Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
" Oh ! -- sets the wind in that quarter ! Why then , my dear Geoffrey , I congratulate you more heartily than ever . To conquer the affections of one of the proudest girls in England , and win her love so completely as to be sure she would marry you even if you had not a sou to bless yourself with -- this is a victory indeed ! -- and one of which you may well be proud .

"Ой! — задает ветер в этом квартале! Тогда, мой дорогой Джеффри, я поздравляю тебя более сердечно, чем когда-либо. Завоевать расположение одной из самых гордых девушек Англии и завоевать ее любовь настолько полно, чтобы быть уверенным, что она выйдет за вас замуж, даже если у вас не будет ни су, которым можно было бы благословить себя, — это действительно победа! — и тот, которым вы вполне можете гордиться.
2 unread messages
Again and yet again I congratulate you ! "

Еще и еще раз поздравляю вас!»
3 unread messages
Tossing the horrible thing he called his ' sprite ' off to fly on one of its slow humming circuits round the room , he shook my hand fervently , still smiling -- and I -- feeling instinctively that he was as fully aware of the truth as I was , namely , that had I been a poor author with nothing but what I could earn by my brains , the Lady Sibyl Elton would never have looked at me , much less agreed to marry me -- kept silence lest I should openly betray the reality of my position .

Отбросив ужасную вещь, которую он назвал своим «спрайтом», чтобы она полетела по одному из ее медленных гудящих кругов по комнате, он горячо пожал мне руку, все еще улыбаясь — и я — инстинктивно чувствуя, что он так же полностью осознает правду, как и я. А именно, если бы я был бедным писателем, у которого не было ничего, кроме того, что я мог заработать своими умами, леди Сивилла Элтон никогда бы не взглянула на меня, а тем более не согласилась выйти за меня замуж — хранила бы молчание, чтобы я не выдал открыто реальность моего позиция.
4 unread messages
" You see " -- he went on , with a cheerful relentlessness -- " I was not aware that any old-world romance graced the disposition of one so apparently impassive as your beautiful fiancée . To love for love 's sake only , is becoming really an obsolete virtue . I thought Lady Sibyl was an essentially modern woman , conscious of her position , and the necessity there was for holding that position proudly before the world at all costs -- and that the pretty pastoral sentiments of poetical Phyllises and Amandas had no place in her nature . I was wrong , it seems ; and for once I have been mistaken in the fair sex ! " Here he stretched out his hand to the ' sprite , ' that now came winging its way back , and settled at once on its usual resting-place ; " My friend , I assure you , if you have won a true woman 's true love , you have a far greater fortune than your millions -- a treasure that none can afford to despise . "

«Видите ли, — продолжал он с жизнерадостной беспощадностью, — я не знал, что какой-нибудь старинный роман украшал нрав человека, столь очевидно бесстрастного, как ваша прекрасная невеста. Любить только ради любви становится действительно устаревшей добродетелью. Я думал, что леди Сивилла была по сути современной женщиной, сознающей свое положение и необходимость гордо удерживать это положение перед миром любой ценой, и что милым пасторальным чувствам поэтических Филлис и Аманды не было места в ее натуре. Кажется, я ошибся; и на этот раз я ошибся в прекрасном поле!» Здесь он протянул руку к «спрайту», который теперь летел обратно и сразу же устроился на своем обычном месте отдыха; «Друг мой, уверяю тебя, если ты завоевал настоящую любовь настоящей женщины, твое состояние будет гораздо большим, чем твои миллионы, — сокровище, которым никто не может позволить себе пренебрегать».
5 unread messages
His voice softened -- his eyes grew dreamy and less scornful -- and I looked at him in some astonishment .

Голос его смягчился, глаза стали мечтательными и менее презрительными, и я посмотрел на него с некоторым удивлением.
6 unread messages
" Why Lucio , I thought you hated women ? "

«Почему, Люсио, я думал, ты ненавидишь женщин?»
7 unread messages
" So I do ! " he replied quickly -- " But do not forget why I hate them ! It is because they have all the world 's possibilities of good in their hands , and the majority of them deliberately turn these possibilities to evil . Men are influenced entirely by women , though few of them will own it -- through women they are lifted to heaven or driven to hell . The latter is the favourite course , and the one almost universally adopted . "

«Так я и делаю!» он быстро ответил: «Но не забывайте, почему я их ненавижу! Потому что в их руках все мировые возможности добра, и большинство из них сознательно обращают эти возможности во зло. Мужчины полностью находятся под влиянием женщин, хотя немногие из них признают это — через женщин они возносятся в рай или отправляются в ад. Последнее является излюбленным и принятым почти повсеместно».
8 unread messages
His brow darkened , and the lines round his proud mouth grew hard and stern . I watched him for a moment -- then with sudden irrelevance I said --

Его брови потемнели, а морщины вокруг гордого рта стали жесткими и суровыми. Я какое-то время смотрел на него, а затем с внезапной неуместностью сказал:
9 unread messages
" Put that abominable ' sprite ' of yours away , will you ? I hate to see you with it ! "

«Убери этот свой отвратительный «спрайт», ладно? Ненавижу видеть тебя с ним!»
10 unread messages
" What , my poor Egyptian princess ! " he exclaimed with a laugh -- " Why so cruel to her Geoffrey ? If you had lived in her day , you might have been one of her lovers ! She was no doubt a charming person -- I find her charming still ! However , to oblige you -- " and here , placing the insect in its crystal receptacle he carried it away to the other end of the room . Then , returning towards me slowly , he said -- " Who knows what the ' sprite ' suffered as a woman , Geoffrey ! Perhaps she made a rich marriage , and repented it ! At anyrate I am sure she is much happier in her present condition ! "

«Что, моя бедная египетская принцесса!» - воскликнул он со смехом. - Почему так жесток с ней, Джеффри? Если бы вы жили в ее время, вы могли бы быть одним из ее любовников! Она, без сомнения, была очаровательным человеком — я до сих пор нахожу ее очаровательной! Однако, чтобы угодить вам…» и здесь, поместив насекомое в хрустальный сосуд, он унес его в другой конец комнаты. Затем, медленно вернувшись ко мне, он сказал: «Кто знает, что «фея» перенесла как женщина, Джеффри! Возможно, она заключила богатый брак и раскаялась в этом! Во всяком случае, я уверен, что в своем нынешнем состоянии она гораздо счастливее!»
11 unread messages
" I have no sympathy with such a ghastly fancy , " -- I said abruptly -- " I only know that she or it is a perfectly loathsome object to me . "

«Я не испытываю сочувствия к такой ужасной фантазии, — сказал я отрывисто, — я знаю только, что она или оно — совершенно отвратительный для меня предмет».
12 unread messages
" Well -- some ' transmigrated ' souls are loathsome objects to look at ; " -- he declared imperturbably -- " When they are deprived of their respectable two-legged fleshly covering , it is extraordinary what a change the inexorable law of Nature makes in them ! "

«Ну, некоторые «переселившиеся» души представляют собой отвратительный объект для взгляда;» — заявил он невозмутимо, — «Когда они лишаются своего почтенного двуногого плотского покрова, то удивительно, какую перемену производит в них неумолимый закон Природы!»
13 unread messages
" What nonsense you talk , Lucio ! " I said impatiently -- " How can you know anything about it ! "

«Какую чушь ты говоришь, Лусио!» Я сказал нетерпеливо — «Откуда ты можешь что-то об этом знать!»
14 unread messages
A sudden shadow passed over his face , giving it a strange pallor and impenetrability .

Внезапная тень пронеслась по его лицу, придав ему странную бледность и непроницаемость.
15 unread messages
" Have you forgotten " -- he said in deliberately measured accents -- " that your friend John Carrington , when he wrote that letter of introduction I brought from him to you , told you in it , that in all matters scientific I was an ' absolute master ? ' In these ' matters scientific ' you have not tested my skill -- yet you ask -- ' how can I know ? ' I answer that I do know -- many things of which you are ignorant . Do not presume too much on your own intellectual capability my friend -- lest I prove it naught ! -- lest I demonstrate to you , beyond all possibility of consoling doubt , that the shreds and strippings of that change you call death , are only so many embryos of new life which you must live , whether you will or no ! "

«Вы забыли, — сказал он с намеренно умеренным акцентом, — что ваш друг Джон Кэррингтон, когда он писал рекомендательное письмо, которое я принес от него к вам, сказал вам в нем, что во всех вопросах науки я был «абсолютным мастером» ?' В этих «научных вопросах» вы не проверяли мое мастерство, но спрашиваете: «Откуда я могу знать?» Я отвечаю, что знаю — многие вещи, о которых вы не знаете. Не возлагайте слишком большие надежды на свои интеллектуальные способности, друг мой, иначе я ничего не докажу! — чтобы я не продемонстрировал вам вне всякого утешающего сомнения, что обрывки и обрывки того изменения, которое вы называете смертью, являются лишь зародышами новой жизни, которой вам придется жить, хотите вы этого или нет!»
16 unread messages
Somewhat abashed by his words and still more by his manner , I said --

Несколько смутившись его словами и еще больше его манерами, я сказал:
17 unread messages
" Pardon me ! -- I spoke in haste of course -- but you know my theories -- "

"Простите! — Я, конечно, поторопился — но вы знаете мои теории…
18 unread messages
" Most thoroughly ! " and he laughed , with an immediate resumption of his old manner -- " ' Every man his own theory ' is the fashionable motto of the hour .

«Самое тщательное!» и он засмеялся, немедленно вернувшись к своей старой манере: «Каждому человеку своя теория» — вот модный девиз того времени.
19 unread messages
Each little biped tells you that he has his ' own idea ' of God , and equally ' his own ' idea of the Devil . It is very droll ! But let us return to the theme of love . I feel I have not congratulated you half enough -- for surely Fortune favours you singularly . Out of the teeming mass of vain and frivolous femininity , you have secured a unique example of beauty , truth and purity -- a woman , who apart from all self-interest and worldly advantage , weds you , with five millions , for yourself alone ! The prettiest poem in the world could be made out of such an exquisitely innocent maiden type ! You are one of the luckiest men alive ; in fact , you have nothing more to wish for ! "

Каждый маленький двуногий говорит вам, что у него есть «свое представление» о Боге, а также «свое собственное» представление о Дьяволе. Это очень забавно! Но вернемся к теме любви. Я чувствую, что недостаточно поздравил вас, ведь судьба, несомненно, благоволит вам исключительно. Из кишащей массы тщеславной и легкомысленной женственности вы выделили неповторимый образец красоты, правды и чистоты — женщину, которая, кроме всех корыстей и мирских выгод, выходит замуж за вас, с пятью миллионами, только за себя! Из такого изысканно-невинного девичьего типа можно было бы составить прекраснейшее стихотворение на свете! Вы один из самых удачливых людей на свете; на самом деле, тебе больше нечего желать!»
20 unread messages
I did not contradict him , though in my own mind I felt that the circumstances of my engagement left much to be desired . I , who scoffed at religion , wished it had formed part of the character of my future wife -- I , who sneered at sentiment , craved for some expression of it in the woman whose beauty attracted my desires . However I determinedly smothered all the premonitions of my own conscience , and accepted what each day of my idle and useless life brought me without considering future consequences .

Я не стал ему противоречить, хотя и чувствовал, что обстоятельства моей помолвки оставляют желать лучшего. Я, насмехавшийся над религией, желал, чтобы она стала частью характера моей будущей жены; я, презиравший чувства, жаждал хоть какого-то их выражения в женщине, красота которой привлекала мои желания. Однако я решительно заглушил все предчувствия собственной совести и принял то, что приносил мне каждый день моей праздной и бесполезной жизни, не задумываясь о будущих последствиях.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому