Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
And the guests so exclaimed at how well he looked in his tux that an inexperienced observer might easily have thought the Don himself was the lucky groom .

И гости так восклицали, как хорошо он выглядит в своем смокинге, что неопытный наблюдатель легко мог бы подумать, что счастливчиком женихом был сам дон.
2 unread messages
Standing at the door with him were two of his three sons . The eldest , baptized Santino but called Sonny by everyone except his father , was looked at askance by the older Italian men ; with admiration by the younger . Sonny Corleone was tall for a first-generation American of Italian parentage , almost six feet , and his crop of bushy , curly hair made him look even taller . His face was that of a gross Cupid , the features even but the bow-shaped lips thickly sensual , the dimpled cleft chin in some curious way obscene . He was built as powerfully as a bull and it was common knowledge that he was so generously endowed by nature that his martyred wife feared the marriage bed as unbelievers once feared the rack . It was whispered that when as a youth he had visited houses of ill fame , even the most hardened and fearless putain , after an awed inspection of his massive organ , demanded double price .

Вместе с ним у дверей стояли двое из трех его сыновей. На старшего, которого звали Сантино, но которого все, кроме отца, звали Сонни, старшие итальянцы косо смотрели; с восхищением младшего. Сонни Корлеоне был высоким для американца итальянского происхождения в первом поколении, почти шести футов, а его копна густых вьющихся волос делала его еще выше. Лицо у него было как у грубого Купидона, черты ровные, но лукообразные губы чувственные, ямочка на подбородке странным образом непристойна. Он был крепко сложен, как бык, и общеизвестно, что он был так щедро одарен природой, что его замученная жена боялась брачного ложа, как когда-то неверующие боялись дыбы. Ходили слухи, что, когда он в юности посещал дома дурной славы, даже самая закаленная и бесстрашная цыпочка после благоговейного осмотра его массивного органа требовала двойную цену.
3 unread messages
Here at the wedding feast , some young matrons , wide-hipped , wide-mouthed , measured Sonny Corleone with coolly confident eyes . But on this particular day they were wasting their time . Sonny Corleone , despite the presence of his wife and three small children , had plans for his sister 's maid of honor , Lucy Mancini . This young girl , fully aware , sat at a garden table in her pink formal gown , a tiara of flowers in her glossy black hair . She had flirted with Sonny in the past week of rehearsals and squeezed his hand that morning at the altar .

Здесь, на свадебном пиру, какие-то молодые матроны, широкобедрые, широкоротые, размеренно смотрели на Сонни Корлеоне с хладнокровно-уверенными глазами. Но в этот конкретный день они зря теряли время. Сонни Корлеоне, несмотря на наличие жены и троих маленьких детей, имел планы на фрейлину своей сестры Люси Манчини. Эта молодая девушка в полном сознании сидела за садовым столом в своем розовом официальном платье, с тиарой из цветов в блестящих черных волосах. Она флиртовала с Сонни на прошлой неделе репетиций и сжала его руку тем утром у алтаря.
4 unread messages
A maiden could do no more .

Девица не могла сделать больше.
5 unread messages
She did not care that he would never be the great man his father had proved to be . Sonny Corleone had strength , he had courage . He was generous and his heart was admitted to be as big as his organ . Yet he did not have his father 's humility but instead a quick , hot temper that led him into errors of judgment . Though he was a great help in his father 's business , there were many who doubted that he would become the heir to it .

Ее не волновало, что он никогда не станет тем великим человеком, которым оказался его отец. У Сонни Корлеоне была сила, у него была смелость. Он был щедр, и его сердце было признано таким же большим, как и его орган. Однако у него не было смирения отца, а был вспыльчивый и вспыльчивый характер, который приводил его к ошибкам в суждениях. Хотя он был большим помощником в бизнесе своего отца, многие сомневались, что он станет его наследником.
6 unread messages
The second son , Frederico , called Fred or Fredo , was a child every Italian prayed to the saints for . Dutiful , loyal , always at the service of his father , living with his parents at age thirty . He was short and burly , not handsome but with the same Cupid head of the family , the curly helmet of hair over the round face and sensual bow-shaped lips . Only , in Fred , these lips were not sensual but granitelike . Inclined to dourness , he was still a crutch to his father , never disputed him , never embarrassed him by scandalous behavior with women . Despite all these virtues he did not have that personal magnetism , that animal force , so necessary for a leader of men , and he too was not expected to inherit the family business .

Второй сын, Фредерико, которого звали Фред или Фредо, был ребенком, о котором каждый итальянец молился святым. Послушный, верный, всегда на службе у отца, живет с родителями в тридцать лет. Он был низенький и дородный, некрасивый, но с таким же Купидоном, главой семейства, с кудрявым шлемом из волос на круглом лице и чувственными луковидными губами. Только у Фреда эти губы были не чувственными, а гранитными. Склонный к суровости, он все же был костылем для отца, никогда не спорил с ним, никогда не смущал его скандальным поведением с женщинами. Несмотря на все эти добродетели, в нем не было того личного магнетизма, той животной силы, столь необходимой для вожака мужчин, и ему тоже не предстояло унаследовать семейное дело.
7 unread messages
The third son , Michael Corleone , did not stand with his father and his two brothers but sat at a table in the most secluded corner of the garden . But even there he could not escape the attentions of the family friends .

Третий сын, Майкл Корлеоне, не стоял с отцом и двумя его братьями, а сидел за столом в самом укромном уголке сада. Но даже там он не мог избежать внимания друзей семьи.
8 unread messages
Michael Corleone was the youngest son of the Don and the only child who had refused the great man 's direction .

Майкл Корлеоне был младшим сыном дона и единственным ребенком, отказавшимся от руководства великого человека.
9 unread messages
He did not have the heavy , Cupid-shaped face of the other children , and his jet black hair was straight rather than curly . His skin was a clear olive-brown that would have been called beautiful in a girl . He was handsome in a delicate way . Indeed there had been a time whey the Don had worried about his youngest son 's masculinity . A worry that was put to rest when Michael Corleone became seventeen years old .

У него не было тяжелого лица в форме Купидона, как у других детей, и его черные как смоль волосы были прямыми, а не вьющимися. У него была чистая оливково-коричневая кожа, которую у девушки назвали бы красивой. Он был красив в тонком смысле. Действительно, было время, когда дон беспокоился о мужественности своего младшего сына. Беспокойство, которое развеялось, когда Майклу Корлеоне исполнилось семнадцать.
10 unread messages
Now this youngest son sat at a table in the extreme corner of the garden to proclaim his chosen alienation from father and family . Beside him sat the American girl everyone had heard about but whom no one had seen until this day . He had , of course , shown the proper respect and introduced her to everyone at the wedding , including his family . They were not impressed with her . She was too thin , she was too fair , her face was too sharply intelligent for a woman , her manner too free for a maiden . Her name , too , was outlandish to their ears ; she called herself Kay Adams . If she had told them that her family had settled in America two hundred years ago and her name was a common one , they would have shrugged .

Теперь этот младший сын сел за стол в дальнем углу сада, чтобы заявить о своем избранном отчуждении от отца и семьи. Рядом с ним сидела американка, о которой все слышали, но которую до сих пор никто не видел. Он, конечно, выказал должное уважение и представил ее всем на свадьбе, включая свою семью. Они не были впечатлены ею. Она была слишком худой, слишком красивой, ее лицо было слишком умным для женщины, а манеры слишком свободными для девицы. Ее имя тоже показалось им диковинным; она называла себя Кей Адамс. Если бы она сказала им, что ее семья обосновалась в Америке двести лет назад и имя у нее обычное, они бы пожали плечами.
11 unread messages
Every guest noticed that the Don paid no particular attention to this third son . Michael had been his favorite before the war and obviously the chosen heir to run the family business when the proper moment came . He had all the quiet force and intelligence of his great father , the born instinct to act in such a way that men had no recourse but to respect him . But when World War II broke out , Michael Corleone volunteered for the Marine Corps .

Каждый гость замечал, что дон не обращал особого внимания на этого третьего сына. Майкл был его фаворитом до войны и, очевидно, избранным наследником для управления семейным бизнесом, когда придет подходящий момент. Он обладал всей тихой силой и умом своего великого отца, врожденным инстинктом действовать так, чтобы у людей не было другого выхода, кроме как уважать его. Но когда разразилась Вторая мировая война, Майкл Корлеоне пошел добровольцем в морскую пехоту.
12 unread messages
He defied his father 's express command when he did so .

Когда он сделал это, он бросил вызов прямому приказу своего отца.
13 unread messages
Don Corleone had no desire , no intention , of letting his youngest son be killed in the service of a power foreign to himself . Doctors had been bribed , secret arrangements had been made . A great deal of money had been spent to take the proper precautions . But Michael was twenty-one years of age and nothing could be done against his own willfulness . He enlisted and fought over the Pacific Ocean . He became a Captain and won medals . In 1944 his picture was printed in Life magazine with a photo layout of his deeds . A friend had shown Don Corleone the magazine ( his family did not dare ) , and the Don had grunted disdainfully and said , " He performs those miracles for strangers . "

У дона Корлеоне не было ни желания, ни намерения позволить своему младшему сыну быть убитым на службе у чуждой ему силы. Врачей подкупали, тайно договорились. Было потрачено много денег, чтобы принять надлежащие меры предосторожности. Но Майклу был двадцать один год, и против его воли ничего нельзя было сделать. Он записался и воевал над Тихим океаном. Он стал капитаном и завоевал медали. В 1944 году в журнале Life была напечатана его фотография с фотомакетом его подвигов. Друг показал дону Корлеоне журнал (его семья не осмелилась), и дон пренебрежительно хмыкнул и сказал: «Он творит эти чудеса для незнакомцев».
14 unread messages
When Michael Corleone was discharged early in 1945 to recover from a disabling wound , he had no idea that his father had arranged his release . He stayed home for a few weeks , then , without consulting anyone , entered Dartmouth College in Hanover , New Hampshire , and so he left his father 's house . To return for the wedding of his sister and to show his own future wife to them , the washed-out rag of an American girl .

Когда Майкла Корлеоне выписали в начале 1945 года, чтобы оправиться от инвалидизирующего ранения, он понятия не имел, что отец устроил его освобождение. Он пробыл дома несколько недель, затем, ни с кем не посоветовавшись, поступил в Дартмутский колледж в Ганновере, штат Нью-Гемпшир, и таким образом покинул отчий дом. Вернуться на свадьбу сестры и показать им свою будущую жену, застиранную тряпку американки.
15 unread messages
Michael Corleone was amusing Kay Adams by telling her little stories about some of the more colorful wedding guests . He was , in turn , amused by her finding these people exotic , and , as always , charmed by her intense interest in anything new and foreign to her experience . Finally her attention was caught by a small group of men gathered around a wooden barrel of homemade wine .

Майкл Корлеоне развлекал Кей Адамс, рассказывая ей маленькие истории о самых ярких гостях на свадьбе. Он, в свою очередь, был удивлен тем, что она находила этих людей экзотическими, и, как всегда, очарован ее сильным интересом ко всему новому и чуждому ее опыту. Наконец ее внимание привлекла небольшая группа мужчин, собравшихся вокруг деревянной бочки с домашним вином.
16 unread messages
The men were Amerigo Bonasera , Nazorine the Baker , Anthony Coppola and Luca Brasi . With her usual alert intelligence she remarked on the fact that these four men did not seem particularly happy . Michael smiled . " No , they 're not , " he said . " They 're waiting to see my father in private . They have favors to ask . " And indeed it was easy to see that all four men constantly followed the Don with their eyes .

Это были Америго Бонасера, Назорин Пекарь, Энтони Коппола и Лука Брази. С присущей ей бдительностью она заметила, что эти четверо мужчин не кажутся особенно счастливыми. Майкл улыбнулся. «Нет, это не так, — сказал он. «Они ждут, чтобы увидеть моего отца наедине. У них есть о чем попросить». И действительно, было видно, что все четверо постоянно следили глазами за доном.
17 unread messages
As Don Corleone stood greeting guests , a black Chevrolet sedan came to a stop on the far side of the paved mall . Two men in the front seat pulled notebooks from their jackets and , with no attempt at concealment , jotted down license numbers of the other cars parked around the mall . Sonny turned to his father and said , " Those guys over there must be cops . "

Пока дон Корлеоне приветствовал гостей, черный седан «Шевроле» остановился на дальнем конце мощеного торгового центра. Двое мужчин на переднем сиденье вытащили из своих курток записные книжки и, не пытаясь ничего скрыть, записали номерные знаки других автомобилей, припаркованных вокруг торгового центра. Сонни повернулся к отцу и сказал: «Эти парни, должно быть, копы».
18 unread messages
Don Corleone shrugged . " I do n't own the street . They can do what they please . "

Дон Корлеоне пожал плечами. «Я не владею улицей. Они могут делать все, что им заблагорассудится».
19 unread messages
Sonny 's heavy Cupid face grew red with anger . " Those lousy bastards , they do n't respect anything . " He left the steps of the house and walked across the mall to where the black sedan was parked . He thrust his face angrily close to the face of the driver , who did not flinch but flapped open his wallet to show a green identification card . Sonny stepped back without saying a word . He spat so that the spittle hit the back door of the sedan and walked away . He was hoping the driver would get out of the sedan and come after him , on the mall , but nothing happened . When he reached the steps he said to his father , " Those guys are FBI men . They 're taking down all the license numbers . Snotty bastards . "

Тяжелое лицо Купидона Сонни покраснело от гнева. «Эти паршивые ублюдки, они ничего не уважают». Он сошел со ступенек дома и пошел через торговый центр туда, где был припаркован черный седан. Он сердито приблизил свое лицо к лицу водителя, который не вздрогнул, а открыл бумажник, чтобы показать зеленое удостоверение личности. Сонни отступил, не говоря ни слова. Он плюнул так, что плевок попал в заднюю дверь седана, и ушел. Он надеялся, что водитель вылезет из седана и поедет за ним по торговому центру, но ничего не произошло. Подойдя к лестнице, он сказал отцу: «Эти ребята — сотрудники ФБР. Они снимают все номера лицензий. Сопливые ублюдки».
20 unread messages
Don Corleone knew who they were . His closest and most intimate friends had been advised to attend the wedding in automobiles not their own . And though he disapproved of his son 's foolish display of anger , the tantrum served a purpose . It would convince the interlopers that their presence was unexpected and unprepared for . So Don Corleone himself was not angry . He had long ago learned that society imposes insults that must be borne , comforted by the knowledge that in this world there comes a time when the most humble of men , if he keeps his eyes open , can take his revenge on the most powerful . It was this knowledge that prevented the Don from losing the humility all his friends admired in him .

Дон Корлеоне знал, кто они. Его самым близким и самым близким друзьям посоветовали приехать на свадьбу на чужом автомобиле. И хотя он не одобрял глупое проявление гнева сына, истерика послужила цели. Это убедило бы нарушителей, что их присутствие было неожиданным и неподготовленным. Так что сам дон Корлеоне не рассердился. Он давно усвоил, что общество налагает обиды, которые нужно терпеть, и утешался сознанием того, что в этом мире наступает время, когда самый скромный из людей, если он будет держать глаза открытыми, сможет отомстить самому сильному. Именно это знание не позволило Дону потерять смирение, которым восхищались в нем все его друзья.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому