Марио Пьюзо
Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
The smell was of fresh flowers and lemon blossoms but she wore nothing in her hair of jet black curls , nothing on her plain severe black dress , obviously her Sunday best . She gave him a quick glance and a tiny smile before she cast her eyes down demurely and sat down next to her mother .

Пахло свежими цветами и цветами лимона, но она не носила ничего в своих черных, как смоль, локонах, ничего не носила в своем простом строгом черном платье, явно лучшем для воскресенья. Она бросила на него быстрый взгляд и слегка улыбнулась, прежде чем скромно опустить глаза и сесть рядом с матерью.
2 unread messages
Again Michael felt that shortness of breath , that flooding through his body of something that was not so much desire as an insane possessiveness . He understood for the first time the classical jealousy of the Italian male . He was at that moment ready to kill anyone who touched this girl , who tried to claim her , take her away from him . He wanted to own her as wildly as a miser wants to own gold coins , as hungrily as a sharecropper wants to own his own land . Nothing was going to stop him from owning this girl , possessing her , locking her in a house and keeping her prisoner only for himself . He did n't want anyone even to see her . When she turned to smile at one of her brothers Michael gave that young man a murderous look without even realizing it . The family could see it was a classical case of the " thunderbolt " and they were reassured . This young man would be putty in their daughter 's hands until they were married . After that of course things would change but it would n't matter .

Снова Майкл почувствовал эту одышку, что его тело наполнилось чем-то, что было не столько желанием, сколько безумным собственничеством. Он впервые понял классическую ревность итальянского мужчины. Он был в этот момент готов убить любого, кто прикоснется к этой девушке, кто попытается заявить на нее права, отобрать ее у него. Он хотел владеть ею так же страстно, как скряга хочет владеть золотыми монетами, так же жадно, как издольщик хочет владеть своей землей. Ничто не помешает ему владеть этой девушкой, владеть ею, запереть ее в доме и держать ее пленницей только для себя. Он не хотел, чтобы кто-то даже видел ее. Когда она повернулась, чтобы улыбнуться одному из своих братьев, Майкл бросил на этого молодого человека убийственный взгляд, даже не осознавая этого. Семья увидела, что это классический случай «удара молнии», и успокоилась. Этот молодой человек будет бесполезным грузом в руках их дочери, пока они не поженятся. После этого, конечно, все изменится, но это не имеет значения.
3 unread messages
Michael had bought himself some new clothes in Palermo and was no longer the roughly dressed peasant , and it was obvious to the family that he was a Don of some kind .

Майкл купил себе новую одежду в Палермо и больше не был грубо одетым крестьянином, и для семьи было очевидно, что он какой-то дон.
4 unread messages
His smashed face did not make him as evil-looking as he believed ; because his other profile was so handsome it made the disfigurement interesting even . And in any case this was a land where to be called disfigured you had to compete with a host of men who had suffered extreme physical misfortune .

Его разбитое лицо не делало его таким злым, как он думал; потому что его другой профиль был таким красивым, что это даже делало уродство интересным. И в любом случае это была земля, где для того, чтобы называться изуродованным, нужно было соперничать с сонмом людей, которые пережили крайнее физическое несчастье.
5 unread messages
Michael looked directly at the girl , the lovely ovals of her face . Her lips now he could see were almost blue so dark was the blood pulsating in them . He said , not daring to speak her name , " I saw you by the orange groves the other day . When you ran away . I hope I did n't frighten you ? "

Майкл посмотрел прямо на девушку, на прекрасные овалы ее лица. Ее губы, теперь он мог видеть, были почти синими, настолько темными была кровь, пульсирующая в них. Он сказал, не осмеливаясь произнести ее имя: «Я видел тебя на днях у апельсиновых рощ. Когда ты убежал. Надеюсь, я вас не напугал?»
6 unread messages
The girl raised her eyes to him for just a fraction . She shook her head . But the loveliness of those eyes had made Michael look away . The mother said tartly , " Apollonia , speak to the poor fellow , he 's come miles to see you , " but the girl 's long jet lashes remained closed like wings over her eyes . Michael handed her the present wrapped in gold paper and the girl put it in her lap . The father said , " Open it , girl , " but her hands did not move . Her hands were small and brown , an urchin 's hands . The mother reached over and opened the package impatiently , yet careful not to tear the precious paper . The red velvet jeweler 's box gave her pause , she had never held such a thing in her hands and did n't know how to spring its catch . But she got it open on pure instinct and then took out the present .

Девушка на мгновение подняла на него глаза. Она покачала головой. Но прелесть этих глаз заставила Майкла отвернуться. Мать едко сказала: «Аполлония, поговори с беднягой, он проехал много миль, чтобы увидеть тебя», но длинные ресницы девочки оставались сомкнутыми, как крылья, над ее глазами. Майкл вручил ей подарок, завернутый в золотую бумагу, и девушка положила его себе на колени. Отец сказал: «Открой, девочка», но ее руки не двигались. Руки у нее были маленькие и коричневые, руки мальчишки. Мать протянула руку и нетерпеливо открыла пакет, но осторожно, чтобы не порвать драгоценную бумагу. Шкатулка из красного бархата заставила ее задуматься, она никогда не держала ничего подобного в руках и не знала, как защелкнуть ее. Но она открыла его на чистом инстинкте, а затем достала подарок.
7 unread messages
It was a heavy gold chain to be worn as a necklace , and it awed them not only because of its obvious value but because a gift of gold in this society was also a statement of the most serious intentions . It was no less than a proposal of matrimony , or rather the signal that there was the intention to propose matrimony . They could no longer doubt the seriousness of this stranger . And they could not doubt his substance .

Это была тяжелая золотая цепь, которую можно было носить как ожерелье, и она внушала им благоговейный трепет не только из-за своей очевидной ценности, но и потому, что подарок золотом в этом обществе также был выражением самых серьезных намерений. Это было не что иное, как предложение руки и сердца или, вернее, сигнал о намерении сделать предложение. Они больше не могли сомневаться в серьезности этого незнакомца. И они не могли сомневаться в его сущности.
8 unread messages
Apollonia still had not touched her present . Her mother held it up for her to see and she raised those long lashes for a moment and then she looked directly at Michael , her doelike brown eyes grave , and said , " Grazie . " It was the first time he had heard her voice .

Аполлония так и не прикоснулась к своему подарку. Ее мать подняла ее, чтобы она могла видеть, и она на мгновение подняла свои длинные ресницы, а затем посмотрела прямо на Майкла своими карими глазами, как у лани, серьезными, и сказала: «Грейзи». Он впервые услышал ее голос.
9 unread messages
It had all the velvety softness of youth and shyness and it set Michael 's ears ringing . He kept looking away from her and talking to the father and mother simply because looking at her confused him so much . But he noticed that despite the conservative looseness of her dress her body almost shone through the cloth with sheer sensuality . And he noticed the darkening of her skin blushing , the dark creamy skin , going darker with the blood surging to her feet .

В нем была вся бархатная мягкость юности и застенчивости, и от этого у Майкла зазвенело в ушах. Он все время отводил от нее взгляд и разговаривал с отцом и матерью просто потому, что вид ее так смущал его. Но он заметил, что, несмотря на консервативную небрежность ее платья, ее тело почти сияло сквозь ткань чистой чувственностью. И он заметил, как потемнела ее кожа, покраснела, темная кремовая кожа стала еще темнее, когда кровь прилила к ее ногам.
10 unread messages
Finally Michael rose to go and the family rose too . They said their good-byes formally , the girl at last confronting him as they shook hands , and he felt the shock of her skin on his skin , her skin warm and rough , peasant skin . The father walked down the hill with him to his car and invited him to Sunday dinner the next week . Michael nodded but he knew he could n't wait a week to see the girl again .

Наконец Майкл поднялся, чтобы уйти, и вся семья тоже встала. Они официально попрощались, девушка, наконец, предстала перед ним, пока они обменивались рукопожатием, и он почувствовал удар ее кожи о свою кожу, ее кожу, теплую и грубую, крестьянскую кожу. Отец спустился с ним с холма к его машине и пригласил на воскресный ужин на следующей неделе. Майкл кивнул, но знал, что не может ждать неделю, чтобы снова увидеть девушку.
11 unread messages
He did n't .

Он этого не сделал.
12 unread messages
The next day , without his shepherds , he drove to the village and sat on the garden terrace of the cafe to chat with her father . Signor Vitelli took pity on him and sent for his wife and daughter to come down to the cafe to join them . This meeting was less awkward . The girl Apollonia was less shy , and spoke more . She was dressed in her everyday print frock which suited her coloring much better .

На следующий день, без своих пастухов, он поехал в деревню и сел на садовой террасе кафе, чтобы поболтать с ее отцом. Синьор Вителли сжалился над ним и послал за женой и дочерью, чтобы они спустились в кафе и присоединились к ним. Эта встреча была менее неловкой. Девушка Аполлония была менее застенчива и больше говорила. Она была одета в свое повседневное ситцевое платье, которое гораздо лучше подходило к ее цвету.
13 unread messages
The next day the same thing happened . Only this time Apollonia was wearing the gold chain he had given her . He smiled at her then , knowing that this was a signal to him . He walked with her up the hill , her mother close behind them . But it was impossible for the two young people to keep their bodies from brushing against each other and once Apollonia stumbled and fell against him so that he had to hold her and her body so warm and alive in his hands started a deep wave of blood rising in his body . They could not see the mother behind them smiling because her daughter was a mountain goat and had not stumbled on this path since she was an infant in diapers . And smiling because this was the only way this young man was going to get his hands on her daughter until the marriage .

На следующий день произошло то же самое. Только на этот раз на Аполлонии была золотая цепочка, которую он ей подарил. Он улыбнулся ей тогда, зная, что это был сигнал ему. Он шел с ней вверх по холму, ее мать следовала за ними. Но два молодых человека не могли удержаться, чтобы их тела не соприкасались друг с другом, и однажды Аполлония споткнулась и упала на него, так что ему пришлось держать ее и ее тело, такое теплое и живое, в его руках, что поднялась глубокая волна крови. в его теле. Они не могли видеть улыбающуюся мать позади них, потому что ее дочь была горной козой и не спотыкалась на этой тропе с тех пор, как была младенцем в подгузниках. И улыбался, потому что это был единственный способ, которым этот молодой человек мог заполучить ее дочь до замужества.
14 unread messages
This went on for two weeks . Michael brought her presents every time he came and gradually she became less shy . But they could never meet without a chaperone being present . She was just a village girl , barely literate , with no idea of the world , but she had a freshness , an eagerness for life that , with help of the language barrier , made her seem interesting . Everything went very swiftly at Michael 's request .

Это продолжалось две недели. Майкл приносил ей подарки каждый раз, когда приходил, и постепенно она стала менее застенчивой. Но они никогда не могли встретиться без сопровождающего. Она была просто деревенской девочкой, малограмотной, не имевшей представления о мире, но в ней была свежесть, жизнелюбие, которые с помощью языкового барьера делали ее интересной. Все прошло очень быстро по просьбе Михаила.
15 unread messages
And because the girl was not only fascinated by him but knew he must be rich , a wedding date was set for the Sunday two weeks away .

И поскольку девушка была не только очарована им, но и знала, что он, должно быть, богат, дату свадьбы назначили на воскресенье, за две недели до свадьбы.
16 unread messages
Now Don Tommasino took a hand . He had received word from America that Michael was not subject to orders but that all elementary precautions should be taken . So Don Tommasino appointed himself the parent of the bridegroom to insure the presence of his own bodyguards . Calo and Fabrizzio were also members of the wedding party from Corieone as was Dr. Taza . The bride and groom would live in Dr. Taza 's villa surrounded by its stone wall .

Теперь за руку взялся дон Томмазино. Он получил сообщение из Америки, что Майкл не подчиняется приказам, но что следует принять все элементарные меры предосторожности. Итак, дон Томмазино назначил себя родителем жениха, чтобы обеспечить присутствие своих телохранителей. Кало и Фабрицио также были участниками свадебной вечеринки из Кориеоне, как и доктор Таза. Жених и невеста будут жить на вилле доктора Тазы, окруженной каменной стеной.
17 unread messages
The wedding was the usual peasant one . The villagers stood in the streets and threw flowers as the bridal party , principals and guests , went on foot from the church to the bride 's home . The wedding procession pelted the neighbors with sugar-coated almonds , the traditional wedding candies , and with candies left over made sugary white mountain on the bride 's wedding bed , in this case only a symbolic one since the first night would be spent in the villa outside Corleone . The wedding feast went on until midnight but bride and groom would leave before that in the Alfa Romeo . When that time came Michael was surprised to find that the mother was coming with them to the Corleone villa at the request of the bride . The father explained : the girl was young , a virgin , a little frightened , she would need someone to talk to on the morning following her bridal night ; to put her on the right track if things went wrong . These matters could sometimes get very tricky .

Свадьба была обычная крестьянская. Жители деревни стояли на улицах и бросали цветы, пока молодожены, руководители и гости, шли пешком от церкви к дому невесты. Свадебная процессия забросала соседей миндалем в сахарной глазури, традиционными свадебными конфетами, а оставшиеся конфеты превратили сладкую белую гору на свадебном ложе невесты, в данном случае только символическую, поскольку первая ночь будет проведена на вилле снаружи. Корлеоне. Свадебный пир продолжался до полуночи, но перед этим жених и невеста уезжали на «Альфа-Ромео». Когда это время пришло, Майкл с удивлением обнаружил, что мать едет с ними на виллу Корлеоне по просьбе невесты. Отец объяснил: девушка молоденькая, девственница, немного испуганная, ей нужно будет с кем-нибудь поговорить на следующее утро после брачной ночи; поставить ее на правильный путь, если что-то пойдет не так. Иногда эти вопросы могли стать очень сложными.
18 unread messages
Michael saw Apollonia looking at him with doubt in her huge doe-brown eyes . He smiled at her and nodded .

Майкл увидел, как Аполлония смотрит на него с сомнением в огромных карих глазах. Он улыбнулся ей и кивнул.
19 unread messages
And so it came about that they drove back to the villa outside Corleone with the mother-in-law in the car . But the older woman immediately put her head together with the servants of Dr. Taza , gave her daughter a hug and a kiss and disappeared from the scene . Michael and his bride were allowed to go to their huge bedroom alone .

Так получилось, что они вернулись на виллу под Корлеоне со свекровью в машине. Но пожилая женщина тут же собралась со слугами доктора Тазы, обняла и поцеловала дочь и исчезла с места происшествия. Майклу и его невесте разрешили пройти в их огромную спальню наедине.
20 unread messages
Apollonia was still wearing her bridal costume with a cloak thrown over it . Her trunk and case had been brought up to the room from the car . On a small table was a bottle of wine and a plate of small wedding cakes . The huge canopied bed was never out of their vision . The young girl in the center of the room waited for Michael to make the first move .

Аполлония все еще была в свадебном платье, поверх которого был накинут плащ. Ее чемодан и чемодан принесли в комнату из машины. На маленьком столике стояла бутылка вина и тарелка с маленькими свадебными тортами. Огромная кровать с балдахином никогда не покидала их поля зрения. Девушка в центре комнаты ждала, когда Майкл сделает первый шаг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому