In the crowd of guests a dapper young man with the sleek head of a ferret was also studying the silk purse . From sheer habit Paulie Gatto wondered just how he could go about hijacking that fat pocketbook . The idea amused him . But he knew it was idle , innocent dreaming as small children dream of knocking out tanks with popguns . He watched his boss , fat , middle-aged Peter Clemenza whirling young girls around the wooden dance floor in a rustic and lusty Tarantella . Clemenza , immensely tall , immensely huge , danced with such skill and abandon , his hard belly lecherously bumping the breasts of younger , tinier women , that all the guests were applauding him . Older women grabbed his arm to become his next partner . The younger men respectfully cleared off the floor and clapped their hands in time to the mandolin 's wild strumming . When Clemenza finally collapsed in a chair , Paulie Gatto brought him a glass of icy black wine and wiped the perspiring Jovelike brow with his silk handkerchief . Clemenza was blowing like a whale as he gulped down the wine . But instead of thanking Paulie he said curtly , " Never mind being a dance judge , do your job . Take a walk around the neighborhood and see everything is OK . " Paulie slid away into the crowd .
В толпе гостей щеголеватый молодой человек с гладкой головой хорька тоже изучал шелковый кошелек. По чистой привычке Поли Гатто задавался вопросом, как он мог украсть этот толстый бумажник. Эта идея позабавила его. Но он знал, что это были праздные, невинные мечты, как маленькие дети мечтают подбить танки из хлопковых ружей. Он смотрел, как его босс, толстый Питер Клеменца средних лет, кружит молодых девушек по деревянному танцполу в деревенской и крепкой тарантелле. Клеменца, безмерно высокий, безмерно огромный, танцевал с таким мастерством и азартом, его твердый живот похотливо стучал о груди более молодых, худеньких женщин, что все гости аплодировали ему. Пожилые женщины схватили его за руку, чтобы стать его следующей партнершей. Мужчины помоложе почтительно убрались с пола и захлопали в ладоши в такт дикому бренчанию мандолины. Когда Клеменца наконец рухнул на стул, Паули Гатто принес ему стакан ледяного черного вина и вытер своим шелковым носовым платком вспотевший лоб Юпитера. Клеменца дул как кит, глотая вино. Но вместо того, чтобы поблагодарить Поли, он коротко сказал: «Неважно быть судьей по танцам, делай свою работу. Прогуляйтесь по окрестностям и убедитесь, что все в порядке». Поли растворился в толпе.