Марио Пьюзо
Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
Michael said to Tommasino , " I want you to tell those two sheep herders to leave me alone Sunday . I 'm going to go to this girl 's family for dinner and I do n't want them hanging around . "

Майкл сказал Томмазино: «Я хочу, чтобы ты сказал тем двум пастухам, чтобы они оставили меня в покое в воскресенье. Я собираюсь пойти к семье этой девушки на ужин, и я не хочу, чтобы они болтались поблизости».
2 unread messages
Don Tommasino shook his head . " I 'm responsible to your father for you , do n't ask me that . Another thing , I hear you 've even talked marriage . I ca n't allow that until I 've sent somebody to speak to your father . "

Дон Томмазино покачал головой. «Я отвечаю за тебя перед твоим отцом, не спрашивай меня об этом. Другое дело, я слышал, вы даже говорили о женитьбе. Я не могу этого допустить, пока не пришлю кого-нибудь поговорить с твоим отцом».
3 unread messages
Michael Corleone was very careful , this was after all a man of respect . " Don Tommasino , you know my father .

Майкл Корлеоне был очень осторожен, ведь это был уважаемый человек. «Дон Томмазино, вы знаете моего отца.
4 unread messages
He 's a man who goes deaf when somebody says the word no to him . And he does n't get his hearing back until they answer him with a yes . Well , he has heard my no many times . I understand about the two guards , I do n't want to cause you trouble , they can come with me Sunday , but if I want to marry I 'll marry . Surely if I do n't permit my own father to interfere with my personal life it would be an insult to him to allow you to do so . "

Он человек, который глохнет, когда кто-то говорит ему слово «нет». И к нему не вернется слух, пока ему не ответят утвердительно. Ну, он слышал мое не так много раз. Насчет двух охранников я понимаю, я не хочу причинять вам неприятности, они могут пойти со мной в воскресенье, но если я хочу жениться, я женюсь. Конечно, если я не позволю своему отцу вмешиваться в мою личную жизнь, для него будет оскорблением позволить вам сделать это».
5 unread messages
The capo-mafioso sighed . " Well , then , marriage it will have to be . I know your thunderbolt . She 's a good girl from a respectable family . You ca n't dishonor them without the father trying to kill you , and then you 'll have to shed blood . Besides , I know the family well , I ca n't allow it to happen . "

Босс-мафия вздохнул. «Ну, значит, брак должен быть. Я знаю твою молнию. Она хорошая девочка из респектабельной семьи. Вы не можете обесчестить их, пока отец не попытается убить вас, и тогда вам придется пролить кровь. Кроме того, я хорошо знаю семью, я не могу этого допустить».
6 unread messages
Michael said , " She may not be able to stand the sight of me , and she 's a very young girl , she 'll think me old . " He saw the two men smiling at him . " I 'll need some money for presents and I think I 'll need a car . "

Майкл сказал: «Возможно, она не выдержит моего вида, а она очень молодая девушка, она сочтет меня старой». Он увидел, как двое мужчин улыбаются ему. «Мне понадобятся деньги на подарки и, думаю, мне понадобится машина».
7 unread messages
The Don nodded . " Fabrizzio will take care of everything , he 's a clever boy , they taught him mechanics in the navy . I 'll give you some money in the morning and I 'll let your father know what 's happening . That I must do . "

Дон кивнул. «Фабрицио обо всем позаботится, он умный мальчик, его учили механике на флоте. Утром я дам тебе немного денег и сообщу твоему отцу, что происходит. Это я должен сделать».
8 unread messages
Michael said to Dr. Taza , " Have you got anything that can dry up this damn snot always coming out of my nose ? I ca n't have that girl seeing me wiping it all the time . "

Майкл сказал доктору Тазе: «Есть ли у вас что-нибудь, что может высушить эти чертовы сопли, вечно льющиеся из моего носа? Я не могу допустить, чтобы эта девушка все время видела, как я его вытираю».
9 unread messages
Dr. Taza said , " I 'll coat it with a drug before you have to see her . It makes your flesh a little numb but , do n't worry , you wo n't be kissing her for a while yet . "

Доктор Таза сказал: «Я покрою ее лекарством до того, как ты увидишь ее. От этого твоя плоть немного онемеет, но не волнуйся, ты еще не будешь целовать ее какое-то время».
10 unread messages
Both doctor and Don smiled at this witticism .

И доктор, и Дон улыбнулись этой остроте.
11 unread messages
By Sunday , Michael had an Alfa Romeo , battered but serviceable . He had also made a bus trip to Palermo to buy presents for the girl and her family . He had learned that the girl 's name was Apollonia and every night he thought of her lovely face and her lovely name . He had to drink a good deal of wine to get some sleep and orders were given to the old women servants in the house to leave a chilled bottle at his bedside . He drank . it empty every night .

К воскресенью у Майкла была «Альфа Ромео», потрепанная, но исправная. Он также совершил поездку на автобусе в Палермо, чтобы купить подарки для девочки и ее семьи. Он узнал, что девушку зовут Аполлония, и каждую ночь думал о ее прекрасном лице и прекрасном имени. Ему пришлось выпить много вина, чтобы немного уснуть, и старым служанкам в доме было приказано оставить охлажденную бутылку у его постели. Он выпил. он пустой каждую ночь.
12 unread messages
On Sunday , to the tolling of church bells that covered all of Sicily , he drove the Alfa Romeo to the village and parked it just outside the cafe . Calo and Fabrizzio were in the back seat with their luparas and Michael told them they were to wait in the cafe , they were not to come to the house . The cafe was closed but Vitelli was there waiting for them , leaning against the railing of his empty terrace .

В воскресенье, под звон церковных колоколов, охватывавший всю Сицилию, он загнал «Альфа-Ромео» в деревню и припарковал ее прямо возле кафе. Кало и Фабрицио сидели на заднем сиденье со своими лупарами, и Майкл сказал им, что они должны подождать в кафе, а не заходить в дом. Кафе было закрыто, но Вителли ждал их там, прислонившись к перилам своей пустой террасы.
13 unread messages
They shook hands all around and Michael took the three packages , the presents , and trudged up the hill with Vitelli to his home . This proved to be larger than the usual village hut , the Vitellis were not poverty-stricken .

Они обменялись рукопожатием, и Майкл взял три пакета, подарки и поплелся вверх по холму с Вителли к себе домой. Она оказалась больше обычной деревенской хижины, Вителли не бедствовали.
14 unread messages
Inside the house was familiar with statues of the Madonna entombed in glass , votive lights flickering redly at their feet . The two sons were waiting , also dressed in their Sunday black . They were two sturdy young men just out of their teens but liking older because of their hard work on the farm . The mother was a vigorous woman , as stout as her husband . There was no sign of the girl .

Внутри дома были знакомые статуи Мадонны, погребенные в стекле, у их ног мерцали красные огоньки. Двое сыновей ждали, тоже одетые в воскресную черную одежду. Это были два крепких молодых человека, только что вышедших из подросткового возраста, но любивших постарше из-за тяжелой работы на ферме. Мать была энергичной женщиной, такой же толстой, как и ее муж. Девочки не было видно.
15 unread messages
After the introductions , which Michael did not even hear , they sat in the room that might possibly have been a living room or just as easily the formal dining room . It was cluttered with all kinds of furniture and not very large but for Sicily it was middle-class splendor .

После представления, которого Майкл даже не слышал, они сидели в комнате, которая могла быть гостиной или столовой. Он был загроможден всевозможной мебелью и не очень велик, но для Сицилии это было великолепие среднего класса.
16 unread messages
Michael gave Signor Vitelli and Signora Vitelli their presents . For the father it was a gold cigar-cutter , for the mother a bolt of the finest cloth purchasable in Palermo . He still had one package for the girl . His presents were received with reserved thanks . The gifts were a little too premature , he should not have given anything until his second visit .

Майкл вручил синьору Вителли и синьоре Вителли подарки. Для отца это был золотой нож для сигар, а для матери — рулон лучшего сукна, который можно было купить в Палермо. У него остался один пакет для девушки. Его подарки были приняты со сдержанной благодарностью. Подарки были слишком преждевременными, он не должен был ничего дарить до своего второго визита.
17 unread messages
The father said to him , in man-to-man country fashion , " Do n't think we 're so of no account to welcome strangers into our house so easily . But Don Tommasino vouched for you personally and nobody in this province would ever doubt the word of that good man . And so we make you welcome . But I must tell you that if your intentions are serious about my daughter , we will have to know a little more about you and your family . You can understand , your family is from this country . "

Отец сказал ему в деревенской манере: «Не думай, что мы настолько ничтожны, что так легко приветствуем незнакомцев в нашем доме. Но дон Томмазино поручился за вас лично, и никто в этой провинции никогда не усомнится в слове этого доброго человека. И поэтому мы приветствуем вас. Но я должен сказать вам, что если ваши намерения в отношении моей дочери серьезны, нам нужно будет узнать немного больше о вас и вашей семье. Вы можете понять, ваша семья из этой страны».
18 unread messages
Michael nodded and said politely , " I will tell you anything you wish to know anytime . "

Майкл кивнул и вежливо сказал: «Я расскажу вам все, что вы хотите знать, в любое время».
19 unread messages
Signor Vitelli held up a hand . " I 'm not a nosy man . Let 's see if it 's necessary first . Right now you 're welcome in my house as a friend of Don Tommasino . "

Синьор Вителли поднял руку. "Я не любопытный человек. Давайте сначала посмотрим, нужно ли это. Прямо сейчас я приветствую тебя в моем доме как друга дона Томмазино.
20 unread messages
Despite the drug painted inside his nose , Michael actually smelled the girl 's presence in the room . He turned and she was standing in the arched doorway that led to the back of the house .

Несмотря на то, что в его носу был нарисован наркотик, Майкл действительно чувствовал присутствие девушки в комнате. Он повернулся, и она стояла в арочном проеме, ведущем к задней части дома.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому