Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
The papers soon had the news that " a marriage has been arranged and will shortly take place between Sibyl , only daughter of the Earl of Elton , and Geoffrey Tempest , the famous millionaire . " Not ' famous author ' mark you ! -- though I was still being loudly ' boomed . ' Morgeson , my publisher , could offer me no consolation as to my chances of winning and keeping a steady future fame .

Вскоре в газетах появилась новость о том, что «устроен брак, который вскоре состоится между Сивиллой, единственной дочерью графа Элтона, и Джеффри Темпестом, знаменитым миллионером». Не "известный автор" заметьте! — хотя меня все еще громко «хлопали». ' Моргесон, мой издатель, не мог меня утешить относительно моих шансов на победу и сохранение устойчивой славы в будущем.
2 unread messages
The Tenth Edition of my book was announced , but we had not actually disposed of more than two thousand copies , including a One-Volume issue which had been hastily thrust on the market . And the work I had so mercilessly and maliciously slated -- ' Differences ' by Mavis Clare was in its thirtieth thousand ! I commented on this with some anger to Morgeson , who was virtuously aggrieved at my complaint .

Было объявлено о выходе десятого издания моей книги, но на самом деле мы распродали не более двух тысяч экземпляров, включая однотомный выпуск, который поспешно выставили на продажу. А произведение, которое я так безжалостно и злонамеренно запланировал, — «Различия» Мэвис Клэр — пережило тридцатый тысячный экземпляр! Я прокомментировал это с некоторым гневом Моргесону, который был искренне огорчен моей жалобой.
3 unread messages
" Dear me , Mr Tempest , you are not the only writer who has been ' boomed ' by the press and who nevertheless does not sell , " -- he exclaimed -- " No one can account for the caprices of the public ; they are entirely beyond the most cautious publisher 's control or calculation . Miss Clare is a sore subject to many authors besides yourself -- she always ' takes ' and no one can help it . I sympathize with you in the matter heartily , but I am not to blame . At any rate the reviewers are all with you -- their praise has been almost unanimous . Now Mavis Clare 's ' Differences , ' though to my thinking a very brilliant and powerful book , has been literally cut to pieces whenever it has been noticed at all -- and yet the public go for her and do n't go for you . It is n't my fault . You see people have got Compulsory Education now , and I 'm afraid they begin to mistrust criticism , preferring to form their own independent opinions ; if this is so , of course it will be a terrible thing , because the most carefully organized clique in the world will be powerless .

«Боже мой, мистер Темпест, вы не единственный писатель, которого пресса «хвастала» и который, тем не менее, не продает», — воскликнул он, — «Никто не может объяснить капризы публики; они совершенно за пределами самый осторожный контроль или расчет издателя. Мисс Клэр — больная тема для многих авторов, кроме вас, — она всегда «берёт», и никто не может ей помочь. Я вам искренне сочувствую в этом вопросе, но я не виноват. В любом случае, рецензенты все с вами — их похвалы почти единодушны. Теперь «Различия» Мэвис Клэр, хотя, на мой взгляд, очень блестящая и мощная книга, буквально разрываются на куски всякий раз, когда на нее вообще обращают внимание, — и все же публика идет за ней, а не за вами. Это не моя вина. Видите ли, люди теперь получили обязательное образование, и я боюсь, что они начинают не доверять критике, предпочитая формировать собственное независимое мнение; если это так, то, конечно, это будет ужасно, потому что самая тщательно организованная клика в мире будет бессильна.
4 unread messages
Everything has been done for you that can be done , Mr Tempest -- I am sure I regret as much as yourself that the result has not been all you expected or desired . Many authors would not care so much for the public approval ; the applause of cultured journalism such as you have obtained , would be more than sufficient for them . "

Для вас было сделано все, что можно было сделать, мистер Темпест, — я уверен, что я так же, как и вы, сожалею о том, что результат не оправдал ваших ожиданий и желаний. Многих авторов не особо заботило бы общественное одобрение; аплодисментов культурной журналистики, таких как вы, было бы для них более чем достаточно».
5 unread messages
I laughed bitterly . ' The applause of cultured journalism ! ' I thought I knew something of the way in which such applause was won . Almost I began to hate my millions -- golden trash that could only secure me the insincere flattery of fair-weather friends -- and that could not give me fame -- such fame as has sometimes been grasped in a moment by a starving and neglected genius , who in the very arms of death , succeeds in mastering the world . One day in a fit of disappointment and petulance I said to Lucio --

Я горько рассмеялся. «Аплодисменты культурной журналистики!» Я думал, что знаю кое-что о том, как завоевать такие аплодисменты. Я почти начал ненавидеть свои миллионы — золотой мусор, который мог обеспечить мне только неискреннюю лесть друзей в хорошую погоду — и который не мог дать мне славы — такой славы, которую иногда в одно мгновение ухватывал голодный и заброшенный гений, который в объятиях смерти ему удается овладеть миром. Однажды в порыве разочарования и раздражения я сказал Люсио:
6 unread messages
" You have not kept all your promises , my friend ! -- you told me you could give me fame ! "

«Ты не сдержал всех своих обещаний, друг мой! — ты сказал мне, что можешь дать мне славу!»
7 unread messages
He looked at me curiously .

Он посмотрел на меня с любопытством.
8 unread messages
" Did I ? Well -- and are you not famous ? "

«Я? Ну, а ты разве не знаменит?»
9 unread messages
" No . I am merely notorious , " I retorted .

"Нет. Я просто печально известен», — парировал я.
10 unread messages
He smiled .

Он улыбнулся.
11 unread messages
" The word fame , my good Geoffrey , traced to its origin means ' a breath ' -- the breath of popular adulation . You have that -- for your wealth . "

«Слово «слава», мой дорогой Джеффри, по своему происхождению означает «дыхание» — дыхание народной лести. У вас это есть — ради вашего богатства».
12 unread messages
" But not for my work ! "

«Но не для моей работы!»
13 unread messages
" You have the praise of the reviewers ! "

«Вы заслужили похвалу рецензентов!»
14 unread messages
" What is that worth ! "

«Чего это стоит!»
15 unread messages
" Everything ! " he answered smiling -- " In the reviewers ' own opinion ! "

"Все!" он ответил с улыбкой: «По мнению рецензентов!»
16 unread messages
I was silent .

Я молчал.
17 unread messages
" You speak of work ; " he went on -- " Now the nature of work I can not exactly express , because it is a divine thing and is judged by a divine standard .

«Вы говорите о работе»; он продолжал: «Теперь природу работы я не могу точно выразить, потому что это божественная вещь и оценивается по божественному стандарту.
18 unread messages
One must consider in all work two things ; first , the object for which it is undertaken , and secondly the way in which it is performed . All work should have a high and unselfish intent -- without this , it perishes and is not considered work at all -- not at least by the eternal judges invisible . If it is work , truly and nobly done in every sense of the word , it carries with it its own reward , and the laurels descend from heaven shaped ready for wearing -- no earthly power can bestow them . I can not give you that fame -- but I have secured you a very fair imitation of it . "

Во всей работе нужно учитывать две вещи; во-первых, цель, ради которой это предпринимается, и, во-вторых, способ, которым это осуществляется. Всякая работа должна иметь высокое и бескорыстное намерение — без этого она погибает и вообще не считается работой — по крайней мере у вечных невидимых судей. Если это работа, истинно и благородно выполненная во всех смыслах этого слова, она несет в себе свою награду, и лавры сходят с небес уже готовыми к ношению – никакая земная сила не может их даровать. Я не могу дать тебе эту славу, но я обеспечил тебе очень хорошую ее имитацию».
19 unread messages
I was obliged to acquiesce , though more or less morosely -- whereat I saw that he was somewhat amused . Unwilling to incur his contempt I said no more concerning the subject that was the nearest to my heart , and wore out many sleepless hours at night in trying to write a new book -- something novel and daring , such as should force the public to credit me with a little loftier status than that obtained by the possession of a huge banking account . But the creative faculty seemed dead in me -- I was crushed by a sense of impotence and failure ; vague ideas were in my brain that would not lend themselves to expression in words -- and such a diseased love of hypercriticism controlled me , that after a miserably nervous analysis of every page I wrote , I tore it up as soon as it was written , thus reducing myself to a state of mind that was almost unbearable .

Я был вынужден согласиться, хотя и более или менее угрюмо, при этом я увидел, что он несколько позабавился. Не желая навлекать на себя его презрение, я больше ничего не сказал о теме, которая была ближе всего моему сердцу, и провел много бессонных часов по ночам, пытаясь написать новую книгу — что-то новое и смелое, такое, что должно заставить публику поверить мне. с несколько более высоким статусом, чем тот, который достигается обладанием огромным банковским счетом. Но творческая способность во мне как будто умерла — меня сдавило чувство бессилия и неудачи; в моем мозгу были смутные мысли, которые не поддавались выражению словами, — и такая больная любовь к гиперкритичности владела мной, что после ужасно нервного анализа каждой написанной мной страницы я рвал ее, как только она была написана, таким образом доводя себя до состояния ума, которое было почти невыносимым.
20 unread messages
Early in April I made my first visit to Willowsmere , having received information from the head of the firm of decorators and furnishers employed there , that their work was close on completion , and that they would be glad of a visit of inspection from me . Lucio and I went down together for the day , and as the train rushed through a green and smiling landscape , bearing us away from the smoke , dirt and noise of the restless modern Babylon , I was conscious of a gradually deepening peace and pleasure . The first sight of the place I had recklessly purchased without so much as looking at it , filled me with delight and admiration . It was a beautiful old house , ideally English and suggestive of home-happiness . Ivy and jessamine clung to its red walls and picturesque gables -- through the long vista of the exquisitely wooded grounds , the silver gleam of the Avon river could be discerned , twisting in and out like a ribbon tied in true love-knots -- the trees and shrubs were sprouting forth in all their fresh spring beauty -- the aspect of the country was indescribably bright and soothing , and I began to feel as if a burden had been suddenly lifted from my life leaving me free to breathe and enjoy my liberty . I strolled from room to room of my future abode , admiring the taste and skill with which the whole place had been fitted and furnished , down to the smallest detail of elegance , comfort and convenience .

В начале апреля я впервые посетил Уиллосмир, получив информацию от руководителя работавшей там фирмы декораторов и меблировщиков, что их работа близка к завершению и что они будут рады моему инспекционному визиту. Мы с Лусио отправились туда вместе на целый день, и пока поезд мчался по зеленому и улыбающемуся пейзажу, унося нас прочь от дыма, грязи и шума беспокойного современного Вавилона, я ощущал постепенно углубляющееся спокойствие и удовольствие. Первый взгляд на место, которое я опрометчиво купил, даже не взглянув на него, наполнил меня восторгом и восхищением. Это был красивый старый дом, идеально английский и наводивший на мысль о домашнем счастье. Плющ и жасмин обвивали его красные стены и живописные фронтоны — сквозь длинный вид на изысканные лесные массивы можно было различить серебряный блеск реки Эйвон, извивающейся, как лента, завязанная настоящими любовными узлами — деревья и Кустарники прорастали во всей своей свежей весенней красоте - вид страны был неописуемо ярким и успокаивающим, и я начал чувствовать, как будто бремя внезапно исчезло из моей жизни, предоставив мне возможность дышать и наслаждаться свободой. Я прогуливался из комнаты в комнату моего будущего жилища, любуясь вкусом и мастерством, с которым все это место было обустроено и обставлено, вплоть до мельчайших деталей элегантности, комфорта и удобства.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому