Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
I had latterly grown a heavy sleeper , and I suppose I must have slumbered some hours , when I was awakened suddenly as though by an imperative touch from some unseen hand . I started up in my bed -- the night-lamp was burning dimly , and by its glimmer I saw that Sibyl was no longer at my side . My heart gave one bound against my ribs and then almost stood still -- a sense of something unexpected and calamitous chilled my blood . I pushed aside the embroidered silken hangings of the bed and peered into the room -- it was empty . Then I rose hastily , put on my clothes and went to the door -- it was carefully shut , but not locked as it had been when we retired for the night . I opened it without the least noise , and looked out into the long passage -- no one there ! Immediately opposite the bedroom door there was a winding oak staircase leading down to a broad corridor , which in former times had been used as a music-room or picture-gallery -- an ancient organ , still sweet of tone , occupied one end of it with dull golden pipes towering up to the carved and embossed ceiling -- the other end was lit by a large oriel window like that of a church , filled with rare old stained glass , representing in various niches the lives of the saints , the centre subject being the martyrdom of St Stephen .

В последнее время я стал крепко спать и, полагаю, проспал несколько часов, когда внезапно проснулся, как будто от повелительного прикосновения какой-то невидимой руки. Я вскочил на кровати — ночник горел тускло, и по его мерцанию я увидел, что Сивиллы больше нет рядом со мной. Сердце мое подпрыгнуло к ребрам, а потом почти остановилось — ощущение чего-то неожиданного и пагубного леденило мою кровь. Я отодвинул вышитые шелковые покрывала кровати и заглянул в комнату — она была пуста. Тогда я поспешно встал, оделся и подошел к двери — она была тщательно закрыта, но не заперта, как тогда, когда мы легли спать. Я открыл ее без малейшего шума и выглянул в длинный коридор — там никого! Прямо напротив двери спальни находилась винтовая дубовая лестница, ведущая вниз в широкий коридор, который в прежние времена использовался как музыкальная комната или картинная галерея; один конец коридора занимал древний орган, все еще приятный по звучанию. Тусклые золотые трубы поднимались к резному и рельефному потолку — другой конец освещался большим, похожим на церковное, эркерным окном, заполненным редкими старинными витражами, изображавшими в различных нишах жития святых, причем центральным предметом было мученичество святого Стефана.
2 unread messages
Advancing with soft caution to the balustrade overlooking this gallery , I gazed down into it , and for a moment could see nothing on the polished floor but the criss-cross patterns made by the moonlight falling through the great window -- but presently , as I watched breathlessly , wondering where Sibyl could have gone to at this time of night , I saw a dark tall Shadow waver across the moonlit network of lines , and I heard the smothered sound of voices . With my pulses beating furiously , and a sensation of suffocation in my throat -- full of strange thoughts and suspicions which I dared not define , I crept slowly and stealthily down the stair , till as my foot touched the last step I saw -- what nearly struck me to the ground with a shock of agony -- and I had to draw back and bite my lips hard to repress the cry that nearly escaped them .

Подойдя с мягкой осторожностью к балюстраде, выходящей на эту галерею, я посмотрел вниз и на мгновение не увидел на полированном полу ничего, кроме перекрещивающихся узоров, оставленных лунным светом, падающим через большое окно. затаив дыхание, гадая, куда могла пойти Сивилла в такое время ночи, я увидел темную высокую Тень, колеблющуюся в залитой лунным светом сети линий, и услышал приглушенный звук голосов. С бешено бьющимся пульсом и ощущением удушья в горле, полном странных мыслей и подозрений, которым я не осмеливался дать определение, я медленно и незаметно пополз вниз по лестнице, пока моя нога не коснулась последней ступеньки, которую я увидела, — то, что чуть не ударило меня повалили на землю в приступе агонии — и мне пришлось отступить и сильно закусить губы, чтобы подавить крик, который почти вырвался из них.
3 unread messages
There -- there before me in the full moonlight , with the colours of the red and blue robes of the painted saints on the window glowing blood-like and azure about her , knelt my wife -- arrayed in a diaphanous garment of filmy white which betrayed rather than concealed the outline of her form -- her wealth of hair falling about her in wild disorder -- her hands clasped in supplication -- her pale face upturned ; and above her towered the dark imposing figure of Lucio ! I stared at the twain with dry burning eyes -- what did this portend ? Was she -- my wife -- false ? Was he -- my friend -- a traitor ?

Там — там, передо мной, в свете полной луны, когда цвета красных и синих одежд святых, нарисованных на окне, сияли вокруг нее кроваво-лазурным светом, стояла на коленях моя жена — одетая в прозрачное одеяние прозрачно-белого цвета, которое выдавало довольно затем скрыла очертания ее фигуры — ее густые волосы падали на нее в диком беспорядке — ее руки сжимались в мольбе — ее бледное лицо было обращено вверх; а над ней возвышалась темная внушительная фигура Люсио! Я смотрел на двоих сухими горящими глазами — что это предвещало? Была ли она — моя жена — фальшивой? Был ли он — мой друг — предателем?
4 unread messages
" Patience -- -- patience ! -- -- " I muttered to myself -- " This is a piece of acting doubtless -- -- such as chanced the other night with Mavis Clare ! -- -- patience ! -- -- let us hear this -- -- this comedy ! " And , drawing myself close up against the wall , I leaned there , scarcely drawing breath , waiting for her voice -- for his ; -- when they spoke I should know -- -- yes , I should know all ! And I fastened my looks on them as they stood there -- vaguely wondering even in my tense anguish , at the fearful light on Lucio 's face -- a light which could scarcely be the reflection of the moon , as he backed the window -- and at the scorn of his frowning brows .

«Терпение — терпение! -- -- пробормотал я про себя. -- Это, несомненно, образец актерского мастерства, такой же, как тот, который произошел прошлой ночью с Мэвис Клэр! -- терпение! -- Давайте послушаем это -- эту комедию!" И, прижавшись к стене, я прислонился, едва переводя дыхание, ожидая ее голоса — его; — когда они заговорили, я должен знать — — да, я должен знать все! И я устремил на них свой взгляд, пока они стояли там, - смутно удивляясь, даже несмотря на напряженную тоску, на пугающий свет на лице Лючио - свет, который едва ли мог быть отражением луны, когда он прикрыл окно спиной - и на презрение его нахмуренные брови.
5 unread messages
What terrific humour swayed him ? -- why did he , even to my stupefied thought appear more than human ? -- why did his very beauty seem hideous at that moment , and his aspect fiendish ? Hush -- hush ! She spoke -- my wife -- I heard her every word -- heard all and endured all , without falling dead at her feet in the extremity of my dishonour and despair !

Какой потрясающий юмор повлиял на него? — почему он даже моей ошеломленной мысли показался более чем человеком? — почему сама красота его показалась в эту минуту отвратительной, а вид — дьявольским? ТСС! Она говорила — моя жена — я слышал каждое ее слово — все слышал и все терпел, не падая замертво к ее ногам в крайности моего бесчестия и отчаяния!
6 unread messages
" I love you ! " she wailed -- " Lucio , I love you , and my love is killing me ! Be merciful ! -- have pity on my passion ! -- love me for one hour , one little hour ! -- it is not much to ask , and afterwards -- do with me what you will -- torture me , brand me an outcast in the public sight , curse me before Heaven -- I care nothing -- I am yours body and soul -- I love you ! "

"Я тебя люблю!" — вопила она. — Лусио, я люблю тебя, и моя любовь убивает меня! Будьте милосердны! — пожалейте мою страсть! — люби меня один час, один маленький час! — просить не о чем, а потом — делай со мной, что хочешь — пытай меня, заклейми меня как изгоя на глазах у публики, прокляни меня перед небом — мне все равно — я твое тело и душа — я люблю тебя! "
7 unread messages
Her accents vibrated with mad idolatrous pleading -- I listened infuriated , but dumb . " Hush -- hush ! " I told myself " This is a comedy -- not yet played out ! " And I waited , with every nerve strained , for Lucio 's reply . It came , accompanied by a laugh , low and sarcastic .

В ее акценте вибрировали безумные идолопоклоннические мольбы — я слушал разъяренный, но немой. "ТСС!" Я сказал себе: «Это комедия, еще не разыгранная!» И я ждал, напрягая все нервы, ответа Люсио. Он раздался в сопровождении смеха, низкого и саркастического.
8 unread messages
" You flatter me ! " he said -- " I regret I am unable to return the compliment ! "

«Вы мне льстите!» он сказал: «Я сожалею, что не могу ответить на комплимент!»
9 unread messages
My heart gave a throb of relief and fierce joy -- almost I could have joined in his ironical laughter . She -- Sibyl -- dragged herself nearer to him .

Сердце мое затрепетало от облегчения и яростной радости — я почти мог присоединиться к его ироническому смеху. Она — Сивилла — подползла к нему поближе.
10 unread messages
" Lucio -- Lucio ! " she murmured -- " Have you a heart ? Can you reject me when I pray to you thus ? -- when I offer you all myself -- all that I am , or ever hope to be ? Am I so repugnant to you ? Many men would give their lives if I would say to them what I say to you -- but they are nothing to me -- you alone are my world -- the breath of my existence ! -- ah , Lucio , can you not believe , will you not realize how deeply I love you ! "

«Люсио, Люсио!» она пробормотала: «Есть ли у тебя сердце? Можешь ли ты отвергнуть меня, когда я так молюсь тебе? — когда я предложу вам всего себя — всего, чем я являюсь или кем я когда-либо надеюсь стать? Я тебе так противен? Многие люди отдали бы свою жизнь, если бы я сказал им то, что говорю тебе, — но они для меня ничто — ты один — мой мир, дыхание моего существования! — ах, Лусио, ты не можешь поверить, ты не понимаешь, как сильно я тебя люблю!»
11 unread messages
He turned towards her with a sudden fierce movement that startled me -- and the cloud of scorn upon his brows grew darker .

Он повернулся к ней внезапным яростным движением, которое испугало меня, и облако презрения на его бровях стало темнее.
12 unread messages
For one instant we all three stood facing each other -- I breathless and mad with fury -- Lucio calm and disdainful -- my wife staggering back from me , half-swooning with fear . In an access of black rage , I rushed upon her and seized her in my arms .

На одно мгновение мы все трое стояли лицом друг к другу — я запыхавшийся и обезумевший от ярости — Лусио спокоен и презрителен — моя жена отшатнулась от меня, полуобморок от страха. В приступе черной ярости я бросился на нее и схватил ее в свои объятия.
13 unread messages
" I have heard you ! " I said -- " I have seen you ! I have watched you kneel before my true friend , my loyal comrade there , and try your best to make him as vile as yourself ! I am that poor fool , your husband -- that blind egoist whose confidence you sought to win -- and to betray ! I am the unhappy wretch whose surplus of world 's cash has bought for him in marriage a shameless courtezan ! You dare to talk of love ? You profane its very name ! Good God ! -- what are such women as you made of ? You throw yourselves into our arms -- you demand our care -- you exact our respect -- you tempt our senses -- you win our hearts -- and then you make fools of us all ! Fools , and worse than fools -- you make us men without feeling , conscience , faith , or pity ! If we become criminals , what wonder ! If we do things that shame our sex , is it not because you set us the example ? God -- God ! I , who loved you -- yes , loved you in spite of all that my marriage with you taught me -- I , who would have died to save you from a shadow of suspicion -- I am the one out of all the world you choose to murder by your treachery ! "

«Я тебя услышал!» Я сказал: «Я видел тебя! Я видел, как ты преклонил колени перед моим настоящим другом, моим верным товарищем и изо всех сил старался сделать его таким же мерзким, как ты сам! Я тот бедный дурак, твой муж, тот слепой эгоист, доверие которого ты стремилась завоевать и предать! Я несчастный негодяй, чьи излишки мировой наличности купили ему в жены бесстыдную куртизанку! Ты смеешь говорить о любви? Вы оскверняете само его имя! Боже! — из чего сделаны такие женщины, как вы? Вы бросаетесь в наши объятия, требуете нашей заботы, требуете нашего уважения, искушаете наши чувства, покоряете наши сердца, а затем выставляете всех нас дураками! Дураки, и хуже дураков, — вы делаете нас людьми без чувств, совести, веры и жалости! Если мы станем преступниками, что удивительного! Если мы делаем вещи, которые позорят наш пол, разве это не потому, что вы подаете нам пример? Боже — Боже! Я, которая любила тебя — да, любила тебя, несмотря на все, чему меня научил мой брак с тобой — я, которая умерла бы, чтобы спасти тебя от тени подозрения — я единственный из всего мира, которого ты решил убить твоим предательством!"
14 unread messages
I loosened my grasp of her -- she recovered her self-possession by an effort , and looked at me straightly with cold unfeeling eyes .

Я ослабил ее хватку — она с усилием восстановила самообладание и прямо посмотрела на меня холодными бесчувственными глазами.
15 unread messages
" What did you marry me for ? " she demanded -- " For my sake or your own ? "

«Зачем ты женился на мне?» — спросила она. — Ради меня или ради тебя?
16 unread messages
I was silent -- too choked with wrath and pain to speak . All I could do was to hold out my hand to Lucio , who grasped it with a cordial and sympathetic pressure . Yet ... I fancied he smiled !

Я молчал — слишком задыхаясь от гнева и боли, чтобы говорить. Все, что я мог сделать, это протянуть руку Люсио, который сжал ее с сердечным и сочувственным давлением. И все же... мне показалось, что он улыбнулся!
17 unread messages
" Was it because you desired to make me happy out of pure love for me ? " pursued Sibyl -- " Or because you wished to add dignity to your own position by wedding the daughter of an Earl ? Your motives were not unselfish -- you chose me simply because I was the ' beauty ' of the day whom London men stared at and talked of -- and because it gave you a certain ' prestige ' to have me for your wife , in the same way as it gave you a footing with Royalty to be the owner of the Derby-winner . I told you honestly what I was before our marriage -- it made no effect upon your vanity and egoism . I never loved you -- I could not love you , and I told you so . You have heard , so you say , all that has passed between me and Lucio -- therefore you know why I married you . I state it boldly to your face -- it was that I might have your intimate friend for my lover . That you should pretend to be scandalized at this is absurd ; it is a common position of things in France , and is becoming equally common in England .

«Это потому, что ты хотел сделать меня счастливым из чистой любви ко мне?» — продолжала Сивилла. — Или потому, что ты хотел укрепить свое положение, женившись на дочери графа? Ваши мотивы не были бескорыстными — вы выбрали меня просто потому, что я была «красавицей» того времени, на которую смотрели и говорили лондонские мужчины, — и потому, что иметь меня своей женой придавало вам определенный «престиж». поскольку это давало вам возможность стать владельцем победителя Дерби вместе с королевской семьей. Я тебе честно говорил, кем я был до нашей свадьбы, — это не подействовало на твое тщеславие и эгоизм. Я никогда не любил тебя — я не мог тебя любить, и я сказал тебе об этом. Ты слышал, как ты говоришь, все, что произошло между мной и Лусио, — следовательно, ты знаешь, почему я вышла за тебя замуж. Я смело заявляю тебе это в лицо: я хотел, чтобы твой близкий друг стал моим любовником. Абсурдно притворяться, что вы возмущены этим; это обычное положение вещей во Франции, и оно становится столь же обычным в Англии.
18 unread messages
Morality has always been declared unnecessary for men -- it is becoming equally unnecessary for women ! "

Мораль всегда объявлялась ненужной для мужчин — она становится столь же ненужной и для женщин!»
19 unread messages
I stared at her , amazed at the glibness of her speech , and the cool convincing manner in which she spoke , after her recent access of passion and excitement .

Я уставился на нее, пораженный бойкостью ее речи и хладнокровной убедительностью, с которой она говорила после недавнего приступа страсти и волнения.
20 unread messages
" You have only to read the ' new ' fiction , " -- she went on , a mocking smile lighting up her pale face , " and indeed all ' new ' literature generally , to be assured that your ideas of domestic virtue are quite out of date . Both men and women are , according to certain accepted writers of the day , at equal liberty to love when they will , and where they may . Polygamous purity is the ' new ' creed ! Such love , in fact , so we are taught , constitutes the only ' sacred ' union . If you want to alter this ' movement , ' and return to the old-fashioned types of the modest maiden and the immaculate matron , you must sentence all the ' new ' writers of profitable pruriency to penal servitude for life , and institute a Government censorship of the modern press . As matters stand , your attitude of the outraged husband is not only ridiculous -- it is unfashionable . I assure you I do not feel the slightest prick of conscience in saying I love Lucio -- any woman might be proud of loving him ; -- he , however , will not , or can not love me -- we have had a ' scene , ' and you have completed the dramatic effect by witnessing it -- there is no more to be said or done in the affair . I do not suppose you can divorce me -- but if you can , you may -- I shall make no defence .

«Вам достаточно прочитать «новую» художественную литературу, — продолжала она с насмешливой улыбкой, осветившей ее бледное лицо, — и вообще всю «новую» литературу, чтобы убедиться, что ваши представления о домашней добродетели совершенно не соответствуют действительности. дата. И мужчины, и женщины, по мнению некоторых признанных писателей того времени, имеют равную свободу любить, когда хотят и где могут. Полигамная чистота – «новое» вероучение! По сути, такая любовь, как нас учат, представляет собой единственный «священный» союз. Если вы хотите изменить это «движение» и вернуться к старомодным типам скромной девушки и непорочной матроны, вы должны приговаривать всех «новых» писателей прибыльного похоти к пожизненной каторге и учредить правительственную цензуру. современной прессы. При нынешнем положении вещей ваше поведение возмущенного мужа не только смешно, но и немодно. Уверяю вас, я не испытываю ни малейшего угрызения совести, говоря, что люблю Лусио, — любая женщина могла бы гордиться тем, что любит его; — он, однако, не будет или не сможет любить меня — у нас была «сцена», и вы завершили драматический эффект тем, что стали ее свидетелем — больше нечего сказать или сделать в этой истории. Я не думаю, что вы сможете развестись со мной — но если можете, то можете — я не буду защищаться.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому