . Two windows had gone up in the tenement and he could see dark heads poked out but since he could not see their features they had certainly not seen his . And such men would not give information to the police . Fanucci might lie there until dawn or until a patrolman making the rounds stumbled on his body . No person in that house would deliberately expose himself to police suspicion or questioning . They would lock their doors and pretend they had heard nothing .

Очень осторожно Вито вынул из кармана куртки мертвеца широкий бумажник и сунул его под рубашку. Затем он прошел через улицу в мансарду, через нее во двор и по пожарной лестнице поднялся на крышу. Оттуда он осмотрел улицу. Тело Фануччи все еще лежало в дверном проеме, но других людей не было видно. В многоквартирном доме поднялись два окна, и он мог видеть высунутые темные головы, но, поскольку он не мог видеть их лица, они определенно не видели его лица. И такие люди не будут давать информацию в полицию. Фануччи мог лежать там до рассвета или до тех пор, пока патрульный не наткнулся на его тело. Ни один человек в этом доме не стал бы умышленно подвергать себя подозрениям или допросам полиции. Они запирали двери и делали вид, что ничего не слышали.
20 unread messages
He could take his time . He traveled over the rooftops to his own roof door and down to his own flat . He unlocked the door , went inside and then locked the door behind him . He rifled the dead man 's wallet . Besides the seven hundred dollars he had given Fanucci there were only some singles and a five-dollar note .

Он мог не торопиться. Он путешествовал по крышам к своей двери на крыше и спускался в свою квартиру. Он открыл дверь, вошел внутрь и запер за собой дверь. Он обыскал бумажник мертвеца. Кроме семисот долларов, которые он дал Фануччи, было всего несколько синглов и пятидолларовая банкнота.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому