Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
But now in the garden , behind the house , a four-piece band began to play . All the guests had arrived . Don Corleone put the intruders out of his mind and led his two sons to the wedding feast .

Но вот в саду за домом заиграл оркестр вчетвером. Все гости прибыли. Дон Корлеоне выбросил из головы незваных гостей и повел двух своих сыновей на свадебный пир.
2 unread messages
***

***
3 unread messages
There were , now , hundreds of guests in the huge garden , some dancing on the wooden platform bedecked with flowers , others sitting at long tables piled high with spicy food and gallon jugs of black , homemade wine . The bride , Connie Corleone , sat in splendor at a special raised table with her groom , the maid of honor , bridesmaids and ushers . It was a rustic setting in the old Italian style . Not to the bride 's taste , but Connie had consented to a " guinea " wedding to please her father because she had so displeased him in her choice of a husband .

Теперь в огромном саду собрались сотни гостей, некоторые танцевали на деревянной платформе, украшенной цветами, другие сидели за длинными столами, заваленными острой пищей и галлонными кувшинами черного домашнего вина. Невеста, Конни Корлеоне, пышно восседала за особым приподнятым столом вместе со своим женихом, фрейлиной, подружками невесты и помощниками. Это была деревенская обстановка в старом итальянском стиле. Не во вкусе невесты, но Конни согласилась на свадьбу «под гинею», чтобы угодить отцу, потому что она так рассердила его своим выбором мужа.
4 unread messages
The groom , Carlo Rizzi , was a half-breed , born of a Sicilian father and the North Italian mother from whom he had inherited his blond hair and blue eyes . His parents lived in Nevada and Carlo had left that state because of a little trouble with the law . In New York he met Sonny Corleone and so met the sister . Don Corleone , of course , sent trusted friends to Nevada and they reported that Carlo 's police trouble was a youthful indiscretion with a gun , not serious , that could easily be wiped off the books to leave the youth with a clean record . They also came back with detailed information on legal gambling in Nevada which greatly interested the Don and which he had been pondering over since . It was part of the Don 's greatness that he profited from everything .

Жених, Карло Рицци, был полукровкой, рожденным от отца-сицилийца и матери-североитальянки, от которой он унаследовал свои светлые волосы и голубые глаза. Его родители жили в Неваде, и Карло уехал из этого штата из-за небольшой проблемы с законом. В Нью-Йорке он встретил Сонни Корлеоне и так познакомился с сестрой. Дон Корлеоне, конечно же, послал в Неваду своих надежных друзей, и они сообщили, что полицейские неприятности Карло были юношеской неосмотрительностью с оружием, несерьезным, которое можно было легко стереть из бухгалтерских книг, чтобы оставить юношу с чистым послужным списком. Они также вернулись с подробной информацией о легальных азартных играх в Неваде, которая очень заинтересовала Дона и над которой он с тех пор размышлял. Частью величия Дона было то, что он извлекал выгоду из всего.
5 unread messages
Connie Corleone was a not quite pretty girl , thin and nervous and certain to become shrewish later in life . But today , transformed by her white bridal gown and eager virginity , she was so radiant as to be almost beautiful . Beneath the wooden table her hand rested on the muscular thigh of her groom . Her Cupid-bow mouth pouted to give him an airy kiss .

Конни Корлеоне была не очень красивой девушкой, худой и нервной, и наверняка в будущем станет сварливой. Но сегодня, преображенная своим белым свадебным платьем и страстной девственностью, она была так сияла, что казалась почти красивой. Под деревянным столом ее рука покоилась на мускулистом бедре конюха. Ее губы, как лук Купидона, надулись, чтобы подарить ему воздушный поцелуй.
6 unread messages
She thought him incredibly handsome . Carlo Rizzi had worked in the open desert air while very young -- heavy laborer 's work . Now he had tremendous forearms and his shoulders bulged the jacket of his tux . He basked in the adoring eyes of his bride and filled her glass with wine . He was elaborately courteous to her as if they were both actors in a play .

Она считала его невероятно красивым. Карло Рицци работал на открытом воздухе пустыни, когда был очень молод, — тяжелая работа. Теперь у него были огромные предплечья, а плечи выпирали из-под пиджака смокинга. Он грелся в обожающих глазах своей невесты и наполнял ее бокал вином. Он был нарочито вежлив с ней, как будто они оба были актерами в пьесе.
7 unread messages
But his eyes kept flickering toward the huge silk purse the bride wore on her right shoulder and which was now stuffed full of money envelopes . How much did it hold ? Ten thousand ? Twenty thousand ? Carlo Rizzi smiled . It was only the beginning . He had , after all , married into a royal family . They would have to take care of him .

Но его взгляд то и дело метнулся к огромному шелковому кошельку невесты, который носил на правом плече и который теперь был набит конвертами с деньгами. Сколько держало? Десять тысяч? Двадцать тысяч? Карло Рицци улыбнулся. Это было только начало. В конце концов, он женился на представительнице королевской семьи. Им придется позаботиться о нем.
8 unread messages
In the crowd of guests a dapper young man with the sleek head of a ferret was also studying the silk purse . From sheer habit Paulie Gatto wondered just how he could go about hijacking that fat pocketbook . The idea amused him . But he knew it was idle , innocent dreaming as small children dream of knocking out tanks with popguns . He watched his boss , fat , middle-aged Peter Clemenza whirling young girls around the wooden dance floor in a rustic and lusty Tarantella . Clemenza , immensely tall , immensely huge , danced with such skill and abandon , his hard belly lecherously bumping the breasts of younger , tinier women , that all the guests were applauding him . Older women grabbed his arm to become his next partner . The younger men respectfully cleared off the floor and clapped their hands in time to the mandolin 's wild strumming . When Clemenza finally collapsed in a chair , Paulie Gatto brought him a glass of icy black wine and wiped the perspiring Jovelike brow with his silk handkerchief . Clemenza was blowing like a whale as he gulped down the wine . But instead of thanking Paulie he said curtly , " Never mind being a dance judge , do your job . Take a walk around the neighborhood and see everything is OK . " Paulie slid away into the crowd .

В толпе гостей щеголеватый молодой человек с гладкой головой хорька тоже изучал шелковый кошелек. По чистой привычке Поли Гатто задавался вопросом, как он мог украсть этот толстый бумажник. Эта идея позабавила его. Но он знал, что это были праздные, невинные мечты, как маленькие дети мечтают подбить танки из хлопковых ружей. Он смотрел, как его босс, толстый Питер Клеменца средних лет, кружит молодых девушек по деревянному танцполу в деревенской и крепкой тарантелле. Клеменца, безмерно высокий, безмерно огромный, танцевал с таким мастерством и азартом, его твердый живот похотливо стучал о груди более молодых, худеньких женщин, что все гости аплодировали ему. Пожилые женщины схватили его за руку, чтобы стать его следующей партнершей. Мужчины помоложе почтительно убрались с пола и захлопали в ладоши в такт дикому бренчанию мандолины. Когда Клеменца наконец рухнул на стул, Паули Гатто принес ему стакан ледяного черного вина и вытер своим шелковым носовым платком вспотевший лоб Юпитера. Клеменца дул как кит, глотая вино. Но вместо того, чтобы поблагодарить Поли, он коротко сказал: «Неважно быть судьей по танцам, делай свою работу. Прогуляйтесь по окрестностям и убедитесь, что все в порядке». Поли растворился в толпе.
9 unread messages
The band took a refreshment break . A young man named Nino Valenti picked up a discarded mandolin , put his left foot up on a chair and began to sing a coarse Sicilian love song . Nino Valenti 's face was handsome though bloated by continual drinking and he was already a little drunk . He rolled his eyes as his tongue caressed the obscene lyrics . The women shrieked with glee and the men shouted the last word of each stanza with the singer .

Группа взяла перерыв на отдых. Молодой человек по имени Нино Валенти подобрал брошенную мандолину, поставил левую ногу на стул и запел грубую сицилийскую песню о любви. Лицо Нино Валенти было красивым, хотя и опухшим от постоянного пьянства, и он уже был немного пьян. Он закатил глаза, когда его язык ласкал непристойную лирику. Женщины визжали от ликования, а мужчины выкрикивали последние слова каждой строфы вместе с певцом.
10 unread messages
Don Corleone , notoriously straitlaced in such matters , though his stout wife was screaming joyfully with the others , disappeared tactfully into the house . Seeing this , Sonny Corleone made his way to the bride 's table and sat down beside young Lucy Mancini , the maid of honor . They were safe . His wife was in the kitchen putting the last touches on the serving of the wedding cake . Sonny whispered a few words in the young girl 's ear and she rose . Sonny waited a few minutes and then casually followed her , stopping to talk with a guest here and there as he worked his way through the crowd .

Дон Корлеоне, заведомо сдержанный в таких делах, хотя его толстая жена радостно кричала вместе со всеми, тактично исчез в доме. Увидев это, Сонни Корлеоне пробрался к столу невесты и сел рядом с юной Люси Манчини, фрейлиной. Они были в безопасности. Жена на кухне делала последние штрихи при подаче свадебного торта. Сонни прошептал девушке на ухо несколько слов, и она встала. Сонни подождал несколько минут, а затем небрежно последовал за ней, то здесь, то там останавливаясь, чтобы поговорить с гостем, пока он пробирался сквозь толпу.
11 unread messages
All eyes followed them . The maid of honor , thoroughly Americanized by three years of college , was a ripe girl who already had a " reputation . " All through the marriage rehearsals she had flirted with Sonny Corleone in a teasing , joking way she thought was permitted because he was the best man and her wedding partner . Now holding her pink gown up off the ground , Lucy Mancini went into the house , smiling with false innocence ; ran lightly up the stairs to the bathroom . She stayed there for a few moments .

Все взгляды последовали за ними. Подружка невесты, основательно американизированная за три года обучения в колледже, была зрелой девушкой, уже имевшей «репутацию». На протяжении всей репетиции свадьбы она флиртовала с Сонни Корлеоне, поддразнивая и шутя, как ей казалось, это было разрешено, потому что он был шафером и ее партнером по свадьбе. Подняв розовое платье над землей, Люси Манчини вошла в дом, улыбаясь с фальшивой невинностью; легко взбежал по лестнице в ванную. Она задержалась там на несколько мгновений.
12 unread messages
When she came out Sonny Corleone was on the landing above , beckoning her upward .

Когда она вышла, Сонни Корлеоне был на верхней площадке и манил ее вверх.
13 unread messages
From behind the closed window of Don Corleone 's " office , " a slightly raised corner room , Thomas Hagen watched the wedding party in the festooned garden . The walls behind him were stacked with law books . Hagen was the Don 's lawyer and acting Consigliere , or counselor , and as such held the most vital subordinate position in the family business . He and the Don had solved many a knotty problem in this room , and so when he saw the Godfather leave the festivities and enter the house , he knew , wedding or no , there would be a little work this day . The Don would be coming to see him . Then Hagen saw Sonny Corleone whisper in Lucy Mancini 's ear and their little comedy as he followed her into the house . Hagen grimaced , debated whether to inform the Don , and decided against it . He went to the desk and picked up a handwritten list of the people who had been granted permission to see Don Corleone privately . When the Don entered the room , Hagen handed him the list . Don Corleone nodded and said , " Leave Bonasera to the end . "

Из-за закрытого окна «офиса» дона Корлеоне, немного приподнятой угловой комнаты, Томас Хаген наблюдал за свадьбой в украшенном гирляндами саду. Стены позади него были заставлены книгами по юриспруденции. Хаген был адвокатом дона и исполняющим обязанности Consigliere, или советником, и поэтому занимал самую важную подчиненную должность в семейном бизнесе. Он и дон решили много запутанных проблем в этой комнате, и поэтому, когда он увидел, как Крестный отец уходит с празднества и входит в дом, он знал, свадьба или нет, в этот день будет немного работы. Дон придет, чтобы увидеть его. Затем Хаген увидел, как Сонни Корлеоне шепчет на ухо Люси Манчини и их небольшую комедию, когда он последовал за ней в дом. Хаген поморщился, задумался, стоит ли сообщать дону, и отказался. Он подошел к столу и взял написанный от руки список людей, которым было разрешено встретиться с доном Корлеоне наедине. Когда дон вошел в комнату, Хаген передал ему список. Дон Корлеоне кивнул и сказал: «Оставьте Бонасера ​​до конца».
14 unread messages
Hagen used the French doors and went directly out into the garden to where the supplicants clustered around the barrel of wine . He pointed to the baker , the pudgy Nazorine .

Хаген воспользовался французской дверью и вышел прямо в сад, где просители столпились вокруг бочки с вином. Он указал на булочника, пухлого Назорина.
15 unread messages
Don Corleone greeted the baker with an embrace . They had played together as children in Italy and had grown up in friendship . Every Easter freshly baked clotted-cheese and wheat-germ pies , their crusts yolk-gold , big around as truck wheels , arrived at Don Corleone 's home .

Дон Корлеоне встретил пекаря объятиями. В детстве они вместе играли в Италии и выросли в дружбе. Каждую Пасху в дом дона Корлеоне привозили свежеиспеченные пироги с творогом и пшеничными зародышами, их корочки золотисто-желткового цвета, большие, как колеса грузовика.
16 unread messages
On Christmas , on family birthdays , rich creamy pastries proclaimed the Nazorines ' respect . And all through the years , lean and fat , Nazorine cheerfully paid his dues to the bakery union organized by the Don in his salad days . Never asking for a favor in return except for the chance to buy black-market OPA sugar coupons during the war . Now the time had come for the baker to claim his rights as a loyal friend , and Don Corleone looked forward with great pleasure to granting his request .

На Рождество, в семейные дни рождения, сдобная выпечка со сливками провозглашала уважение Назоринцев. И все годы, тощий и толстый, Назорин весело платил взносы в профсоюз пекарей, организованный Доном в его салатные дни. Никогда не прося об одолжении взамен, кроме возможности купить сахарные талоны OPA на черном рынке во время войны. Теперь пришло время булочнику заявить о своих правах верного друга, и дон Корлеоне с большим удовольствием ожидал исполнения его просьбы.
17 unread messages
He gave the baker a Di Nobili cigar and a glass of yellow Strega and put his hand on the man 's shoulder to urge him on . That was the mark of the Don 's humanity . He knew from bitter experience what courage it took to ask a favor from a fellow man .

Он дал булочнику сигару Di Nobili и стакан желтой Стреги и положил руку на плечо человека, чтобы подбодрить его. Это было знаком донской человечности. По горькому опыту он знал, какое мужество требуется, чтобы попросить об одолжении ближнего.
18 unread messages
The baker told the story of his daughter and Enzo . A fine Italian lad from Sicily ; captured by the American Army ; sent to the United States as a prisoner of war ; given parole to help our war effort ! A pure and honorable love had sprung up between honest Enzo and his sheltered Katherine but now that the war was ended the poor lad would be repatriated to Italy and Nazorine 's daughter would surely die of a broken heart . Only Godfather Corleone could help this afflicted couple . He was their last hope .

Пекарь рассказал историю своей дочери и Энцо. Прекрасный итальянский парень из Сицилии; захвачен американской армией; отправлен в США в качестве военнопленного; освобожден условно-досрочно, чтобы помочь нашим военным усилиям! Чистая и благородная любовь зародилась между честным Энцо и приютившей его Катериной, но теперь, когда война закончилась, бедного юношу репатриировали в Италию, а дочь Назорине наверняка умерла бы от разбитого сердца. Только крестный отец Корлеоне мог помочь этой страдающей паре. Он был их последней надеждой.
19 unread messages
The Don walked Nazorine up and down the room , his hand on the baker 's shoulder , his head nodding with understanding to keep up the man 's courage . When the baker had finished , Don Corleone smiled at him and said , " My dear friend , put all your worries aside . " He went on to explain very carefully what must be done .

Дон ходил с Назорином взад-вперед по комнате, положив руку на плечо пекаря и понимающе кивая головой, чтобы поддержать мужество. Когда пекарь закончил, дон Корлеоне улыбнулся ему и сказал: «Мой дорогой друг, отбрось все свои заботы». Он продолжал очень подробно объяснять, что должно быть сделано.
20 unread messages
The Congressman of the district must be petitioned . The Congressman would propose a special bill that would allow Enzo to become a citizen . The bill would surely pass Congress . A privilege all those rascals extended to each other . Don Corleone explained that this would cost money , the going price was now two thousand dollars . He , Don Corleone , would guarantee performance and accept payment . Did his friend agree ?

Необходимо обратиться к конгрессмену округа. Конгрессмен предложит специальный законопроект, который позволит Энцо стать гражданином. Законопроект обязательно пройдет Конгресс. Привилегия, которую все эти негодяи распространяли друг на друга. Дон Корлеоне объяснил, что это будет стоить денег, сейчас цена составляет две тысячи долларов. Он, дон Корлеоне, гарантирует исполнение и принимает оплату. Его друг согласился?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому