Марио Пьюзо
Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
And now that he had her alone , now that he legally possessed her , now that there was no barrier to his enjoying that body and face he had dreamed about every night , Michael could not bring himself to approach her . He watched as she took off the bridal shawl and draped it over a chair , and placed the bridal crown on the small dressing table . That table had an array of perfumes and creams that Michael had had sent from Palermo . The girl tallied them with her eyes for a moment .

И теперь, когда она была у него одна, теперь, когда он обладал ею на законных основаниях, теперь, когда не было препятствий для его наслаждения этим телом и лицом, о которых он мечтал каждую ночь, Майкл не мог заставить себя приблизиться к ней. Он смотрел, как она сняла свадебную шаль и повесила ее на стул, а свадебную корону положила на маленький туалетный столик. На этом столе было множество духов и кремов, которые Майкл прислал из Палермо. Девушка на мгновение подсчитала их взглядом.
2 unread messages
Michael turned off the lights , thinking the girl was waiting for some darkness to shield her body while she undressed . But the Sicilian moon came through the unshuttered windows , bright as gold , and Michael went to close the shutters but not all the way , the room would be too warm .

Майкл выключил свет, думая, что девушка ждет, пока темнота защитит ее тело, пока она будет раздеваться. Но сицилийская луна светила в окна без ставней, яркая, как золото, и Майкл хотел закрыть ставни, но не до конца, в комнате было бы слишком жарко.
3 unread messages
The girl was still standing by the table and so Michael went out of the room and down the hall to the bathroom . He and Dr. Taza and Don Tommasino had taken a glass of wine together in the garden while the women had prepared themselves for bed . He had expected to find Apollonia in her nightgown when he returned , already between the covers . He was surprised that the mother had not done this service for her daughter . Maybe Apollonia had wanted him to help her to undress . But he was certain she was too shy , too innocent for such forward behavior .

Девушка все еще стояла у стола, поэтому Майкл вышел из комнаты и прошел по коридору в ванную. Он, доктор Таза и дон Томмазино вместе выпили по бокалу вина в саду, пока женщины готовились ко сну. Он ожидал найти Аполлонию в ночной рубашке, когда вернется, уже под одеялом. Он был удивлен, что мать не оказала этой услуги дочери. Может быть, Аполлония хотела, чтобы он помог ей раздеться. Но он был уверен, что она слишком застенчива, слишком невинна для такого прямолинейного поведения.
4 unread messages
Coming back into the bedroom , he found it completely dark , someone had closed the shutters all the way . He groped his way toward the bed and could make out the shape of Apollonia 's body lying under the covers , her back to him , her body curved away from him and huddled up . He undressed and slipped naked beneath the sheets . He stretched out one hand and touched silky naked skin . She had not put on her gown and this boldness delighted him . Slowly , carefully , he put one hand on her shoulder and pressed her body gently so that she would turn to him . She turned slowly and his hand touched her breast , soft , full and then she was in his arms so quickiy that their bodies came together in one line of silken electricity and he finally had his arms around her , was kissing her warm mouth deeply , was crushing her body and breasts against him and then rolling his body on top of hers .

Вернувшись в спальню, он обнаружил, что совсем темно, кто-то до упора закрыл ставни. Он нащупал свой путь к кровати и смог различить очертания тела Аполлонии, лежащей под одеялом, спиной к нему, ее тело изгибалось от него и скорчилось. Он разделся и голышом скользнул под простыни. Он протянул руку и коснулся шелковистой обнаженной кожи. Она не надела платья, и эта смелость обрадовала его. Медленно, осторожно он положил одну руку ей на плечо и нежно прижал ее тело, чтобы она повернулась к нему. Она медленно повернулась, и его рука коснулась ее груди, мягкой, полной, а затем она оказалась в его объятиях так быстро, что их тела соединились в одну линию шелковистого электричества, и он, наконец, обнял ее, глубоко поцеловал ее теплый рот, прижимая ее тело и грудь к нему, а затем перекатывая его тело поверх нее.
5 unread messages
Her flesh and hair taut silk , now she was all eagerness , surging against him wildly in a virginal erotic frenzy .

Ее плоть и волосы были туго натянутым шелком, теперь она была полна нетерпения, дико набрасывающегося на него в девственном эротическом исступлении.
6 unread messages
When he entered her she gave a little gasp and was still for just a second and then in a powerful forward thrust of her pelvis she locked her satiny legs around his hips . When they came to the end they were locked together so fiercely , straining against each other so violently , that falling away from each other was like the tremble before death .

Когда он вошел в нее, она ахнула и замерла всего на секунду, а затем в мощном толчке таза вперед она сомкнула свои атласные ноги вокруг его бедер. Когда они подошли к концу, они так яростно сцепились, напряглись друг против друга так яростно, что отпадение друг от друга было подобно трепету перед смертью.
7 unread messages
That night and the weeks that followed , Michael Corleone came to understand the premium put on virginity by socially primitive people . It was a period of sensuality that he had never before experienced , a sensuality mixed with a feeling of masculine power . Apollonia in those first days became almost his slave . Given trust , given affection , a young full-blooded girl aroused from virginity to erotic awareness was as delicious as an exactly ripe fruit .

В ту ночь и в последующие недели Майкл Корлеоне пришел к пониманию того значения, которое социально примитивные люди придают девственности. Это был период чувственности, которой он никогда прежде не испытывал, чувственности, смешанной с ощущением мужской силы. Аполлония в те первые дни стала почти его рабыней. При доверии, при любви юная полнокровная девушка, пробужденная от девственности к эротическому осознанию, была столь же восхитительна, как точно созревший плод.
8 unread messages
She on her part brightened up the rather gloomy masculine atmosphere of the villa . She had packed her mother off the very next day after her bridal night and presided at the communal table with bright girlish charm . Don Tommasino dined with them every night and Dr. Taza told all his old stories as they drank wine in the garden full of statues garlanded with blood-red flowers , and so the evenings passed pleasantly enough . At night in their bedroom the newly married couple spent hours of feverish lovemaking . Michael could not get enough of Apollonia 's beautifully sculpted body , her honey-colored skin , her huge brown eyes glowing with passion . She had a wonderfully fresh smell , a fleshly smell perfumed by her sex yet almost sweet and unbearably aphrodisiacal .

Она со своей стороны скрашивала довольно мрачную мужскую атмосферу виллы. Она проводила мать на следующий же день после брачной ночи и председательствовала за общим столом с ярким девичьим обаянием. Дон Томмазино ужинал с ними каждый вечер, и доктор Таза рассказывал все свои старые истории, пока они пили вино в саду, полном статуй, увенчанных кроваво-красными цветами, так что вечера проходили достаточно приятно. По ночам в своей спальне молодожены часами лихорадочно занимались любовью. Майкл не мог налюбоваться прекрасным скульптурным телом Аполлонии, ее кожей цвета меда, ее огромными карими глазами, светящимися страстью. От нее исходил удивительно свежий запах, запах плоти, пропитанный ее сексом, но почти сладкий и невыносимо возбуждающий.
9 unread messages
Her virginal passion matched his nuptial lust and often it was dawn when they fell into an exhausted slumber . Sometimes , spent but not yet ready for sleep , Michael sat on the window ledge and stared at Apollonia 's naked body while she slept . Her face too was lovely in repose , a perfect face he had seen before only in art books of painted Italian Madonnas who by no stretch of the artist 's skill could be thought virginal .

Ее девственная страсть соответствовала его брачному влечению, и часто на рассвете они впадали в изнуренный сон. Иногда, истощенный, но еще не готовый ко сну, Майкл садился на подоконник и смотрел на обнаженное тело Аполлонии, пока она спала. Ее лицо тоже было прекрасно в покое, совершенное лицо, которое он видел раньше только в художественных книгах с нарисованными итальянскими Мадоннами, которые ни при каких обстоятельствах не могли считаться девственными.
10 unread messages
In the first week of their marriage they went on picnics and small trips in the Alfa Romeo . But then Don Tommasino took Michael aside and explained that the marriage had made his presence and identity common knowledge in that part of Sicily and precautions had to be taken against the enemies of the Corleone Family , whose long arms also stretched to this island refuge . Don Tommasino put armed guards around his villa and the two shepherds , Calo and Fabrizzio , were fixtures inside the walls . So Michael and his wife had to remain on the villa grounds . Michael passed the time by teaching Apollonia to read and write English and to drive the car along the inner walls of the villa . About this time Don Tommasino seemed to be preoccupied and poor company . He was still having trouble with the new Mafia in the town of Palermo , Dr. Taza said .

В первую неделю брака они ездили на пикники и в небольшие поездки на «Альфа-Ромео». Но затем дон Томмазино отвел Майкла в сторону и объяснил, что брак сделал его присутствие и личность общеизвестными в этой части Сицилии, и что необходимо принять меры предосторожности против врагов семьи Корлеоне, чьи длинные руки также тянутся к этому островному убежищу. Дон Томмазино выставил вооруженную охрану вокруг своей виллы, а два пастуха, Кало и Фабрицио, были закреплены за стенами. Так что Майклу и его жене пришлось остаться на территории виллы. Майкл проводил время, обучая Аполлонию читать и писать по-английски и водить машину вдоль внутренних стен виллы. Примерно в это время дон Томмазино, казалось, был озабочен и беден. По словам доктора Таза, у него все еще были проблемы с новой мафией в городе Палермо.
11 unread messages
One night in the garden an old village woman who worked in the house as a servant brought a dish of fresh olives and then turned to Michael and said , " Is it true what everybody is saying that you are the son of Don Corleone in New York City , the Godfather ? "

Однажды ночью в саду старая деревенская женщина, которая работала в доме служанкой, принесла блюдо со свежими оливками, а затем повернулась к Майклу и сказала: «Правда ли то, что все говорят, что вы сын дона Корлеоне в Нью-Йорке? Город, Крестный отец?»
12 unread messages
Michael saw Don Tommasino shaking his head in disgust at the general knowledge of their secret . But the old crone was looking at him in so concerned a fashion , as if it was important for her to know the truth , that Michael nodded . " Do you know my father ? " he asked .

Майкл увидел, как дон Томмазино с отвращением качает головой, узнав об их тайне. Но старая карга смотрела на него так озабоченно, как будто для нее было важно знать правду, что Майкл кивнул. — Ты знаешь моего отца? он спросил.
13 unread messages
The woman 's name was Filomena and her face was as wrinkled and brown as a walnut , her brown-stained teeth showing through the shell of her flesh . For the first time since he had been in the villa she smiled at him . " The Godfather saved my life once , " she said , " and my brains too . " She made a gesture toward her head .

Женщину звали Филомена, и ее лицо было морщинистым и коричневым, как грецкий орех, сквозь скорлупу ее плоти виднелись покрытые коричневым цветом зубы. Впервые с тех пор, как он был на вилле, она улыбнулась ему. «Крестный отец однажды спас мне жизнь, — сказала она, — и мои мозги тоже». Она сделала жест в сторону своей головы.
14 unread messages
She obviously wanted to say something else so Michael smiled to encourage her . She asked almost fearfully , " Is it true that Luca Brasi is dead ? "

Она явно хотела сказать что-то еще, поэтому Майкл улыбнулся, чтобы подбодрить ее. Она спросила почти со страхом: «Правда ли, что Лука Брази мертв?»
15 unread messages
Michael nodded again and was surprised at the look of release on the old woman 's face . Filomena crossed herself and said , " God forgive me , but may his soul roast in hell for eternity . "

Майкл снова кивнул и был удивлен выражением облегчения на лице старухи. Филомена перекрестилась и сказала: «Господи, прости меня, но пусть его душа будет вечно гореть в аду».
16 unread messages
Michael remembered his old curiosity about Brasi , and had the sudden intuition that this woman knew the story Hagen and Sonny had refused to tell him . He poured the woman a glass of wine and made her sit down . " Tell me about my father and Luca Brasi , " he said gently .

Майкл вспомнил свое давнее любопытство к Брази и внезапно догадался, что эта женщина знает историю, которую Хаген и Сонни отказались ему рассказать. Он налил женщине бокал вина и усадил ее. — Расскажите мне о моем отце и Луке Брази, — мягко сказал он.
17 unread messages
" I know some of it , but how did they become friends and why was Brasi so devoted to my father ? Do n't be afraid , come tell me . "

«Кое-что я знаю, но как они подружились и почему Брази был так предан моему отцу? Не бойся, подойди и расскажи».
18 unread messages
Filomena 's wrinkled face , her raisin-black eyes , turned to Don Tommasino , who in some way signaled his permission . And so Filomena passed the evening for them by telling her story .

Морщинистое лицо Филомены, ее черные, как изюм, глаза обратились к дону Томмазино, который каким-то образом подал знак своего разрешения. Итак, Филомена провела для них вечер, рассказав свою историю.
19 unread messages
Thirty years before , Filomena had been a midwife in New York City , on Tenth Avenue , servicing the Italian colony . The women were always pregnant and she prospered . She taught doctors a few things when they tried to interfere in a difficult birth . Her husband was then a prosperous grocery store owner , dead now poor soul , she blessed him , though he had been a card player and wencher who never thought to put aside for hard times . In any event one cursed night thirty years ago when all honest people were long in their beds , there came a knocking on Filomena 's door . She was by no means frightened , it was the quiet hour babes prudently chose to enter safely into this sinful world , and so she dressed and opened the door . Outside it was Luca Brasi whose reputation even then was fearsome . It was known also that he was a bachelor . And so Filomena was immediately frightened . She thought he had come to do her husband harm , that perhaps her husband had foolishly refusal Brasi some small favor .

Тридцать лет назад Филомена работала акушеркой в ​​Нью-Йорке, на Десятой авеню, обслуживая итальянскую колонию. Женщины всегда были беременны, и она преуспевала. Она научила врачей нескольким вещам, когда они пытались вмешаться в трудные роды. Ее муж был тогда преуспевающим владельцем бакалейной лавки, а теперь умер, бедняга, она благословила его, хотя он был карточным игроком и бабником, который никогда не думал откладывать в сторону на тяжелые времена. Во всяком случае, в одну проклятую ночь тридцать лет тому назад, когда все честные люди давно уже лежали в своих постелях, в дверь Филомены постучали. Она вовсе не испугалась, это был тихий час, благоразумно выбранный младенцами, чтобы благополучно войти в этот грешный мир, и поэтому она оделась и открыла дверь. Снаружи стоял Лука Брази, чья репутация уже тогда была устрашающей. Известно также, что он был холостяком. И вот Филомена сразу испугалась. Она думала, что он пришел причинить вред ее мужу, что, возможно, ее муж по глупости отказал Брази в какой-нибудь мелкой услуге.
20 unread messages
But Brasi had come on the usual errand . He told Filomena that there was a woman about to give birth , that the house was out of the neighborhood some distance away and that she was to come with him . Filomena immediately sensed something amiss .

Но Брази пришел по обычному поручению. Он сказал Филомене, что женщина вот-вот должна родить, что дом находится далеко за пределами района и что она должна пойти с ним. Филомена сразу почувствовала неладное.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому